外语与翻译—口译记忆的关联视角-齐涛云
- 格式:pdf
- 大小:409.70 KB
- 文档页数:6
口译中的理解与记忆之我见
谭俊
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2009(000)022
【摘要】口译的内在过程从源语信息的解码到译语语言的输出,是一个大脑高速运转处理和加工信息的复杂过程.其中对源语的理解和记忆显然是整个口译活动的基础,起着至关重要的作用.本文阐述了口译中理解和记忆的内在联系,以及两者各自的内在过程,揭示出必须打破源语语言结构,抓住逻辑和意义才能进行行之有效的理解和记忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行了相应探讨.
【总页数】1页(P492)
【作者】谭俊
【作者单位】天津农学院人文社科系
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.口译中的记忆与理解 [J], 马英迈;孙长彦
2.语块教学策略对提高学生口译理解记忆能力的实用性分析 [J], 高纯娟;刘天才;;
3.图式理论在口译理解记忆中的应用 [J], 高纯娟;杨欣妍;
4.试论口译笔记训练中的理解和记忆 [J], 穆丹;雷润宁
5.从认知心理学角度看长时记忆和工作记忆在口译理解中的作用 [J], 张发勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
尤其对于汉英口译而言,由于两种语言在表达方式、文化背景和语境等方面存在差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战。
模糊语作为一种特殊的语言表达形式,在汉英口译中占有重要地位。
本研究以关联理论为视角,对汉英口译中模糊语的翻译策略进行深入探讨,以期为提高汉英口译质量提供参考。
二、关联理论简述关联理论是一种认知语言学理论,主张语言交际过程中应遵循最佳关联原则,即交际双方在信息传递过程中应寻求最相关的信息以实现有效沟通。
在翻译过程中,关联理论强调译者应准确理解原文意图,同时将这种意图以目标语言文化可接受的方式表达出来,以实现跨文化交际的目的。
三、汉英口译中模糊语的特性及翻译难点汉语和英语在表达方式上存在差异,导致汉英口译中模糊语的翻译具有一定的特殊性。
汉语中的模糊语往往具有丰富的文化内涵和语境信息,而英语表达则更注重精确性和逻辑性。
因此,在汉英口译中,如何准确理解并翻译模糊语成为一项重要任务。
四、关联理论视角下的模糊语翻译策略(一)理解原文意图在汉英口译中,理解原文意图是翻译模糊语的第一步。
译者应通过分析语境、文化背景和上下文等信息,准确理解原文的意图和含义。
这有助于确定翻译策略和选择合适的词汇。
(二)保持信息相关性根据关联理论,翻译过程中应保持信息的相关性。
在翻译模糊语时,译者应关注原文与译文之间的信息传递和关联性。
通过选择与原文含义相近的英语词汇和表达方式,使译文在目标语言文化中具有可接受性。
(三)灵活运用翻译技巧在汉英口译中,灵活运用翻译技巧对于成功翻译模糊语至关重要。
常见的翻译技巧包括直译、意译、增译、省译等。
译者应根据具体情况选择合适的翻译技巧,以实现最佳关联效果。
(四)考虑文化因素文化因素对汉英口译中模糊语的翻译具有重要影响。
译者应了解两种语言的文化背景和价值观差异,以便在翻译过程中进行适当的调整。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,隐喻是一种重要的语言表达方式,具有独特的文化内涵和修辞效果。
关联理论作为认知语言学的一个重要理论,为隐喻翻译提供了重要的理论依据。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供有益的参考。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,人们在理解语言时,会寻求最佳关联,即通过最小的认知努力获得最大的语境效果。
在隐喻翻译中,关联理论可以帮助译者理解原文的隐含意义,从而准确传达信息。
三、汉英口译中隐喻的翻译策略1. 直译加解释策略直译加解释策略是指在翻译过程中,将隐喻的表面意思直接翻译出来,同时对隐含的意义进行解释。
这种策略适用于那些具有明显文化差异的隐喻,通过解释可以弥补文化差异带来的理解障碍。
例如,“春风得意”可以翻译为“feel exhilarated lik e a person basking in the warmth of spring breeze”,同时对“春风得意”所蕴含的积极向上的情绪进行解释。
2. 意译策略意译策略是指根据语境和隐含意义,将隐喻翻译成另一种表达方式,而不拘泥于原文的形式。
这种策略适用于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的隐喻。
例如,“如鱼得水”可以翻译为“to be in one's element”,这种表达方式更符合英语习惯,同时传达了原句的隐含意义。
3. 文化背景补充策略文化背景补充策略是指在翻译过程中,通过补充文化背景信息,帮助读者理解隐喻的隐含意义。
这种策略适用于那些具有特定文化背景的隐喻。
例如,“狐假虎威”可以翻译为“to bully others by taking advantage of someone's power”,同时补充说明“狐”和“虎”在中国文化中的象征意义。
四、案例分析以一场涉及中国传统文化的汉英口译为例,原句为“雨打梨花深闭门”,若直译为“rain beats the white flowers of pear tree and the door is closed”,则无法体现原句的意境和修辞效果。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英口译成为国际交流的重要桥梁。
在口译过程中,隐喻因其丰富的文化内涵和语言艺术性,常成为翻译的难点。
关联理论为口译研究提供了新的视角,它强调语境、认知和交际的关联性,对隐喻翻译具有指导意义。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略。
二、关联理论简述关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知语言学理论,认为语言交际是一个认知过程,需要结合语境寻求最佳的关联性。
在翻译中,关联理论强调原文与译文之间的认知联系,以及译者在翻译过程中的推理和解释作用。
这一理论对于口译中的隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式和思维方式上存在差异,导致两种语言中的隐喻存在差异。
汉语中的隐喻往往具有丰富的文化内涵和意象,而英语中的隐喻则更注重逻辑性和抽象性。
因此,在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑两种语言的差异,寻求恰当的翻译策略。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)文化背景的关联性在汉英口译中,隐喻的翻译需要充分考虑文化背景的差异。
译者应通过了解两种文化的背景知识,寻求文化背景之间的关联性,以便更准确地翻译隐喻。
例如,汉语中的“龙”往往象征着吉祥、尊贵,而在英语中,“dragon”则可能被理解为凶猛的生物。
因此,在翻译时需要结合文化背景进行解释和转换。
(二)语境信息的关联性语境信息是理解隐喻的关键。
在口译过程中,译者需要结合上下文和语境信息,寻找最佳关联性,准确理解并翻译隐喻。
例如,在政治演讲中,“春风化雨”可以翻译为“t o bring about change gently and effectively”,通过解释语境信息,使译文更加贴近原文含义。
(三)直译与意译相结合在汉英口译中,直译与意译相结合是一种有效的隐喻翻译策略。
直译可以保留原隐喻的形式和结构,而意译则可以根据语境进行解释和转换。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
然而,由于文化、语境和语言的差异,汉英隐喻的翻译往往成为一个难题。
本研究以关联理论为视角,深入探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的推理过程是基于说话人的意图和听话人的认知语境。
在翻译过程中,关联理论同样适用。
译者需要理解原文的意图,结合自身认知语境,找出最佳关联,将原文信息准确地传达给读者。
三、汉英口译中隐喻的特点及翻译难点1. 汉英口译中隐喻的特点:汉语和英语在表达方式上存在差异,汉语中隐喻的运用更为广泛。
在汉英口译中,隐喻往往承载着丰富的文化内涵和情感色彩。
2. 翻译难点:由于文化背景、语境和语言的差异,汉英隐喻在表达方式和理解上存在障碍。
如何将汉语中的隐喻准确、生动地翻译成英语,是口译中的一大难点。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 直译与意译相结合:在翻译过程中,既要保持原文的意象和韵味,又要确保译文在目的语中的可读性和可理解性。
直译与意译相结合的策略可以在保留原文意象的同时,使译文更符合目的语的表达习惯。
2. 文化背景的传递:隐喻往往承载着丰富的文化内涵。
在翻译过程中,译者需要了解中西方文化背景,准确传达原文中的文化信息。
通过解释、注释等方法,帮助目的语读者理解原文中的隐喻含义。
3. 语境推断与补全:由于口译的即时性特点,译者需要结合上下文和语境推断出隐含信息。
在遇到难以理解的隐喻时,可以通过询问、补充等方式,明确信息含义,确保翻译的准确性。
4. 意群划分与断句:在翻译长句时,需要根据意思划分意群,采用断句的方式使译文更加清晰易懂。
同时,要注意保持原文的逻辑关系和语序,确保译文的连贯性。
五、实证分析本部分通过具体实例分析关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略。
选取若干典型的汉英口译案例,分析直译与意译相结合、文化背景传递、语境推断与补全以及意群划分与断句等策略在实际操作中的应用效果。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为一种常见的语言修辞手法,在汉英口译中占据重要地位。
然而,隐喻的翻译并非简单的字面转换,而是需要译者在关联理论的指导下,准确理解源语隐喻的含义,并找到目标语中与之相对应的隐喻表达。
本文旨在探讨关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译的策略,以提高翻译的准确性和自然度。
二、关联理论概述关联理论是一种认知理论,它认为人们在交际过程中追求的是最佳关联,即说话人的意图与听话人的期待之间的一种动态平衡。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者在理解源语隐喻含义的基础上,找到目标语中与之相对应的隐喻表达,以实现最佳关联。
三、汉英口译中隐喻翻译的难点1. 文化差异:汉英两种语言分属不同文化体系,隐喻的含义往往因文化背景的不同而存在差异。
2. 语言特点:汉语重意合,英语重形合,两种语言的表达方式存在差异,导致隐喻的翻译难度增加。
3. 语境理解:隐喻的翻译需要结合上下文语境,理解说话人的意图和含义。
在口译过程中,译者需要在短时间内准确把握语境,对隐喻进行恰当的翻译。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略1. 意译法:当源语隐喻的含义在目标语中无法找到直接对应的表达时,可采用意译法。
译者需准确理解源语隐喻的含义,用目标语中的语言表达出相应的意思,以实现最佳关联。
2. 直译法:当源语隐喻的含义在目标语中可以找到直接对应的表达时,可采用直译法。
这种方法可以保留原隐喻的形象和修辞效果,使译文更加生动形象。
3. 增译法:为了使译文更加自然流畅,可采用增译法。
在翻译过程中,译者可适当添加解释性词语或句子,以帮助目标语读者更好地理解源语隐喻的含义。
4. 语境推断法:在口译过程中,译者需结合上下文语境,推断说话人的意图和含义。
通过语境推断法,译者可以更准确地理解源语隐喻的含义,从而找到合适的翻译策略。
五、案例分析以“人生如戏”为例,在汉英口译中,这个隐喻可以翻译为“Life is like a drama”。
口译记忆中的关联机制及其对口译教学的启示傅顺【期刊名称】《浙江外国语学院学报》【年(卷),期】2014(000)006【摘要】关联机制在口译记忆中起到信息选择的作用,决定了口译过程中瞬时记忆的关注点、短时记忆的内容以及工作记忆的处理对象和方式。
对口译中源语听解和译语输出这两个阶段的分析揭示了口译员的认知语境与关联选择之间呈正比关系。
因此,建议口译教学中在充实认知语境、增加长时记忆信息量的基础上,强化听辨推理训练。
%The Principle of Cognitive Relevance acts as a filter for the information in interpreting memo⁃ry.This principle decides the focus of sensory memory,the content of short⁃term memory and the processing ways and objectives of working memory in the course of interpreting.From the analysis of the two phases:un⁃derstanding the source language and interpreting in the target language,this paper reveals a positivecorrela⁃tion between cognitive contexts of interpreters and relevance mechanism.This demands that,during the inter⁃preting teaching,the training of listening,distinguishing and inference should be strengthenedon the basis of enriching cognitive contexts and increasing the amount of information of long⁃term memory.【总页数】7页(P63-68,84)【作者】傅顺【作者单位】广东医学院外国语学院,广东东莞523808【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.图式理论下的口译记忆机制及其对口译教学的启示 [J], 黄婉童2.记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析 [J], 董迪雯3.口译记忆中的关联机制及其对口译教学的启示 [J], 傅顺;4.关联视角下的口译记忆认知机制及其对口译笔记教学的启示 [J], 傅顺; 罗永胜; 陈文杰5.口译记忆的心理学基础及对教学的启示 [J], 郭艳玲;郭满库因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯以及语言结构的差异,常常需要使用到模糊语言来确保信息传达的准确性。
模糊语言,因其内在的复杂性和不确定性,对于翻译提出了极高的要求。
在关联理论视角下,模糊语翻译的实质在于如何准确地寻找并传递原文的意图和语境效果。
本文旨在从关联理论的角度出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与模糊语翻译关联理论认为,翻译的过程就是寻找最佳关联的过程。
在口译中,译员需要准确理解原语的意图,并寻找与目标语相对应的表达方式,以实现信息的有效传递。
模糊语言由于其不确定性和复杂性,更需要译员在理解原语意图的基础上,寻找最佳的关联性表达。
三、汉英口译中模糊语的类型与特点汉英口译中的模糊语主要包括语义模糊、语境模糊和语用模糊三种类型。
这些模糊语言的使用往往是为了使语言表达更加委婉、含蓄或具有弹性。
在翻译过程中,需要特别注意这些模糊语言的背景和语境,以寻找最恰当的翻译策略。
四、模糊语翻译策略1. 直译与意译相结合:在汉英口译中,对于一些语义模糊的词语,可以采用直译与意译相结合的方法。
通过直译保留原语的表面意思,同时结合意译传达原语的真正含义。
这种方法既能保持原语的语境效果,又能使目标语更加流畅自然。
2. 语境化翻译:对于语境模糊的词语,需要根据具体的语境进行翻译。
译员需要准确理解原语的上下文和背景信息,以寻找最恰当的翻译方式。
这种翻译方法能够使目标语更好地传达原语的意图和语境效果。
3. 意译为主,直译为辅:对于一些语用模糊的词语,可以以意译为主,直译为辅。
在保证传达原语意图的基础上,根据目标语的表达习惯进行适当的调整和改写,以使译文更加流畅自然。
4. 增补信息:在翻译过程中,为了使译文更加清晰明了,可以根据需要增补一些信息。
例如,对于一些文化背景较深的模糊语言,可以在译文中添加解释性文字,以帮助目标语读者更好地理解原语的意图和含义。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项复杂且重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于中英两种语言在表达方式、文化背景和语境上的差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战。
其中,模糊语的翻译是口译过程中的一个重要环节。
模糊语作为一种特殊的语言现象,在表达上具有灵活性和不确定性,因此,在汉英口译中,如何有效地进行模糊语的翻译成为了一个重要的研究课题。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与翻译策略关联理论是一种认知语用学理论,认为人们在交际过程中通过寻找话语之间的关联来理解话语的意义。
在翻译过程中,关联理论同样具有指导意义。
在汉英口译中,译者需要从源语中寻找与目标语相对应的翻译策略,而这一过程恰恰依赖于寻找语言间的关联性。
对于模糊语的翻译,关联理论为我们提供了以下策略:1. 意译策略:由于中英文化背景和语境的差异,有时源语中的模糊语在目标语中无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要借助意译策略,根据上下文和语境理解源语的含义,并在目标语中用更为清晰、明确的表达方式传达原意。
2. 音译加注策略:对于一些具有文化特色的模糊语,可以采用音译加注的策略。
即先将源语中的模糊语音译成目标语中的发音相近的词语,然后加注解释其含义和背景。
这样既保留了原语的韵味,又帮助目标语听众理解其含义。
3. 直译策略:在某些情况下,源语中的模糊语在目标语中可以找到相近的表达方式。
此时,可以采用直译策略进行翻译,以保留原语的语义和韵味。
但需要注意的是,直译并非完全照搬原文,而是要在理解原意的基础上进行翻译。
三、案例分析为了更好地说明上述翻译策略在汉英口译中的应用,本部分将结合具体案例进行分析。
案例一:在某次国际会议上,发言人使用了“风景这边独好”这一表达。
在中文中,“独好”是一种模糊的赞美之词。
在口译过程中,译者采用了意译策略,将其翻译为“This place is particularly beautiful”,既传达了原意又使目标语听众更容易理解。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
隐喻作为语言中的一种重要修辞手法,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
本文以关联理论为视角,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,旨在为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和产生话语。
在翻译过程中,译者需要寻找原文和译文之间的最佳关联,确保信息的准确传递。
隐喻的翻译不仅仅是语言转换,更是文化内涵的传递,因此,关联理论对于隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式、文化背景等方面存在差异,这使得汉英口译中的隐喻具有独特性。
汉语隐喻往往富含文化内涵和象征意义,而英语隐喻则更注重直接和明了的表达。
因此,在汉英口译中,译者需要准确理解隐喻的含义,并找到合适的英语表达方式。
四、关联理论下的隐喻翻译策略(一)直译与意译相结合在关联理论的指导下,译者需要综合考虑语言和文化之间的关联性,采用直译与意译相结合的策略。
对于那些在两种语言中都有相似文化内涵的隐喻,可以直接翻译,保留原文的修辞效果;对于那些文化差异较大的隐喻,则需要意译,用另一种语言中的等效表达来传达原意。
(二)增补解释与背景信息由于文化背景差异,汉语中的某些隐喻在英语中可能无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要增补解释和背景信息,帮助听众理解隐喻的含义。
增补解释可以是对隐喻的直接解释,也可以是对比两种文化中相似或相关的例子。
背景信息的补充则可以帮助听众更好地理解隐喻所蕴含的文化内涵。
(三)语境推理与意群翻译语境推理是关联理论的重要组成部分。
在汉英口译中,译者需要根据上下文推理出隐喻的含义。
意群翻译则是在保持原文语义连贯性的基础上,将句子分成意群进行翻译,以更好地传达原文的意思。
这种策略有助于保持译文的流畅性和连贯性。