对语法翻译法的再认识_英文_
- 格式:pdf
- 大小:750.08 KB
- 文档页数:1
语法翻译法的总结引言语法翻译法是一种常用的翻译方法,主要用于将一种编程语言的源码翻译成另一种编程语言的源码。
它是编译过程中的重要组成部分,可以实现不同编程语言之间的互相转换。
本文将对语法翻译法进行总结,从基本概念到具体实现进行说明。
1. 概述1.1 什么是语法翻译法?语法翻译法是一种将一种语言的源码翻译成另一种语言的源码的方法。
它通过分析源语言的语法结构,然后根据目标语言的语法规则进行转换。
语法翻译法主要包括两个阶段:分析阶段和综合阶段。
1.2 语法翻译法的应用场景•编译器开发:编译器是将高级语言源码翻译成机器语言的工具。
语法翻译法在编译器开发中扮演着重要角色,它可以将高级语言源码翻译成中间代码或目标代码。
•跨平台开发:不同平台上的代码可能存在差异,语法翻译法可以将一种平台的代码转换为另一种平台的代码,从而实现跨平台开发。
2. 语法翻译法的实现步骤2.1 分析阶段分析阶段主要包括词法分析和语法分析。
#### 2.1.1 词法分析词法分析是将源码划分成一个个的词法单元,也就是词。
比如,在C语言中,词法单元可以是标识符、关键字、常量、运算符等。
词法分析器会根据预先定义的词法规则,将源码分解成一个个词法单元。
#### 2.1.2 语法分析语法分析是将词法单元组织成语法树的过程。
语法分析器会根据预先定义的语法规则,将词法单元组织成一棵语法树。
语法树反映了源码的语法结构,是进行后续转换的基础。
2.2 综合阶段综合阶段主要包括语义分析和目标代码生成。
#### 2.2.1 语义分析语义分析是对语法树进行语义检查的过程。
语义分析器会根据定义的语义规则,判断源码中是否存在语义错误并进行错误处理。
语义分析器还会收集源码中的相关信息,为目标代码生成做准备。
#### 2.2.2 目标代码生成目标代码生成是将语法树转换成目标语言的过程。
根据目标语言的语法规则和生成代码的策略,目标代码生成器会遍历语法树,生成目标语言的源码。
tesol英语教学方法
TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)领域中正统的英语教学方法主要有语法翻译法、句型练习法、沟通法、阅读法、综合法等五种。
具体介绍如下:
1. 语法翻译法:教师在课堂上用母语教授一套完整的语法系统,讲解范文时则大量采用母语翻译。
语法翻译法对文字英语(读与写)有很大的帮助,对口语英语(听与说)帮助不大。
以这种方法训练出来的学生,英语的读写能力通常不错,听说能力却往往不足。
2. 句型练习法:美国国防部委托美国语言学专家规划设计出一套针对听讲能力的速成训练课程,这套课程就是句型练习法。
句型练习法的理论基础是“内化”,学生经由句型练习与实况会话,将某个句型“内化”,也就是“习惯成自然”。
3. 沟通法:这种教学法旨在培养学生的英语沟通能力。
通过实物的图片进行描述,通过图片或者实物让学生用英语说出单词、句子,以便学生们能更好的理解。
4. 阅读法:通过阅读英文文章、书籍等,提高学生的阅读理解能力和词汇量。
5. 综合法:综合法是一种结合了多种教学法的英语教学方式。
它强调听说读写四个方面的综合训练,旨在全面提高学生的英语应用能力。
此外,还有一些TESOL英语教学方法,如直接教学法、TPR教学法和自然教学法等。
这些方法各有特点,可以根据不同的教学需求和学生的实际情况选择合适的方法。
**The Intricacies and Beauty of English Grammar**English grammar, often perceived as complex and daunting, is actually a robust and elegant system. It is the backbone of the language, governing the structure, flow, and meaning of sentences. At its core, grammar is not just a set of rules but a tool that enables precise communication.The beauty of English grammar lies in its flexibility and adaptability. It allows for a wide range of sentence structures, from simple declarative sentences to complex compound sentences. This diversity not only enhances the expressive power of the language but also reflects the intricate thinking processes of the speaker.Moreover, grammar is crucial for accurate understanding. It helps to clarify the relationships between words and phrases, ensuring that the message intended by the speaker is received without ambiguity. For instance, the use of appropriate tenses, moods, and voice can significantly alter the meaning of a sentence.However, it's important to approach grammar with a sense of exploration and curiosity, rather than as a burden. Byunderstanding its logic and patterns, learners can find it less intimidating and more enjoyable. Additionally, practical applications and regular practice make grammar more accessible and relevant.In conclusion, English grammar is not just a set of rules but a means to express thoughts and ideas clearly and effectively. With patience, perseverance, and a spirit of exploration, anyone can master this fascinating system and unlock the full potential of the English language.。
重识语法翻译法王丹语法翻译法在外语教学方法中形成已久,早前是中世纪欧洲人教希腊语及拉丁语的教学方法,在我国解放时期语法翻译法传入我国,广泛应用于俄语教学等,但随着时代的变迁,出现了许多新型的外语教学方法,人们对于语法翻译法的评价开始走向另一个极端。
本文将从语法翻译法的理论基础,优点,缺点,在中国盛行多年的原因以及如何恰当地将语法翻译法运用到第二外语教学中进行叙述。
语法翻译法(The Grammar Translation Method)最早形成于18世纪晚期欧洲人的拉丁语教学中,是以母语为主要媒介进行第二外语教学的方法。
该法最早由德国学者麦丁格和费克提出,以语法为纲,以翻译和讲解为主。
该法在我国早期的第二外语教学中获得教育界前辈的广泛认可。
后来到了19世纪中期,随着世界各国之间的联系不断加强,人们对于口语的要求也逐渐提高,人们开始重视口语的训练,产生了一些其他的教学方法,如听说法(The Audiolingual Method),口语情境法(The Oral Approach and Situational Language Teaching),静默法(The Silent Way)等,语法翻译法的地位因此而受到挑战。
1 语法翻译法的教学特点语法翻译法运用的最基本手段是翻译和机械练习,翻译和练习的最终目的也是为了学习语法而服务。
学生通过阅读大量的双语读物或原著来加深对目标语的语法规则及应用的理解。
语法翻译法所处的时代盛行机械主义哲学,它主张两种语言的机械对比,逐词逐句翻译。
语法翻译法的主要模式是阅读-分析-翻译-讲解-背诵,通过大量的阅读来对学生进行思维训练并提升其智力发展,不重视目标语的口语和听力练习。
强调教师、课堂、课本为中心的三位一体教学法,对教师在课堂上的中心尤其强调,学生学习目标语的前提即老师要用母语提前将目标语相应的词义及语法规则告知学生,过度强调对教师的依赖。
其次,语法翻译法在教学中常采用演绎法来进行教学,即教师在教学开始之际即将目标语语法规则呈现给学生,学生对这些规则进行机械记忆,并进行大量练习以达到熟练运用的地步。
2011年8月刊1441. BackgroundGrammar-Translation Method (GTM) was originated in Germany in the late eighteenth century and was remained until now because its fundamental structure was familiar among the students and teachers. The main purpose of GTM was to simplify language teaching, emphasize the accuracy of sentences including a variety of sentence translation practices. On the contrary, because of the control of education system by the government in Germany, they would like to accept the reform movement and set up teaching monolingually during the early days and to acquire a reading knowledge of foreign language by studying a grammar and applying this knowledge to the interpretation of texts through the use of a dictionary. When people still focused their attention on teaching children with textbooks, Ahn and Ollendorff took some measures to reform with practical meaning which were suitable for adult learning. From certain aspects, they took an intermediate method.2. Some Reasons of GTM’s Glorious HistoryGTM is one of the longest and widely used methods in foreign language teaching, which has dominated Europe for several hundred years and reached its peak in the nineteenth century. Firstly, GTM concentrates on grammar, which could help students lay a solid grammatical foundation and contribute to learners’ accuracy in expression. The phraseology of the target language is quickly explained through source language. Translation is the easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into another.Secondly, Teacher’s labor is saved. Teachers take full advantage of their native language in teaching process, which help them save more time and because of the application of native language and the stress to teachers and students is relatively less.3. Some Reasons of GTM’s DeclineW i t h t h e d e v e l o p m e n t a n d improvement of society and theory, traditional GTM has been criticized fiercely that it couldn’t meet the demands sometimes because there are some inadequacies in itself. The first reason is that it overemphasizes grammatical rules and structures, but neglects speaking and listening and pays little attention to students’ sound and intonation, which impedes the cultivation of students’ communication abilities. The second reason is that GTM takes advantage of the interpretation between source language and target language to teach, which will lead to the result that learners are over-dependent on their mother tongue. Translation is, indeed, a dif fi cult task and exact translation from one language to another is not always possible. A language is the result of various customs, traditions, and modes of behavior of a speech community and these traditions differ from community to community.4. ConclusionThe GTM was feasible according to its background and demand at that time, which had taken the place of the traditional teaching materials through some sentences and phrases. What’s more, GTM fits in with Chinese education form from some angles asthere are one to two new grammar points and rules, a list of words and phrases, and some practices to translate in a text. However, this is similar to the course of English major during college which is called intensive reading. They have the same procedure and teaching process. It is undoubtful that it is the fundamental demand to grasp grammatical rules. Therefore, GTM is required to learn from other teaching methods' strong p o i n t s t o o ff s e t i t s w e a k n e s s e s. Undoubtedly, GTM could make use of some advantages of Situational Method, Audiolingual Method and Communicative Method, combine with modern teaching equipments, create more opportunities to communicate with English so that learners’ communicative abilities will be promoted, then it will contribute to their balanced and all-round development, even the progress of the education system in the whole society.对语法翻译法的再认识裴月英(四川外语学院 重庆 400031)Abstract : Grammar Translation Method was a widely used approach in English Language Teaching from middle 19th century to middle 20th century. Its existence has been debated during these years. As a traditional teaching approach, grammar translation has received a great deal of criticism, some of which is not justified. This paper reexamines grammar translation method in terms of its original motivation, features and the reasons of its prosperity and decline at that time, shedding light on its practicality in foreign language teaching.Key words:grammar translation method; oreign language teaching reexaminationBibliography[1][Brown, H.D. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. NJ: Prentice Hall.[2]Chastain, Kenneth. The Development of Modern Language Skills: Theory to Practice. Philadelphia: Center for Curriculum Development,1971.[3]Richards, J.C.&T. Rodgers,2000,Approaches and Methods in Language Teaching, Beijing: FTRP.[4]束定芳,庄智象主编 《现代外语教学》,上海:上海外语教育出版社,1996.作者简介:裴月英,女(1989-),四川外语学院2009级硕士研究生,专业:英语语言文学,方向:英语教学理论与实践。