第三章 第三节(增词法 第3版)
- 格式:ppt
- 大小:2.45 MB
- 文档页数:38
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
增词译法第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语⾔,由于表达⽅式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺的表达原⽂的思想内容。
不是⽆中⽣有的随意增词,⽽是增加原⽂中虽⽆其词但有其意的词。
⼀、根据句法上的需要增词(⼀)增补原⽂答句中的省略部分1. Is this your book Yes, it is.这是你的书吗是我的。
(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him Yes, of course I do.你爱他吗我当然爱他。
(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(⼆)增补原⽂句⼦中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻⼦早就记起来了。
2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。
5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使⼈充实,讨论使⼈机智,写作使⼈准确。
6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.⼀只鹰和⼀只狐狸长期友好的住在⼀起,鹰住在⼀棵⾼⾼的树顶上,狐狸住在树下⼀个洞⾥。
第三章词法翻译四、增词译法(Amplification)英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。
增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。
不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。
一、根据句法上的需要增词(一)增补原文答句中的省略部分1. Is this your book Yes, it is.这是你的书吗是我的。
(Yes, it is. = Yes, it is mine.)2. Do you love him Yes, of course I do.你爱他吗我当然爱他。
(Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.)(二)增补原文句子中所省略的动词1. He remembered the incident, as had his wife.他记得这件事,他的妻子早就记起来了。
2. I believed it too. But I don’t now.过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
3. We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。
4. I fell madly in love with her, and she with me.我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。
5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it.一只鹰和一只狐狸长期友好的住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。
2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。
需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。
例:You will find us caring, comfortable and not fancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。
当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。
一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。
1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。
例1.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。
例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。
例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。
2021年4月自考现代汉语串讲资料:第三章词汇(3)基本义指的是词在现代最常用最主要的意义。
引申义是在词的本义或基本义的基础上引申发展出来的。
比方义是词或词组的比方用法逐渐固定下来所形成的意义。
4、同意词和多义词的区别同音词指的是语音相同而意义之间并无联系的词。
所谓语音相同即声母、韵母、声调完全相同。
所谓意义之间并无联系,是指同音词之间不存在着引申比方之类的关系。
同音词中的同音同形词和多义词的区别在于词所代表的意义现时是否有联系。
现时意义有联系的一词多义,是多义词。
(三)义素1、什么是义素义素是构成义位的最小的语义单位,是通过比力了解义位而得到的词义的区别特征。
作用:义素分析法是一种很有价值的词义分析方法,它可以提示义位之间存在的区别与联系。
第三节词与词之间的意义联系一、语义场(一)什么是语义场语义场就是通过不同词之间的对比,按照词义的共同特点或关系划分出来的语义范围,语义场的存在,表现了词汇的系统性。
(二)语义场的类型词义场分为:分类义场、挨次义场、关系义场、同义义场、反义义场等。
挨次义场内各义位之间按照某种固定的挨次摆列。
关系义场由表示人或事物之间关系的义位构成。
二、同义义场和同义词(一)绝对同义词和相对同义词在任何语境中都能替换。
构成绝对同义义场的义位相同的一组词叫绝对同义词,也叫等义词。
构成相对同义义场的义位相近的一组词叫相对同义词,也叫近义词。
(二)同义词的辨析(重点)按照同义词的不同,可以从词的理性意义,词的色彩意义和词的用法三个方面进行辨析。
1、从词的理性意义上进行辨析1)词义的侧重点不同;2)词义的轻重;3)词义的范围大小不同。
2、从词的色彩意义上进行辨析3、从词的用法上进行辨析注:辨析题答法:1、寻找共同点;2、共语意思;3、不同点。
(书中重点看第191-195页的例句。
)三、反义义场和反义词(一)绝对反义词和相对反义词反义义场分:互补反义义场和极性反义义场两类。
处于互补反义义场的两上反义词,如果必定一方就必需否定另一方,如果否定一方就必需必定另一方,这类的反义词称为绝对反义词。