语体转换微观调查——以新泽西英语为例
- 格式:pdf
- 大小:448.60 KB
- 文档页数:6
metathesis语言学举例摘要:一、引言1.介绍metathesis 语言学的概念2.说明metathesis 语言学的研究意义二、metathesis 语言学的定义和分类1.metathesis 的定义2.metathesis 的分类a.声母交替b.韵母交替c.声调交替三、metathesis 语言学的例子1.汉语中的metathesis 现象2.英语中的metathesis 现象3.其他语言中的metathesis 现象四、metathesis 语言学的影响因素1.语音变化2.音系规则3.语言接触五、metathesis 语言学的应用1.语言教学2.语音识别技术3.语音合成技术六、结论1.总结metathesis 语言学的重要性和应用2.展望metathesis 语言学的未来研究方向正文:一、引言Metathesis 语言学,又称为“语音交替现象”,是指在一定条件下,语音在序列中发生交换的现象。
这一现象在各种语言中都有出现,具有重要的研究价值。
本文将通过对metathesis 语言学的介绍,探讨其定义、分类、例子、影响因素及应用。
二、metathesis 语言学的定义和分类Metathesis 是指在音位序列中,两个或多个音位在一定条件下互换位置的现象。
这种现象可以发生在声母、韵母或声调层面。
根据交替的层面,metathesis 可以分为声母交替、韵母交替和声调交替。
三、metathesis 语言学的例子1.汉语中的metathesis 现象汉语中存在声母交替的metathesis 现象,如“棒”字(bang)在某些地区发音为(pang),声母b 和p 发生了交替。
2.英语中的metathesis 现象英语中也有metathesis 现象,如“sleep”一词在古英语中为“slēpan”,后来发生了声母交替,变为“sleep”。
3.其他语言中的metathesis 现象在其他语言中,如希腊语、土耳其语等,也存在各种类型的metathesis 现象。
跨文化视野中的归化翻译与异化翻译——以Gone with the Wind不同译本为例作者:徐秋来源:《校园英语》 2019年第17期文/徐秋【摘要】翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
纵观全球形势,不难发现全球化现象日益显现。
我们的当务之急便是相互理解、相互学习。
著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂早期提出“归化”与“异化”翻译策略为传递文化做出了巨大贡献。
而归化和异化则是缓和源语文化和译语文化矛盾的主要策略,这两者之间对立统一,相辅相成。
归化是对原文的一种“再创造”,突破了原作的禁锢,使译文更加较读者接受;异化则是忠于原作,保留异国风俗习惯和语言表达习惯,使读者体会到真切的异国风情。
本文将从跨文化视野下讨论归化异化翻译并且以Gone with the Wind不同译本为例予以分析。
【关键词】跨文化;归化;异化;翻译;Gone with the Wind【作者简介】徐秋(1996-),女,河南信阳人,汉族,沈阳理工大学外国语学院英语笔译专业在读研究生,研究方向:英语笔译。
一、语言文化与跨文化翻译1.翻译与跨文化交际。
所谓文化,一般则囊括了一个民族的知识,宗教,信仰,思维方式等等;而任何一个民族的文化都有其独特的性质,源远流长,不可磨灭。
这些特性渗透在其日常生活的方方面面,如艺术修养,政治思想,风俗习惯等。
不同民族不同文化之间的碰撞即跨文化交际。
2.跨文化翻译中应重视语言文化的影响。
笔者认为,文化是我们在讨论跨文化翻译时必须考虑的因素,跨文化翻译必须存在两种或者两种以上的语言也即是文化。
语言隶属于文化,两者之间关系密切,相比较而言,文化更加宽泛。
正所谓词本无意,因境而生。
此外,翻译趋向于向读者介绍异国的优秀文学作品,旨在传播文化。
3.不同背景下,翻译策略的选择。
在现实的翻译实践中,不同的文化和语言产生文化隔阂是不可避免的,在交际中阻碍信息的传播。
因此译者将面临着抉择即,再创造还是保留异国风情。
从文化的角度出发,可供选择的两种的策略:归化与异化。
语体转换微观调查——以新泽西英语为例陈赢【摘要】拉波夫为领袖的社会语言学“变异学派”将语言看作“有序异质体”,主张通过在社会中进行着的语言变异来探究语言内部结构变化的机制。
语体变异是语言变异研究的核心。
本调查在变异理论框架内,采用拉波夫设计的社会语言学访谈法,对美国新泽西州英语语体转换和变异作微观的定性研究。
本调查试图从多个层面分析调查发现的语言变异,验证拉波夫关于语体变异的基本观点,测试社会语言学访谈法的有效性,并结合调查结论,尝试对语体变异研究作一点补充。
【期刊名称】盐城师范学院学报(人文社会科学版)【年(卷),期】2015(035)002【总页数】6【关键词】语体转换;语言变异;社会语言学访谈法;拉波夫;变异理论自上世纪六七十年代以来,拉波夫(William Labov)开创的“变异学派”对社会语言学研究在理论和方法两方面均具有重大意义和影响力。
语言变异在以往的语言学研究中一直被认为缺少价值而被消极处理,更多的关注点在如何抽象出脱离了变异的语言结构规律性上,但变异特征恰恰是语言的一个基本特性[1]2-3。
与索绪尔的语言“同质”的认定不同,拉波夫将语言看作一个“有序异质体”,指出追求“无序同质”的语言系统是徒劳。
语言的“异质”突出了语言变异研究的价值,而“有序”则将研究对象和研究本身视作有系统、有规律的[2]16。
拉波夫与同时代的美国语言学家乔姆斯基秉持的语言观同样相左,他并不认同言语是缺乏系统和连贯性的,相反,他认为对语篇的理解与口语紧密相连,即便对于书面化程度相当高的文化来说,我们也应当从人们看似杂乱无章、零星的日常话语中去发现语言演变的脉络[3]458。
拉波夫对语言变异与变化的研究,其目的并非真的要通过语言去探究社会关系的变化,而是最终回到语言本身,弄清在社会等外界因素作用下变异对语言内部结构的变化有何影响。
这给语言学研究带来理论的突破和视角的创新。
同时,他在方法论上也作出了贡献,将定量范式作为语言变异研究的常规方法,对语料的收集有着严格的要求,对变项和变式进行观察和识别,并用数据统计来分析和验证假说。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,公示语英译作为国际交流的重要环节,其规范性日益受到关注。
生态翻译学为公示语英译的规范性研究提供了新的视角和方法。
本文旨在探讨生态翻译学视域下公示语英译的规范性,分析其存在的问题和挑战,并就如何提高公示语英译的规范性提出建议。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的多元共生和动态平衡。
该理论认为翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、历史等多方面的交流与融合。
在生态翻译学的视域下,公示语英译的规范性研究具有重要意义。
三、公示语英译的现状与问题目前,公示语英译在各类公共场所广泛存在,但其规范性参差不齐。
主要问题包括:词汇选择不当、语法错误、文化差异处理不当等。
这些问题不仅影响了公示语的传达效果,也影响了国际交流的顺利进行。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究在生态翻译学的指导下,公示语英译的规范性研究需要从以下几个方面进行:1. 词汇选择:遵循专业、准确、易懂的原则,确保译文与原文在语义上保持一致。
2. 语法结构:遵循英语语法规范,确保译文结构清晰、逻辑严谨。
3. 文化差异:充分考虑中西方文化差异,妥善处理文化元素在译文中的表达。
4. 语境适应:根据公示语的语境和功能,选择合适的翻译策略和表达方式。
五、提高公示语英译规范性的建议为提高公示语英译的规范性,提出以下建议:1. 加强翻译培训:提高翻译人员的专业素养和语言能力,确保其具备正确的翻译理念和方法。
2. 制定翻译标准:建立统一的公示语英译标准,为翻译人员提供明确的指导。
3. 强化监管力度:加强对公示语英译的监管,及时发现和纠正不规范翻译。
4. 鼓励公众参与:鼓励公众参与公示语英译的讨论和评价,形成良好的社会监督机制。
六、结论本文从生态翻译学的视角出发,对公示语英译的规范性进行了深入研究。
通过分析现状与问题,提出了一系列提高公示语英译规范性的建议。
Guangzhou, China Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24, No.1 January 2001: 85-95Researches on CodeswitchingHE Zi-ran & YU Guo-dongCodeswitching has been an important research topic in many disciplines: sociology, psychology, linguistics and so on. And these disciplines take diversified research methodologies and discuss their respective research focuses. After years of research, rich literature on this topic has been accumulated.The present paper starts with the definition of codeswitching because of its different understanding. Generally speaking, the definition of codeswitching falls into three types: the first type maintains the difference between codeswitching and code mixing; the second type does not maintain the distinction between the two; and the third type does not take a stance as to the distinction between them. After the elaboration on the definition of codeswitching, the authors point out the different categorizations of types of codeswitching: Poplack’s inter-sentential, intra-sentential and tag switching, Auer’s discourse-related and participant-related alternation, Muysken’s alternation, insertion and congruent lexicalization and so on. The distinctions among codeswitching, code mixing, diglossia, borrowing and nonce borrowing are discussed to lay a foundation for the researches from different perspectives.Then various approaches to the analysis of codeswitching are generalized and introduced, namely, the sociolinguistic, grammatical, psychological, and conversational analysis approach. Examples for each approach are presented, and their advantages and disadvantages are identified with the purpose to present an objective picture of the research. The authors hold that the sociolinguistic approach to codeswitching has led the social elements into the discussion of the relation between the performance of codeswitching and society; the grammatical approach succeeds in provoking our understanding that codeswitching is a highly systematic and structured linguistic phenomenon, and it cannot occur at any place within a sentence; the psycholinguistic approach tries to discuss the bilingual mind in the process of codeswitching, but it has not yet achieved any significant progress; the conversational analysis approach has introduced the dynamics of codeswitching through analyzing the sequencing of conversation. All those four approaches have contributed to our perception of codeswitching, but no one is strong and comprehensive enough to cover the complexity and subtlety of the specific linguistic phenomenon. We suggest a new approach should be exploited so as to cover the linguistic, social, cultural, and cognitive elements.Keywords: Codeswitching, types of codeswitching, sociolinguistic approach, grammatical approach, psycholinguistic approach, conversational analysis approachCorrespondence: HE Zi-ran: Research Center for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong U ofForeign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. ChinaYU Guo-dong: PhD Program’98,Faculty of English Language and Culture, GuangdongU of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. China现代外语(季刊)第24卷2001年第1期(总第91期):85-95 中国・广州语码转换研究述评何自然于国栋本文首先讨论语码转换的定义问题,然后总结现有文献中几个典型的语码转换类型的分类方法以及这些分类的角度。
生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究
侯笑宇;李思龙
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()7
【摘要】Educated:A Memoir是美国历史学家、作家塔拉·韦斯特弗的一部自传
体小说。
本文从生态翻译学的视角切入,以任爱红汉译本《你当像鸟飞往你的山》
为例,阐述译者在翻译时如何基于翻译生态环境进行适应性选择与转换,并从语言维、文化维和交际维分析该文本的汉译效果,旨在探究该类文本的翻译策略和方法,从而
助推中外文学及文化的交流。
【总页数】4页(P19-22)
【作者】侯笑宇;李思龙
【作者单位】浙江理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论生态学视域下的英汉翻译
2.生态翻译学视角下医学术语新词的英汉翻译
3.生态翻译学视域下网络热词英汉翻译研究
4.生态翻译学视域下的民族地区语言景观翻
译研究
——以贵州梭戛生态博物馆为例5.生态翻译学“三维转换”视角下《钦差大臣》
英汉翻译研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
⏹变异说:Style is deviation from the norm.⏹实现层(语音层)——语音变异(书写层)——书写变异⏹形式层(词汇层)——词汇变异,方言变异,语域变异,历史时代变异(语法层)——语法变异,语域变异,⏹语义层——语义变异,语用变异,语篇变异⏹1、Phonological deviation⏹诗歌语言中的非重读音节的省略(elision 元音省略,aphesis 首字母省略,apocope 尾音消失)或者添加的现象(expansion).⏹And heavily from woe to woe tell o‟er _Shakespeare elision⏹But came the waves and washed it away _Spenser expansion⏹Ba‟luster, ba s‟tard, …July. 词的重音位置转移,属于语音变异⏹Omission 1) Aphesis the omission of an initial part of a word⏹2)Syncope the omission of a medial part of a word⏹3)mispronunciation and sub-standard pronunciation special pronunciation: rhyming词的读音为了押韵发生变化wind读成动词的读音waind⏹2、Graphological deviation⏹一种是指发音的变异在书写上的体现,另一种是指在排版、斜体、粗体、大写、标点及打印等方面的变异。
⏹误拼词We know eggsactly how to sell eggs. Easier Dusting by a stre-e-tch.⏹Seeker of truth⏹Follow no path⏹All path lead whereTruth is here没有标点如逗号和大小写,并且在排列上最后一句与前面有一空行。
加拿大英语引述语“be like”的变异研究——基于拉波夫的
社会语言学变异观
郭鸿杰;李侠
【期刊名称】《上海师范大学学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2016(0)5
【摘要】研究运用了变异社会语言学理论和历史比较语言学方法论,以引述语be like的分布特征和变异模式为切入点,旨在揭示加拿大英语和其他英语变体在引述语使用上表现出来的共性和差异。
提取了加拿大渥太华英语语料库中27个受访者的口语语料,其中引述结构在必要语境下共出现1193次。
研究发现,引述语be like 的使用频率出现了显著增长,已成为年轻人群中的主流引述手段。
而say、go think等传统引述语的使用频率渐次降低。
多变量分析结果进一步证实了引述语be like变异受到了语言因素和非语言因素的共同制约。
同时,共时变异特征也为be like的语法化进程提供了证据。
【总页数】9页(P68-76)
【关键词】加拿大英语;引述语;be;like;变异
【作者】郭鸿杰;李侠
【作者单位】上海交通大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H310.1
【相关文献】
1.拉波夫早期实验中的语言学变异分析方法——关于马撒葡萄园岛实验 [J], 张月;金启军
2.小说叙述艺术探论——《语言学转向背景下的小说叙述语言变异研究》序 [J], 谭学纯
3.拉波夫语言变异研究中的定量分析法 [J], 杨卓娅
4.试论社会语言学中拉波夫的语言变异研究 [J], 李晨溪
5.试论拉波夫的社会语言学观及其方法论 [J], 丁信善
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。