3---鸠摩罗什和他的翻译 (1)
- 格式:ppt
- 大小:360.00 KB
- 文档页数:19
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
鸠摩罗什翻译的经典词语
摘要:
一、鸠摩罗什的背景介绍
二、鸠摩罗什翻译的经典著作
三、鸠摩罗什翻译的经典词语及其影响
四、鸠摩罗什对佛教传播的贡献
正文:
鸠摩罗什是东晋时期的一位著名翻译家,他出生于西域龟兹国,其父为名僧鸠摩罗炎,母亲为龟兹国王的妹妹耆婆。
鸠摩罗什从小跟随父亲学习佛教,精通经、律、论三藏,成为一代佛学大师。
他一生致力于佛教经典的翻译工作,翻译了大量佛教经典,对中国佛教的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典著作有《金刚经》、《大品般若经》、《小品般若经》、《法华经》、《维摩诘经》等。
这些经典在中国佛教史上具有重要地位,对后来的佛教传播和学术研究产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典词语丰富了中国佛教词汇,如“心性”、“法界”、“净土”、“烦恼”等。
这些词语沿用至今,成为佛教信众和学者们广泛使用的词汇。
鸠摩罗什的翻译不仅使得佛教教义更加深入人心,还为中国文化的发展注入了新的活力。
鸠摩罗什对佛教传播的贡献是不可磨灭的。
他将大量佛教经典翻译成中文,使得佛教教义得以在中国广泛传播。
鸠摩罗什的翻译工作不仅促进了佛教的发展,还为中国文化的发展做出了巨大贡献。
他的翻译理论和方法对后世的
翻译工作产生了深远的影响。
总之,鸠摩罗什作为一位杰出的翻译家,他的翻译成果对佛教在中国的传播和发展产生了深远的影响。
玄奘(公元602---664年)通称三藏法师,俗称唐僧。
唐佛教学者、旅行家,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始人之一。
本姓陈,名,洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。
他在国内遍访名师,感到所说纷歧,难得定论,便决心到天竺学习,求得解决。
唐太宗贞观三年,在那烂陀寺从戒贤受学。
后又游学天竺各地,并同一些学者展开辩论,名震五竺。
经历了17年,贞观十九年回到长安。
译出经、论七十五部,凡一千三百三十五卷。
多用直译,笔法谨严。
所译经籍,对丰富祖国文化有一定贡献,并为古印度佛教保存了珍贵的典籍,世称“新译”。
他是中国佛教法相宗创始人,中国四大佛经翻译家之一。
鸠摩罗什(343—413年)后秦时龟兹人。
其父原为印度婆罗门,世袭高位,后出家,远投龟兹。
在龟兹与王妹成婚。
鸠摩罗什七岁随母出家,往来西域各国,拜问名师,研习佛典。
他初学小乘,后遍习大乘,并精通汉语,名闻西域各国。
苻秦建元十五年(379年),高僧释道安在长安,极力奖励译经事业,闻听游学龟兹归国的僧人介绍罗什在西域的崇高威望,就劝苻坚迎他来华。
建元十八年(382年),苻坚遣吕光等出兵西域,嘱吕光攻下龟兹时,从速送罗什入关。
建元二十年(384年),吕光攻陷龟兹,得罗什,但因吕光不奉佛,又见罗什未达高年,便以常人对待,还时常使他乘牛和劣马来戏弄他。
次年(385年),苻坚被杀,吕光割据凉州,自立为凉主,罗什随至凉州。
姚兴嗣位,于弘始三年(401年)出兵凉州,凉主吕隆兵败投降,罗什终于得以东入长安,时年五十八岁。
姚兴对罗什十分敬重,待以国师之礼。
弘始四年(402年),罗什住逍遥园西明阁,率弟子僧肇等八百余人开始译经。
据《出三藏记集》,他先后译经三十五部,二百九十四卷。
罗什的翻译事业,成就空前。
在内容上,他第一次系统介绍了根据般若经类而成立的大乘性空缘起之学;在翻译文体上,一变过去朴拙古风,开始运用意译之法,使中土诵习者易于接受理解,而为义学开辟了广阔园地。
鸠摩罗什最经典的句子
鸠摩罗什是印度佛教史上著名的翻译家和学者,他所翻译的佛经被誉为佛教经典。
他留下了许多精彩的句子,其中最经典的一句是:“一花一世界,一叶一菩提”,这句话简洁而深刻,表达了佛教中的重要思想。
“一花一世界”意味着每朵花都是独特的,每个世界也是独一无二的。
这句话告诉我们,每
个人都是独特的,每个人所处的环境也是独特的。
我们应该珍惜自己的独特性,并且尊重他人的不同。
“一叶一菩提”则表达了佛教中的菩提思想,即每个人都有成为菩萨的潜力。
这句话告诉我们,每个人都有自己的潜力和使命,我们应该努力发掘自己的潜力,为了更高的目标而奋斗。
鸠摩罗什的这句话告诉我们,每个人都有自己的价值和使命,我们应该珍惜自己的独特性,同时也要尊重他人的不同。
我们应该努力发掘自己的潜力,为了更高的目标而奋斗。
鸠摩罗什翻译的经典词语
鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在翻译佛经的过程中创造了许多经典的词语。
以下是一些鸠摩罗什翻译的经典词语:
1. 无常:指世间一切事物都是无常变化的,常被用于表达无常性和世事变化的真理。
2. 空:指一切现象皆为空性,无实独立存在的本质。
3. 缘起:指一切存在皆因缘聚合而成,没有单独、独立存在的实体。
4. 心如木石:指心思定静如同木头石头一样,没有思维和活动。
5. 因果:指因果关系,即一切现象都有其因果关系,不是孤立存在的。
6. 般若:指智慧,超越世俗常识的智慧。
7. 身心:指心与身体,表达心与身体的关系及心身的统一性。
8. 三世:指过去、现在和未来三个时期。
9. 自性:指事物的本来面目,事物所固有的特性。
10. 地狱:指佛教中的六道轮回之一,是一种痛苦苦难的存在
状态。
这些词语在佛教教义中具有重要的地位,是鸠摩罗什翻译工作的重要成果,也对后世的佛教理论和修行起到了重要影响。
鸠摩罗什翻译的词语
摘要:
1.鸠摩罗什其人及其翻译成就
2.鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响
3.鸠摩罗什翻译的词语举例
4.结论:鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的深远影响
正文:
鸠摩罗什是中国佛教史上最杰出的翻译家之一,他的翻译工作对中国文化产生了深远的影响。
他翻译的佛经和佛教词汇,不仅为中国佛教的发展做出了重大贡献,而且对中国的哲学、文学、艺术等领域也产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的词语,如“菩提”(Bodhi)、“般若”(Prajna)等,已经成为中国佛教词汇中的核心词汇。
这些词汇的引入,极大地丰富了中国佛教的思想内容,也为中国佛教的发展提供了重要的理论支持。
此外,鸠摩罗什翻译的许多佛教故事和比喻,如“盲人摸象”、“鹦鹉学舌”等,也成为了中国文化的经典故事,对中国的文学、艺术等领域产生了深远的影响。
总的来说,鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响是深远而广泛的。
鸠摩罗什翻译的经典词语
【原创实用版】
目录
1.鸠摩罗什简介
2.鸠摩罗什翻译的经典词语
3.鸠摩罗什翻译的经典词语的影响
4.结论
正文
鸠摩罗什是中国佛教史上最杰出的翻译家之一,他在翻译佛教经典方面做出了卓越的贡献。
他翻译的经典词语,对中国佛教的发展和文化产生
了深远的影响。
鸠摩罗什是东晋时期的一位印度高僧,他精通梵文、汉文和西域语言,是中国佛教史上最重要的翻译家之一。
他在中国翻译了大量的佛教经典,其中最著名的是《金刚经》、《心经》和《维摩诘经》等。
他的翻译风格简
洁明了,准确表达了原文的意思,同时又符合汉语的语言习惯和表达方式,为中国佛教的发展做出了卓越的贡献。
鸠摩罗什翻译的经典词语对中国佛教和文化产生了深远的影响。
例如,他翻译的“金刚”一词,在梵文中是“vajra”的意思,表示坚固、锋利
和不可摧毁的意思。
这个词在中国传统文化中并没有相应的表达方式,但
是鸠摩罗什准确地翻译了这个词,使得中国佛教中出现了“金刚”的概念,并且在文化中广泛流传。
此外,他还翻译了“菩提”一词,在梵文中是“bodhi”的意思,表示觉悟和智慧的意思。
这个词在中国传统文化中也没有相应的
表达方式,但是鸠摩罗什的翻译使得这个词在中国佛教和文化中广泛流传,并且对中国文化的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典词语对中国佛教和文化的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的词语
【原创版】
目录
1.鸠摩罗什其人及其翻译成就
2.鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响
3.鸠摩罗什翻译的词语在现代的运用与传承
正文
鸠摩罗什是我国古代著名的佛教翻译家,其翻译的佛经对中国佛教的发展产生了深远的影响。
他翻译的许多词语,如“菩提”、“般若”等,已经成为了佛教术语的代表,同时也对中国文化产生了深远的影响。
鸠摩罗什是东晋时期的龟兹国(今新疆库车)人,他博学多才,通晓汉语、梵语、龟兹语等多种语言,是我国古代著名的翻译家。
他翻译的《金刚经》、《心经》等佛经,语言优美,准确传达了原文的含义,对我国佛教的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的许多词语,如“菩提”、“般若”等,已经成为了佛教术语的代表,被广泛运用于佛教的教学和实践之中。
这些词语的翻译,不仅丰富了我国的词汇,也深化了人们对佛教教义的理解。
在现代,鸠摩罗什翻译的词语仍然被广泛运用。
例如,“菩提”在佛教中被解释为“觉悟”,在现代,人们常用“菩提心”来表示对佛教的信仰和追求。
又如“般若”,在佛教中被解释为“智慧”,在现代,人们常用“般若智慧”来表示对事物的深刻理解和洞察力。
总的来说,鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响深远,他的翻译成果不仅丰富了我国的词汇,也对佛教的发展产生了重要的影响。
第1页共1页。