商务英语中的新词汉译法研究
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
分析商务英语中一词多义现象的翻译技巧摘要:商务英语中存在着一词多义现象。
本文通过一些实例研究,从词汇的角度分析商务英语的特点并从词语搭配、语境及文化差异等方面总结常见的翻译技巧,以期对商务英语词汇翻译提供一定的帮助。
关键词:商务英语;一词多义;翻译策略;商务英语是指在商务活动中使用的英语,它不同于一般英语,在词汇、句法和文体上都有明显的特点。
词汇作为英语的基本单元,在商务英语翻译中起着至关重要的作用。
一个词通常有不止一个意思,如果译者翻译不当,词汇的意义就很容易被误解。
因此,寻找一种有效的方法来翻译多义词是十分必要的。
1 商务英语词汇的特点1.1 缩略语的使用为了提高交流的效率,商务英语语篇中有很多缩略语。
缩略语具有简洁、方便的特点,并且内涵丰富。
在商务英语语篇中,缩略语主要以四种形式出现:(1)首字母缩略词。
它是由词组中单词的首字母或者前面几个字母缩合形成。
例如,OPEC(石油输出国组织)就是由Organization of the Petroleum Exporting Countries中四个单词的首字母缩写而来的缩略词。
(2)裁剪缩略词,即通过缩减原词的一部分得到的缩略词。
例如,单词demonstration裁减尾部留下首部,可以得到缩略词demo.(3)拼缀缩略语。
它通常是由两个或多个词通过省略组合而成,可以表达丰富的意思。
例如,bit(比特)就是由binary (二进制)和digit(数字)组合而成。
(4)首字母连写词,即由一个短语中不同单词的首字母或前几个字母缩合而成,例如,中国远洋运输公司(China Ocean Shipping Company)可以缩写成COSCO的形式。
现如今,缩略语在商务英语中已被人们广泛接受。
1.2 专业术语的使用商务英语涉及金融、广告、银行、零售、证券、保险和货运等行业的术语。
商务英语是在普通英语的基础上衍生而来的,虽然具有普通英语的语言特点,但也涉及大量的商务知识和术语。
商务英语论文相关范文语言是人与人之间进行交流沟通最重要的工具之一,经济全球化趋势的出现,带来了世界范围内语言的交流与学习。
作为世界上使用人数最多的官方语言,在世界范围内已经被普遍学习。
下文是为大家的关于相关的内容,欢送大家阅读参考!谈电子商务英语新词的构成与翻译策略摘要:电子商务新词呈现量多面广、含义复杂的特点。
但其构造依然有规律可循,主要方法有:对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略。
在翻译实践中,直译、意译、音译及音义兼译等方法最为常用。
关键词:电子商务英语;词汇;构词法;翻译方法1、引言当今,电子商务具有极高的开展速度,产值增加幅度很大,与国外信息交流较多。
其中,电子商务专业英语成为必不可少的媒介。
由于电子商务涉及、通讯、网络、商务、金融及物流等多个方面,其专业英语新词汇呈现量多面广、含义复杂的特点。
理解这些新词汇构成并准确地用中文来阐释其意义是翻译的关键。
[1]2、电子商务专业的构造特点电子商务英语的新词中,新出现的、与现有词汇完全没有联系的词汇很少。
绝大多数都是在现有的词汇根底上产生的,其构成方法有规律可循。
2.1单词构成在电子商务专业英语领域中,新单词的构造方法主要有以下几种:·新赋意义:通过给某个单词赋予新的、有电子商务英语特色的意义,使之成为专业单词。
这是一种“旧瓶装新酒”的方法。
如果不了解其在电子商务英语中的新意义,就会造成理解的错误。
例如“quotation”在社交语境中为“语录”、“引言”,而在电子商务专业英语中给它赋予新的意思,即“报价单”、“行情”等含义。
又如“acquire”的常用意思是“习得,获得”,在电子商务语境中的意思是“购进,购置”。
又如“logistics”的原意为“后勤”,在电子商务中的意思是“物流”,是一个专业性很强的词。
[1]·复合构造:这样构造的新词于两个或多个现有的单词,由现有的单词组合在一起,形成一个新词。
如:banknote(钞票)、cardholder(持卡人)、storefront(店面)、wholesale(批发)、duty-free(免税的)及outsource(外包)等。
商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。
正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。
在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。
然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。
这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。
本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。
二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。
总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。
1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。
例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
国际商务合同中汉英词语翻译策略研究[摘要]本文认为国际商务合同是一种具有法律效力的文件,属于特殊文本,准确性和严谨性是其行文基本风格,籍突从词语使用的角度诸如专业词、古体词、shall的使用等探讨了国际商务合同中汉英翻译策略。
[关键词]国际商务合同词语特点翻译策略一、引言中国加入世贸组织以后.与国际问的经济交往更加频繁。
国际间的一切经济活动.诸如贸易,投资合作项目等都离不开相互制约的合同,由于合同文件的翻译直接关系到合同双方能否完全履约.从而影响他们的经济利益.因此合同文件的翻译非常重要.译文必须准确无误.译者除了具备丰富的法律合同文本的通识知识以外还要把握国际经贸合同的语体特征.词汇特点和翻译惯用的方法.使合同翻译专业化、法律化。
二、国际商务合同的特点国际商务合同(涉外合同)是指一国法人或其他经济组织同另一国法人经济组织或个人之间为实现特定经济目的.确定相互的权利义务关系所达成的协议。
国际商务合同具有涉外因素,合同当事人至少有一方是外国人.这是国际商务合同最明显的特征.这一特征使国际商务合同具有了特殊性。
国际商务合同是一种具有法律效力的文件.双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成书面文件.和约的规定直接关系到当事人的经济利益.所以缔约双方对合同的内容语言的表达,词语的使用都十分关注。
从总体上看.国际商务合同的语言属于法律语言的范畴.这就决定了其语体和语言结构的特点:准确、严谨.凝练朴实.古体.行文规范。
三、国际商务合同的翻译策略1利用词性转换法灵活翻译,使语言更富逻辑性词性转换法是翻译中常见的方法之一.由于源语言中的词性未必是目的语中的完全吻和词,因此在翻译中为达到更准确更专业的目的.就要借鉴这种方法。
常见的方法有(1)名词转换成动词.例如:We suggest the deIivery of the converters by sea on speciaI barges by US (我们建议由我们进行海上运输.利用专用船舶进行变压器的引渡工作。
商务英语新词翻译的技巧
随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。
下面是小编分享的商务英语新词翻译的技巧,欢迎大家阅读! 一、商务英语的特点
1.商务英语具有高度的简洁性。
在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。
商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。
在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,o法找到合适的中文词语进行匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。
这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储备,还需要有足够的思维的灵活性。
2.商务英语具有丰富的内涵。
商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。
同时,伴随着时代的发展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。
此外,别的学科的发展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。
但有些理论是没有对应的单词,需要进行一定的转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战。
3.商务英语具有文化独特性。
任何事物都讲究具体事物具体分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。
现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digit inflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。
需要翻译者对其产生背景和发生发展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义。
商务英语新词翻译的技巧随着我国经济的不断提升,商务英语在生活工作中的使用频率越来越高。
下面是分享的商务英语新词翻译的技巧,欢送大家阅读!1.商务英语具有高度的简洁性。
在国际的商业交流沟通中,商务英语是主要方式,在当前的经济形式下,并立足于相关商业理论和英语语言理论,在当今商业圈中逐渐形成了完善的商务英语系统。
商务英语的困难之处在于,在表达的过程中,需要用简洁凝练的语言将一个复杂的商务内容。
在实际翻译时,英译汉时就可能会出现,o法找到适宜的中文词语进展匹配,造成翻译出现偏差,双方出现误解。
这对于翻译者来说,要想实现两种语言之间的完美转换,不仅需要丰富的知识储藏,还需要有足够的思维的灵活性。
2.商务英语具有丰富的内涵。
商务活动的形式多种多样,针对不同的方向,同一个商务英语单词可能具有多重含义。
同时,伴随着时代的开展,我国经济不断提升,商务英语也需要与时俱进,增添新的时代内涵。
此外,别的学科的开展也可能对商务英语产生一定的影响,最明显的是哲学,在翻译的过程中往往会出现许多哲学理论。
但有些理论是没有对应的单词,需要进展一定的转换和创造,对于翻译者提出了一定的挑战。
3.商务英语具有文化独特性。
任何事物都讲究详细事物详细分析,在翻译过程中也要格外注意环境的作用。
现在商务英语的很多内容,源于西方的经济理论,如“double-digit inflation”,这些内容在翻译过程中通过简单翻译很难将其内涵完整的表述出来。
需要翻译者对其产生背景和发生开展有详细的了解,明白背后的文化内涵,不能将翻译出来作为目标,还需要做到能够让人们理解其含义。
4.商务英语存在差异性。
商务英语在进入我国的进程中,由于不同的翻译者,国内外理论的差异,造成了一定的含义混淆。
如“chronic inflation”很多人将其翻译为通货膨胀,却不符合我国的实际情况,甚至和我们国家所说的通货膨胀大相径庭。
这种差异性,随处可见,使得商务英语有时不能完全发挥它的作用,目前迫切需要建立一套统一的翻译标准,降低这种现象出现的可能性。
商务英语中的新词汉译法研究作者:毛杰来源:《读与写·上旬刊》2014年第01期摘要:随着经济的发展,新词也层出不穷。
本文将以译言网的商务类文章为例,探讨商务类英语文章中的新词的翻译方法。
关键词:译言;经贸英语;词语;汉译法Abstract: With the development of economy, new terms and words constantly emerge. Major strategies for the translation of these new terms have been summerized based on the business essays from .Key words:Translation strategies; new terms; 中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2014)01-0013-021.引言译言网是一家国内的开放式翻译社区,其通过转载国外优秀媒体的文章,如经济学人,华尔街日报,金融时报,卫报,每日电讯等,将优秀的外文网络资料介绍给用户,用户可以自发提交译文或阅读别人译文。
由于经济的发展与网络技术的发达。
许多反映当代经济、贸易方式的新词汇不断涌现。
就译言网的经贸类文章中就出现了如描述网络电子商务发展的cybercash (电子货币),新的网络社交方式的facebook(脸书),twitter(推特),新的经济术语如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆),fiscal cliff(财政悬崖),由于经济发展对环境产生影响而反映人们对空气质量要求的PM2.5等新词。
本文就以译译言网的商务类文章为例,探讨文章中的新词的翻译方法。
2.直译直译指的是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法。
该方法适合构词者和译文读者认知语境相似,并且源语和目的语之间不存在文化负载词,可以就"字面"进行直接翻译。
在使用此方法翻译科技新词时,可将其相似性文化纳入其中。
它是保持原文内容与形式的翻译方法。
当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时,可以采用直译,如:2.1 …..as credit boomed, much of it came not from banks but from an unsupervised,unprotected shadow banking system.信贷繁荣,但其中的大部不是出自银行,而是出自一个没有得到监管,不受保护的"影子银行系统"2.2 These positive signs, however, do not guarantee a soft landing for an economy that is contracting after seven years of solid growth.不过,这些正面信息并不能确保经济的软着陆,该国经济在几年的稳定增长后正在逐步收缩。
2.3 Some in their ranks claim they do not want the debt ceiling raised at all, although that would oblige the government to cut spending by almost half overnight.还有一些共和党人声称,尽管提高债务限额会促使政府在顷刻间削减近半的开支,他们也根本不愿这样做。
2.4 Even if Washington reaches a deal on the"fiscal cliff", strong growth in 2013 is far from guaranteed, Pimco's Mohamed El-Erian told CNBC on Monday.Pimco首席执行官Mohamed El-Erian周一在接受CNBC频道的采访时表示,即使华府两党能够在新年到来之前就解决"财政悬崖"达成一致,这一利好消息也无法在2013年带动起美国国内新一轮的经济增长。
3.意译直译法虽然可以完整传递原文信息,又可避免引起歧义误解,但由于世界各民族语言的词汇、句法结构及风俗习惯等文化的差异,有时直译会使译文不符合目的语的语言习惯,或造成译文读者无法理解。
当译文无法用相同的表达形式体现原文的内容时,可以采用意译法,即在忠实于内容的基础上,进行不拘于形式的翻译,以保证源语与译文的关联,保证构词者和读者的顺利交际,保证译语地道、自然。
译者要对译文准确理解,使用目的语者能接受的表达来传递原文信息,结合上下文把其意思译出来。
如译言网在2011年5月份转载了卫报的一篇标题为"It's time to clamp down on 'funemployment'的文章,其中的funemployment就是一个新词,由fun和unemployment混合而来,用于形容在意外失业之后因享受空闲而感到的快乐。
为了将这层意思表达出来,可将其意译为"失业乐活"。
译言网的经贸类文章中出现的不少新词都能通过意译法将其要表达的意思传递出来,如:3.1 Not even the ECB could wrap its arms around that one - yet alone wrap its arms around all the other PIIGS nations at the same time.欧洲央行根本无力为意大利提供保障,更不用说同时保护其他欧猪四国。
(PIIGS是欧洲主权债务危机最严重的葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊和西班牙五国的首字母合成词。
因PIIGS和pig拼写相似,再结合意译法,参照"金砖四国"将其译为"欧猪五国"。
)3.2 Regional analysts have been so taken with the possibility that editorials around Asia are now spruiking Chindonesia as the next economic alignment.区域分析师们最近被围绕亚洲的社论文章不断提出的一种可能性所吸引那就是亚洲铁三角会成为下一个经济联盟。
(Chindonesia这一合成词是由中国、印度和印度尼西亚三国的英语名称合并而成的,参照"金砖四国","欧猪五国"的译法,将其意译为"亚洲铁三角"。
)3.3 Statistics coming out of China, recently confirm, however, that China may be heading for some sort of stagflation, as its economy has been slowing down, while inflation accelerated.然而,中国最近公布的一系列统计数据证实中国可能会出现某种滞胀,因为中国经济已开始放缓,而通货膨胀则在加速。
(stagflation是由stagnation和inflation合成而来,表示经济不景气状况下的通货膨胀及物价上涨。
因此将其译作"滞胀"。
)4.音译加意译有时,单单用一种方法,很难关联好源语作者和译文读者之间的认知语境,所以需要几种方式综合来翻译,也就是"混译"。
在科技新词的翻译中,混译主要指的是音译加意译。
有些新词单单只用音译可能无法很明了地表达原词意义,这种情况之下可以用"音译为主、兼顾意义"的方法进行翻译,使人们对新词语的使用领域一目了然,有时反而带来想不到的好效果。
4.1 Anyone has the opportunity to be another person's tweetheart - they just have to think of some interesting things to say which will capture the attention of fellow users.每个人都有机会成为大家的"推特情人"-----只要他们想有一些有趣的东西吸引到其它用户的注意。
(由于twitter这种网络社交方式的发达,在twitter上大受欢迎的用户也出现了一个新词:tweetheart。
它由tweet和sweetheart混合而来,因此结合音译与意译法,将其译为"推特情人"。
)4.2 Android's market share in the U.S. has risen from 50.8% to 52.2%, while Apple's iOS grew from 31.4% to 33.4% ,comScore's latest report reveals.Comscore最近的报告显示,安卓手机操作系统在美国的市场份额已从50.8%增长到52.2%,而苹果手机的操作系统从31.4%增长至33.4%.(Android是一个以Lunux为基础的半开源操作系统,主要用于行动设备,由Google和开放手持设备联盟开发与领导。
单单只用音译可能无法使读者明白原词具体指什么,这种情况下可以用"音译为主,兼顾意译"的方法进行翻译,使人们对新词的使用领域一目了然。
)5.结束语翻译实践涉及到语言之间的相互转换,这就要求译者能很好的理解和驾驭源语言和目的语。
针对新词的翻译,译者要对源语言中单词的有正确理解,才能在目的语中找到贴切的对应词,这关系到翻译的成败。
参考文献[1] 范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,8:36-38[2] 顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002,3: 37-40作者简介:毛杰(1984- ),女,湖南常德人,常德职业技术学院公共课部教师,研究方向为英汉笔译。