雪莱的爱情诗九首(中英对照)
- 格式:doc
- 大小:52.00 KB
- 文档页数:9
西风颂(中英对照)雪莱西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
雪莱英文诗本文是关于雪莱英文诗,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。
The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! if evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed 50Scarce seem'd a vision—I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55One too like thee—tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own?The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep autumnal tone, 60Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universe,Like wither'd leaves, to quicken a new birth;And, by the incantation of this verse, 65Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind? 70。
雪莱的诗歌雪莱的诗歌无论是在学校还是在社会中,大家都知道一些经典的诗歌吧,诗歌一般饱含丰富的想象、联想和幻想。
你还在找寻优秀经典的诗歌吗?下面是小编为大家收集的雪莱的诗歌,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
【1】:浅水是喧哗的, 深水是沉默的。
--雪莱【2】:过去属于死神,未来属于你自己。
--雪莱【3】:在芸芸众生的人海里你敢否与世隔绝独善其身任周围的人们闹腾你却漠不关心冷落孤寂像一朵花在荒凉的沙漠里不愿向着微风吐馨 --雪莱《孤独者》【4】:如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔 --雪莱【5】:如果冬天来了,春天还会远吗? --雪莱《西风颂》【6】:A heavy weight of hours has chaind and bowd .One too like thee: tameless, and swift, and proud. 岁月沉重如铁链,压着的灵魂。
原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
--雪莱《西风颂》【7】:由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱 --雪莱【8】:我们读书越多,就越发现我们是无知的。
--雪莱【9】:拨开云雾,你会看到满天的阳光。
--雪莱【10】:精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。
--雪莱【11】:阳光紧紧地拥抱大地月光在吻着海波但这些接吻又有何益要是你不肯吻我 --雪莱《爱的哲学》【12】:当爱渐渐死去,人心不过是活着的墓穴。
--雪莱《论爱》【13】:道德中最大的秘密是爱。
--雪莱【14】:最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。
--雪莱【15】:一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
精明和智慧是非常不同的两件事。
精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。
--雪莱【16】:人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。
雪莱的十首经典诗歌英文In the realm of English poetry, Percy Bysshe Shelley stands as a luminary figure, his verses echoing through time with their depth of emotion, philosophical inquiry, and lyrical beauty. Among his extensive body of work, ten poems stand out as quintessential expressions of Shelley's poetic genius. These poems, spanning themes of nature, love, mortality, and the human spirit, continue to captivate readers with their timeless relevance and profound insight.1. "Ozymandias": This sonnet, perhaps one of Shelley's most renowned works, explores the fleeting nature of human power and ambition. Through the image of a ruined statue in the desert, Shelley reflects on the inevitable decline of empires and the impermanence of earthly glory.2. "Ode to the West Wind": Written in the form of an ode, this poem celebrates the power and transformative force of nature, particularly embodied in the west wind. Shelley invokes the wind as a symbol of change and renewal, expressing his own longing for inspiration and poetic immortality.3. "To a Skylark": In this ode to the skylark, Shelley captures the bird's ethereal essence and its ability to transcend earthly limitations through its song. The poem becomes a meditation on the nature of beauty, inspiration, and the ineffable spirit of creation.4. "Adonais": Written as an elegy mourning the death of fellow poet John Keats, "Adonais" is a deeply personal and mournful work. Shelley grapples with themes of mortality, artistic legacy, and the enduring power of poetry to immortalize the human spirit.5. "The Masque of Anarchy": This political poem, written in response to the Peterloo Massacre of 1819, is a passionate call to arms against tyranny and oppression. Shelley's stirring rhetoric and calls for nonviolent resistance continue to resonate with movements for social justice and human rights.6. "Prometheus Unbound": A lyrical drama inspired by the Greek myth of Prometheus, this ambitious work explores themes of revolution, freedom, and the triumph of the human spirit over tyranny. Through vivid imagery and poetic language, Shelley creates a visionary tale of liberation and renewal.7. "Epipsychidion": This long-form lyric poem is a passionate exploration of love, desire, and the search for spiritual fulfillment. Shelley addresses the poem to his beloved Emilia Viviani, expressing his longing for union on both physical and metaphysical levels.8. "Hymn to Intellectual Beauty": In this hymn, Shelley meditates on the nature of beauty and its relationship to the human intellect and spirit. Through contemplation of the divine presence in the natural world, Shelley seeks to reconcile the material and spiritual dimensions of existence.9. "Mont Blanc": Inspired by the majestic beauty of the Alps, this reflective poem explores themes of awe, insignificance, and the sublime. Shelley contemplates the power of nature to inspire wonder and transcendence, even as it humbles human ambition.10. "The Indian Serenade": This romantic poem, also known as "Love's Philosophy," celebrates the universal force of love and its ability to unite all aspects of existence. Shelley employs rich imagery and sensual language to evoke the intoxicating power of passion and desire.In conclusion, Percy Bysshe Shelley's ten classic poems stand as enduring testaments to his poetic vision and literary legacy. Through their exploration of timeless themes and their exquisite craftsmanship, these works continue to inspire and enchant readers across generations, ensuring Shelley's place among the greatest poets in the English language.。
The flower that smiles today Tomorrow dies;All that we wish to say Tempts and then flies.What is this world’s delight? Lightning that mocks the night. Brief even as bright.今天微笑的花朵明日它便死去;我们但愿留驻的诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?恰如闪电嘲笑黑夜,光亮一片,转瞬消逝。
Virtue, how frail it is! Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we,though soon they fall, Survive their joy, and allWhich ours we call.美德何其脆弱!友谊何其稀有!爱情以不足道的幸福轻易换取高傲的绝望!它们很快跌落,而我们活下去,再没有它们带来的欢乐,没有我们称为“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep.趁天空还蔚蓝光明趁花朵还娇艳芳菲,趁黑夜未到,眼睛能看到白日的美好,趁平静还在缓缓流淌,入梦吧,待从梦中醒来再哭泣。
雪莱致云雀(中英文)To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱致云雀Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.All the earth and airWith thy voice is loud.As, when night is bare,From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed.What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow notDrops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody.Like a poet hiddenIn the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not:Like a high-born maidenIn a palace tower,Soothing her love-ladenSoul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose emboweredIn its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.Sound of vernal showersOn the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.Teach us, sprite or bird,What sweet thoughts are thine:I have never heardPraise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine.Chorus hymenealOr triumphal chauntMatched with thine, would be allBut an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want.What objects are the fountainsWhat fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyanceLanguor cannot be:Shadow of annoyanceNever came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep,Thou of death must deemThings more true and deepThan we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream?We look before and after,And pine for what is not:Our sincerest laughterWith some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.Yet if we could scornHate, and pride, and fear;If we were things bornI know not how thy joy we ever should come near.Better than all measuresOf delightful sound,Better than all treasuresThat in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!Teach me half the gladnessThat thy brain must know,Such harmonious madnessFrom my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now! 致云雀你好, 欢乐的精灵!你压根儿不像飞鸟,你从天堂或天堂附近毫不吝惜地倾倒如同行云流水一般的心灵的曲调。
雪莱著名诗歌1、《世间流浪者》
告诉我,星星,
你光明之翼在你火焰飞行中高举,
要在黑夜哪个岩洞里你才折起翅膀?
告诉我,月亮,
你苍白而疲弱,
在天庭路途上流离飘泊,
你要在日或夜哪个处所才能得到安详?
疲倦风呵,
你飘流无定,
象是被世界驱逐客人,
你可还有秘密巢穴容身在树或波涛上?
2、《爱底哲学》
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇轻风永远融有一种甜蜜感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
3、《致华兹华斯》
讴歌自然诗人,
你曾经挥着泪,
看到事物过去,
就永不复返:
童年、青春、友情和初恋光辉,
都像美梦般消逝,
使你怆然。
这些我也领略。
但有一种损失,
你虽然明白,
却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,
它光芒照耀过一只小船,
在冬夜浪涛里;
你也曾像一座石彻避难所,
在盲目纷争人海之中屹立;
在光荣困苦中,
你曾经吟唱,
把你歌献给真理与只有之神——现在你抛弃这些,我为你哀伤,
前后相比,
竟自判若二人。
雪莱诗集摘抄概述雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义诗人,被誉为英国文学史上最伟大的抒情诗人之一。
他的诗集包含了许多充满想象力、热情和反叛精神的作品。
本文将摘录几首代表性诗歌,探讨其主题及意义。
Love’s Philosophy(爱的哲学)这首诗表达了雪莱对爱的热情,以及他对爱的普遍性和力量的思考。
以下是诗中的部分摘录:•See the mountains kiss high heaven,看到山峰亲吻高天,•And the waves clasp one another; 海浪相互拥抱;•No sister-flower would be forgiven 没有一朵姐妹花可以原谅,•If it disdained its brother. 如果它不屈辱它的兄弟。
这些诗句表达了雪莱笃信爱的普遍性,无论是大自然中的山峰互相接吻,还是海浪相互拥抱,爱是不分界限的。
他还认为,如果姐妹花不接受兄弟花,就会被谴责。
这种无私的爱和团结的观念使雪莱的诗歌充满了人道主义和乌托邦式的幻想。
Ode to the West Wind(致西风颂)《致西风颂》是雪莱最具代表性的作品之一,展示了他对自然力量和人类命运的思考。
以下是诗中的一些摘录:•O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, 野性的西风,你是秋天存在的呼吸,•Thou, from whose unseen presence the leaves dead 枝上落叶离开•Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 如同幽灵逃离魔术师一样这些诗句描绘了风的力量和狂暴的特性。
雪莱将自然界的元素与人类的生活和命运相联系,暗示了风对人类社会的影响。
他渴望像风一样自由,推动社会变革和个人解放。
Prometheus Unbound(普罗米修斯的解放)《普罗米修斯的解放》是雪莱最重要的戏剧作品之一,也是他的思想和政治抱负的反映。
by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s Philosophyfountains mingle with river And the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
雪莱诗集导读: 雪莱诗集1、《给玛丽》哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”2、《爱情的玫瑰》(一)希望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”但花儿才怒放就枯槁。
(二)赠给幻想的礼物多么珍贵,可是才授与就被索还,芬芳的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。
(三)岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义会使爱之花遭殃,即使它正在幻想的绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。
3、《给——温柔的歌声已消逝》温柔的歌声已消逝,乐音仍在记忆里萦回;紫罗兰花虽然枯死,意识中尚存留着芳菲。
玫瑰花朵一朝谢去,落英堆成恋人的床帏;你去后怀念你的思绪该是爱情在上面安睡。
4、《孤独者》(一)在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?(二)即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
(三)他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。
雪莱诗集节选(中英文对照)--译国译民翻译公司With A Guitar, To Jane给珍妮,并赠吉他查良铮译Ariel to Miranda:-- Take 是阿瑞尔致意米兰达:This slave of music, for the sake 拿去这音乐的奴隶吧;Of him who is the slave of thee; 为了他(就是您的仆从),And teach it all the harmony 请在这乐器上,尽可能In which thou canst, and only thou, 教这心悦的精灵放歌,Make the delighted spirit glow, 因为只有您能使它欢乐,Till joy denies itself again 直到欢乐过于丰富,And, too intense, is turned to pain. 难以承受了,变为痛苦;For by permission and command 可怜的阿瑞尔由于您的Of thine own Prince Ferdinand, 菲迪南王子的准许,Poor Ariel sends this silent token 这才赠送沉默的吉他,Of more than ever can be spoken; 表达他未能启齿的话。
Your guardian spirit, Ariel, who 呵,这阿瑞尔,您的护灵,From life to life must still pursue 他岂非世世都把您侍奉?Your happiness,-- for thus alone 因为只有当您快乐,Can Ariel ever find his own. 他才能将他的快乐获得。
From Prospero's enchanted cell, 据那伟大的诗歌记载,As the mighty verses tell, 是他引您渡过了海:To the throne of Naples he 从普洛斯伯的魔洞Lit you o'er the trackless sea, 直到那不勒斯的王宫,Flitting on, your prow before, 象一颗流星在飞掠,Like a living meteor. 他在您的船头翱翔。
To a Skylark致云雀Percy Bysshe Shelley(1792.8.4—1822.7.8)珀西·比希·雪莱Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heart,In profuse strains of unpremeditated art.你好呵,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Higher still and higher,From the earth thou springest,Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring eversingest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的青云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
In the golden lightning,Of the sunken sun,O‘er which clouds are bright’ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
The pale purple even,Melts around thy flight;Like a star of Heaven,In the broad daylight,Thou art unseen, but yet I hear thy shrilldelight;淡淡的绛紫色黄昏,在你的航程周围消融,像昼空的一颗星星,虽然,看不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrows,Of that silver sphere,Whose intense lamp narrows,In the white dawn clear,Until we hardly see--we feel that it is there.那犀利明快的乐音,似银色星光的利剑,它那强烈的明灯,在晨曦中逐渐暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
玛丽·雪莱(Mary Shelley)是英国文学史上著名的小说家和诗人,她最为人熟知的作品是《科学怪人》(Frankenstein),被认为是早期科幻小说的经典之一。
除了小说,她也创作了一些深具思考和表达情感的诗歌。
以下是一些玛丽·雪莱的著名诗句:来自《弗兰肯斯坦》:1. "Beware; for I am fearless, and therefore powerful." - “小心;因为我无所畏惧,所以我强大。
”来自其他诗歌作品:2. "The pleasure which is at once the most pure, the most elevating, and the most intense, is derived, I maintain, from the contemplation of the beautiful." - “我坚持认为,那种同时是最纯净、最高尚和最强烈的愉悦,来自对美的思考。
”3. "Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned, / Mindless of its just honours; with this key / Shakespeare unlocked his heart." - “不要轻视十四行诗;评论家,你曾皱起了眉头,对它的公正荣誉视而不见;莎士比亚就用这把钥匙打开了他的心扉。
”4. "The everlasting universe of things / Flows through the mind, and rolls its rapid waves." - “永恒的事物宇宙/流过思维,滚动着它迅猛的波涛。
”这些诗句展现了玛丽·雪莱对美、人性和自然的深刻思考,她以独特的文学贡献在文学领域留下了浓重的印记。
雪莱英文诗歌鉴赏大全雪莱是英国浪漫主义诗歌杰出代表诗人之一,他提出的诗歌理论同样具有深刻的思想意义。
下面是店铺带来的雪莱英文诗歌欣赏,欢迎阅读!雪莱英文诗歌欣赏篇一To NightSwiftly walk over the western wave,Spirit of Night!Out of the misty eastern caveWhere, all the long and lone daylight,Thou wovest dreams of joy and fear,Which make thee terrible and dear, -Swift be thy flight!Wrap thy form in a mantle grey,Star-inwrought!Blind with thine hair the eyes of Day,Kiss her until she be wearied out,Then wander o'er city, and sea, and land,Touching all with thine opiate wand -Come, long-sought!When I arose and saw the dawn,I sighed for thee;When light rode high, and the dew was gone,And noon lay heavy on flower and tree,And the weary Day turned to his rest,Lingering like an unloved guest,I sighed for thee.Thy brother Death came, and cried`Wouldst thou me?'Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Murmured like a noontide bee`Shall I nestle near thy side?Wouldst thou me?' -And I replied`No, not thee!'Death will come when thou art dead,Soon, too soon -Sleep will come when thou art fled;Of neither would I ask the boonI ask of thee, beloved Night -Swift be thine approaching flight,Come soon, soon!雪莱英文诗歌欣赏篇二When the Lamp is ShatteredWhen the lamp is shatteredThe light in the dust lies dead -When the cloud is scattered,The rainbow's glory is shed.When the lute is broken,Sweet tones are remembered not;When the lips have spoken,Loved accents are soon forgot.As music and splendourSurvive not the lamp and the lute,The heart's echoes renderNo song when the spirit is mute -No song but sad dirges,Like the wind through a ruined cell,Or the mournful surgesThat ring the dead seaman's knell.When hearts have once mingled,Love first leaves the well-built nest;The weak one is singledTo endure what it once possessed.O Love! who bewailestThe frailty of all things here,Why choose you the frailestFor your cradle, your home, and your bier?Its passions will rock thee,As the storms rock the ravens on high;Bright reason will mock thee,Like the sun from a wintry sky.From thy nest every rafterWill rot, and thine eagle homeLeave thee naked to laughter,When leaves fall and cold winds come.雪莱英文诗歌欣赏篇三To the MoonArt thou pale for wearinessOf climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionlessAmong the stars that have a different birth, - And ever changing, like a joyless eyeThat finds no object worth its constancy?雪莱英文诗歌欣赏篇四To MaryBy Percy Bysshe Shelley致玛丽-珀西·比希·雪莱O Mary dear, that you were hereWith your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird Singing love to its lone mateIn the ivy bower disconsolate;Voice the sweetest ever heard!And your brow more...Than the ... skyOf this azure Italy.哦,玛丽,你能在这里多好,你和你明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的婉转嘤鸣,那天地间最甜美动听的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空。
雪莱诗歌中英文对照 [关于中英文对照的诗歌]a message to meng haoranli baimaster, i hail you from my heart,and your fame arisen to the skies....renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,drunk with the moon, a sage of dreams,flower- bewitched, you are deaf to the emperor....high mountain, how i long to reach you,breathing your sweetness even here!赠孟浩然李白吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰? 徒此挹清芬。
a farewell to a friendli baiwith a blue line of mountains north of the wall,and east of the city a white curve of water,here you must leave me and drift awaylike a loosened water-plant hundreds of miles....i shall think of you in a floating cloud;so in the sunset think of me....we wave our hands to say good-bye,and my horse is neighing again and again.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。
TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely distain'd For thee to distain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another.I can not give what men call love: But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the heavens reject not, And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrow The devotion to something afar From the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种情感被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄. 有一种愿望太似掉望; 何必再加防备!你的令悯之情无人能比, 暖和着我的心. 我不克不及给你人们所称的爱情, 但不知你可否接收这颗心对你的敬慕之情, 连上天也不会谢绝. 如同飞蛾扑向星星, 又如黑夜寻求黎明. 这种思慕之情, 早已跳出了人世的苦境!Love’s PhilosophyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sisterflower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流, 江河又与海洋相遇. 天空里风与风互相渗入渗出, 融洽于甜美的蜜意. 万物遵守统一条神圣轨则, 在统一精力中汇合; 世界上一切都无独有偶,为什么我和你却否?二看高高的山岳亲吻蓝空, 波浪和波浪相抱相拥, 没有一朵姐妹花会被狭隘, 假如竟歧视她的弟兄; 残暴的阳光抚抱大地, 明丽的月华亲吻海波, 一切甜美的天工有何价值, 假如,你不吻我?Indian serenadeI arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright.I arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHath led me—who knows how?To thy chamber window, Sweet!The wandering airs they faintOn the dark, the silent stream—And the Champak‘s odoursLike sweet thoughts in a dream; The nightingale‘s complaint,It dies upon her heart,As I must on thine,O belovèd as thou art!O lift me from the grass!I die! I faint! I fail!Let thy love in kisses rainOn my lips and eyelids pale.My cheek is cold and white, alas!My heart beats loud and fast:O press it to thine own again, Where it will break at last!印度小夜曲一夜晚第一度喷鼻甜的睡眠里,从梦你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,残暴的星星闪烁着辉煌;从梦你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引诱着我,哦,不成思议,来到你的纱窗下,友爱的!二四处浪荡的乐声已疲乏,隐没在幽暗静寂的清溪——金喷鼻木的芳馨已经消失,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底溘然逝世去——我的性命也将在你心上熄灭,哦,我所酷爱的只是你!三哦,快把我从茵草地上扶起,我急促,我无力,我将晕厥,让你的爱在吻的密雨里下降,落在我惨白的嘴唇和眼皮;我的脸颊冰冷,惨白无血!我的心音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在心窝,它终将在你的心窝里碎裂.On A Faded Violetby Percy Bysshe ShelleyThe odor from the flower is gone, Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee!A shriveled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast, And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.I weep –my tears revive it not;I sigh –it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.一朵枯萎的紫罗兰一这朵花的芳喷鼻已经消隐,像你的吻对我流露过的气味;这朵花的色彩已经凋殒,它曾使我想起你独有的辉煌.二一个萎缩.僵逝世.空虚的形体,弃捐在我被萧条的胸襟,以它冷淡.僻静.无声的安眠嘲弄我依旧热闹的痴心.三我呜咽,泪水不克不及使它回生;我太息,你不再向我流露气味;它静默无声无所怨尤的命运,正和我所应得的那种无异.1818年To—Yet look on me take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me thy voice is as the tone Of my heart’s echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee;A toil so sweet at times, and thou indeed Art kind when I am sick, and pity me.致——依旧看着我——别把眼睛移开,让它们持续享宴我眼睛中的爱,这爱其实也不过是你本身的美在我的魂魄深处反射出的辉煌;依旧对我措辞——你的声气似我心声的回音,我认为我听见你说你仍爱我,而你倒是自语,像面临镜子的人,只关怀那边面你本身的容貌,并未对他人留心,而我依旧在消费着性命注目着你,这是一种苦役,有时却也甜美,我腻烦时你对我确切亲热而珍视.To Mary –By Percy Bysshe ShelleyO Mary dear, that you were here With your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird Singing love to its lone mate In the ivy bower disconsolate; Voice the sweetest ever heard! And your brow more... Than the skyOf this azure Italy. Mary dear, come to me soon, I am not well whilst thou art far; As sunset to the sphered moon, As twilight to the western star, Thou, beloved, art to me.O Mary dear, that you were here; The Castle echo whispers 'Here!'给玛丽哦,玛丽,你能在这里多好,你和你通亮爽朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫热闹愁闷的伴侣倾诉爱情时的悠扬嘤鸣,那寰宇间最甜美动人的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空.友爱的玛丽,快来到我的身旁,我掉去了健康,当你远在异域;你对于我,玛丽,友爱的,就像傍晚对于西方的星辰,就像日落对于美满的月亮.哦,友爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的反响也低语:“在这里!”1818年To—Music, when soft voices die, Vibrates in the memory Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken.Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.当温顺的声音消掉时当温顺的声音消掉时,音乐,在记忆中发抖;当甜美的紫罗兰凋零时,芳喷鼻,在嗅觉间缭绕.当玫瑰凋零时,叶瓣,堆成爱人的床;当你飘然远去,爱情,将在我对你的怀念中安眠致--音乐,当袅袅的余音祛除之时, 还在记忆之中震动-花喷鼻,当芳喷鼻的紫罗兰凋零时, 还在心魂之中收藏.玫瑰花,当她的花时尽了, 用落红为她的所爱铺成锦床; 对你的怀念也如斯,待你远行了, 爱情就枕着怀念进入梦境.TO —.When passion’s trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live, whilst all wild feelings keep Some mortal slumber, dark and deep, I should not weep, I should not weep!It were enough to feel, to see,Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest—and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been,After the slumber of the year The woodland violets reappear; All things revive in field or grove, And sky and sea, but two, which move And form all others, life and love.1821.致——当断魂荡魄的欢快已成曩昔,假如,爱和真挚犹可以或许持续,另有性命,尽管狂热的感触感染在作深邃深挚阴郁逝世一般的安眠,我就不会呜咽,就不会呜咽!能感到.能看见:你在注目,那温顺的双眸脉脉深含情义,而想象其余,燃烧并且成为无形猛火的燃料,也就足够,你若能持之以恒,不变依旧.每当年事又阅历过一度休眠,紫罗兰花会在林地从新消失,寰宇和海洋,万物都邑苏醒,破例的独有付与万物以形态.赐与万物以活气的性命和爱.1821年To—I.I fear thy kisses, gentle maiden, Thou needest not fear mine; My spirit is too deeply laden Ever to burthen thine.II.I fear thy mien, thy tones, thy motion, Thou needest not fear mine; Innocent is the heart’s devotion With which I worship thine.致—温顺的少女,我怕你的吻,你却无须畏惧我的; 我的心已负载得够阴森, 不致再给你以愁闷. 我怕你的风姿.举止.声音, 你却无须畏惧我的; 这颗心以真挚对你的心, 它只纯洁地跪拜你.。
雪莱英文诗Ode to the West WindIO WILD West Wind, thou breath of Autumn's beingThou from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes! O thouWho chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill 10 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill;Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, O hear!IIThou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15 1 / 5Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, Angels of rain and lightning! there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the head 20O f some fierce Mænad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre, 25Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail, will burst: O hear! IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay, 30Lull'd by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in B aiæ's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,2 / 5All overgrown with azure moss, and flowers 35So sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, know 40Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: O hear!IV『该文章由DiYiFanWen()整理,版权归原作者、原出处所有。
英国雪莱的诗歌雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
接下来小编搜集了英国雪莱的诗歌,仅供大家参考,希望帮助到大家。
一、《西风颂》第五节把我当作你的竖琴,当作那树丛:尽管我的叶落了,那有什么关系!你那非凡和谐的慷慨激越之情定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。
给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!请把我尘封的思想散落在宇宙让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴巴把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?二、《奥兹曼迪亚斯》我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙[cù]着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。
三、《一朵枯萎的紫罗兰》这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的.颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。
四、《孤独者》一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。
TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow. 致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s PhilosophyP.B.ShelleyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worthIf thou kiss not me?1819 爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
天空里风与风互相渗透,融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,在同一精神中会合;世界上一切都无独有偶,为什么我和你却否?二看高高的山峰亲吻蓝空,波浪和波浪相抱相拥,没有一朵姐妹花会被宽容,如果竟轻视她的弟兄;灿烂的阳光抚抱大地,明丽的月华亲吻海波,一切甜美的天工有何价值,如果,你不吻我?Indian serenadeI arise from dreams of theeIn the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright.I arise from dreams of thee,And a spirit in my feetHath led me—who knows how?To thy chamber window,Sweet!The wandering airs they faintOn the dark,the silent stream—And the Champak‘s odoursLike sweet thoughts in a dream;The nightingale‘s complaint,It dies upon her heart,As I must on thine,O belovèd as thou art!O lift me from the grass!I die!I faint!I fail!Let thy love in kisses rainOn my lips and eyelids pale.My cheek is cold and white,alas!My heart beats loud and fast:O press it to thine own again,Where it will break at last!印度小夜曲一夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星闪耀着光辉;从梦你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐声已疲惫,隐没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底溘然死去——我的生命也将在你心上熄灭,哦,我所热爱的只是你!三哦,快把我从茵草地上扶起,我急促,我无力,我将昏迷,让你的爱在吻的密雨里降落,落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊冰凉,惨白无血!我的心音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在心窝,它终将在你的心窝里碎裂。
On A Faded Violetby Percy Bysshe Shelley The odor from the flower is gone, Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee!A shriveled, lifeless, vacant form,It lies on my abandoned breast,And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.I weep – my tears revive it not;I sigh –it breathes no more on me;Its mute and uncomplaining lotIs such as mine should be.一朵枯萎的紫罗兰一这朵花的芬芳已经消隐,像你的吻对我吐露过的气味;这朵花的颜色已经凋殒,它曾使我想起你独有的光辉。
二一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。
三我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,你不再向我吐露气息;它静默无声无所怨尤的命运,正和我所应得的那种无异。
1818年To—Yet look on me -- take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected rayOf thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me -- thy voice is as the toneOf my heart’s echo, and I think I hearThat thou yet lovest me; yet thou aloneLike one before a mirror, without careOf aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee;A toil so sweet at times, and thou indeedArt kind when I am sick, and pity me.致——依旧看着我——别把眼睛移开,让它们继续享宴我眼睛中的爱,这爱其实也不过是你自己的美在我的灵魂深处反射出的光辉;依旧对我说话——你的声息似我心声的回音,我以为我听见你说你仍爱我,而你却是自语,像面对镜子的人,只关心那里面你自己的容貌,并未对别人留意,而我依旧在消耗着生命注视着你,这是一种苦役,有时却也甜蜜,我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。
To Mary –By Percy Bysshe ShelleyO Mary dear, that you were hereWith your brown eyes bright and clear.And your sweet voice, like a birdSinging love to its lone mateIn the ivy bower disconsolate;V oice the sweetest ever heard!And your brow more...Than the skyOf this azure Italy.Mary dear, come to me soon,I am not well whilst thou art far;As sunset to the sphered moon,As twilight to the western star,Thou, beloved, art to me.O Mary dear, that you were here;The Castle echo whispers 'Here!'给玛丽哦,玛丽,你能在这里多好,你和你明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的婉转嘤鸣,那天地间最甜美动听的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空。
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,玛丽,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也低语:“在这里!”1818年To—Music, when soft voices die,Vibrates in the memory -Odours, when sweet violets sicken,Live within the sense they quicken.Rose leaves, when the rose is dead,Are heaped for the beloved's bed;And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.当温柔的声音消失时-- 波西.比西.雪莱当温柔的声音消失时,音乐,在记忆中颤动;当甜美的紫罗兰凋谢时,芳香,在嗅觉间萦绕。