民航陆空通话英语翻译的规范性探析
- 格式:docx
- 大小:28.71 KB
- 文档页数:4
民航无线电陆空通话的语言特性分析一、前言民航无线电陆空通话英语(简称陆空通话)是民航空中交通管制员和飞行员之间进行交流的标准专业术语。
它联系着空中和地面,传递着管制员和机组之间的指令信息,直接关系飞行安全。
数据表明,70%的飞行事故中,存在错用或未使用标准陆空通话的原因。
陆空通话语言必须具备准确、简明、无歧义的特性,才能满足通话的整体要求。
当今数据链投入使用,减少管制员与飞行员之间的通话量,但管制员的指挥意图要完全表达出来,数据链则无法完全替代。
本文尝试从语言分析的角度分析陆空通话用语的特点,期望对空管专业的人员在使用这门语言提供一定帮助。
二、陆空通话语言特点与日常交流英语不同,作为行业用语,语言的独特性是它最显著特点。
由于通话技巧、电磁干扰等条件限制,陆空通话应有独特发音、专业词汇和语句简洁等特点。
(一)发音当前,陆空通话主要依靠甚高频收发语音信息,有快速、便捷的优点,同时也有时间短、距离近的缺点,信号容易受天气、设备等干扰。
导致失真,造成误解。
所以,陆空通话中发音须清晰,对发音易含混的数字或字母,规定了特殊的发音标准,特别是包含航向、高度等指令,仅不影响理解的缩略词,如ILS、RVR等仍用原发音。
(二)与日常英语的异同陆空通话需准确、避免歧义。
故选词有以下特点:a.专业性:如vector (引导)、approach (进近)等;b.多数用语出自法语或拉丁语中:如"终止";terminate代替stop,"确认";affirm 代替yes,"错误";用negative 代替no。
c.缩略词:如:ATIS (机场通波),QNH (修正海压)等。
d.语义清晰:如offset (偏置飞行),divert (改航)等。
e.同义词分工明确:如:approved 和cleared 在均有"许可";之意,在陆空通话中,approved不带附加条件,cleared有相应的限制条件。
飞行指挥用语规范化的重要性发表时间:2019-08-01T11:04:27.627Z 来源:《基层建设》2019年第9期作者:李广增杨明[导读] 摘要:民航陆空英语通话是民航空管领域内一项特殊而重要的工具,是空中交通指挥员和飞行员之间进行交流的规范用语。
单位陆军航空兵学院第三飞行训练旅山西临汾 041000摘要:民航陆空英语通话是民航空管领域内一项特殊而重要的工具,是空中交通指挥员和飞行员之间进行交流的规范用语。
其特点是句式的标准化、程序化,语义的单一化、简洁化。
对于民航陆空通话的英语翻译具有专业性强,并且有约定俗成的固定译法,翻译者对陆空通话英语翻译往往感觉难以准确把握。
而陆空通话不仅是空中交通指挥员在日常工作岗位上使用的标准用语,其熟练与否还是评价指挥员能力的指标之一,同时也是航空院校学生平日训练用语以及日后考取执照从业上岗的基础。
一线空管人员在使用陆空通话时的一字一句都关系到航空安全,因此航空产业人员需要勤加训练并提高陆空通话能力。
关键词:陆空英语;通话;规范性我国民用航空有了较为迅速的发展,随着中国民航加入各种国际民航组织后,中国开通越来越多的国际航班,陆空英语通话的重要性也逐渐增强。
但在陆空通话英语翻译中,专业术语难以充分理解,这一现象十分普遍。
对于训练飞行中的通话用语,也是希望能够引起大家对于训练飞行通话的重视。
训练飞行虽然涉及范围不广,却是所有飞行员所要进行的基础飞行。
坚持在训练飞行中用标准规范的无线电通话进行交流沟通,无论是对于飞行员的培养还是指挥员的自我规范,都是很受益的。
而对于保障训练飞行安全有序的进行,更是必不可少,至关重要。
一、训练飞行中通话用语的特点1、通话不规范,随意性大。
例如:机号为B3673的飞机在空域活动完毕,准备返场。
3673,空域科目完毕,请求返场。
C:好的。
3673在空域下高度1500米报告。
(停顿几秒)呃...3673你这样吧,向VOR台归航,下高度1500米报告。
民航陆空通话英语的特点与翻译作者:苏苏来源:《课程教育研究·下》2015年第03期【摘要】随着航空业的迅速发展,陆空通话中的英语的地位也日益重要。
本文主要分析了民航陆空通话英语的语言特点,并论述了民航陆空通话英语翻译要旨。
【关键词】民航陆空通话英语特点【中图分类号】G718.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)03-0119-02民航陆空通话英语是空中飞行员和交通管制员进行沟通的语言。
就目前来说,它是所有的中国民航飞行员必备的一项专业技能考试。
因为这种语言建立在英语为前提上的一种半人造语言,如果对语言特点不太了解,就会使得翻译出现差错。
而民航的通话重要性以及我们民航业的快速发展,又决定了这种语言面临着严峻的挑战。
一、民航陆空通话英语的语言特点1.语言的标准化一定要确保民航陆空通话英语的规范性。
这主要就是指陆空通话必须使用标准的民航用语,不可任意的创造通话用语,要避免使用只有自己明白的语言。
为了保证飞行的安全性,应该把陆空通话中的歧义降到最少,明确了解本专业使用频率最高的31个专业术语的意义和运用。
这是进行较好翻译的前提和基础。
但是在实际通话中,掌握31个专业术语离成功的翻译还有较大差距,还必须将陆空通话进一步规范,尽量降低陆空通话的歧义。
2.语言的程序化陆空通话是结合飞行的程序进行的。
通话会贯穿于整个飞行中,主要会涉及到检查无线电、滑行、起飞、爬升和航路位置报告等环节,而在这每一个环节中都有固定的通话模式。
只有明确了解通话模式中的每个环节信息的准确无误,才能使得陆空通话及时顺利的进行,才能确保飞行的安全性。
3.语义的单一化陆空通话语言一定要有明确的意思,即表达出唯一无歧义的意思。
通话语言绝不能出现模棱两可或含混不清的情形,只能明确只有一种意义。
要保证通话意思的明确无歧义,一要使用标准术语,二要使用一些语义单一的普通词汇。
例如Roger一词,如果只按照一般的意义来翻译,就会让人不甚明白。
149中国航班文化与社会Culture and SocietyCHINA FLIGHTS“翻译三原则”在民航英语翻译中的应用郭金凤|中国民航大学摘要:翻译作为一种学科、活动、文化,因其不同的形式、手段、目的,最终导致人们难以给“翻译”这个词一个确定的定义。
历史上很多翻译学家在翻译实践中提出了自己的认识,其中浙江大学的许钧教授将翻译定义为“以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。
”[1]他认为翻译的最终目的是意义再生,读者通过译本不仅能够读到原作的精神,而且还能学到译者通过使用一定的翻译手段或技巧想要传达的信息。
因此许钧教授的“意义再生论”,既充分肯定了翻译工作中语言层面的重要性,也通过意义再生强调了文化层面的重要性。
在翻译实践方面,许钧教授还提到了“翻译三原则”来进一步说明如何实现“意义再生”。
关键词:“翻译三原则”;民航英语;生命力众所周知,民航英语贯穿整个民航业,无论是飞行员和管制员之间的陆空通话,还是机务人员查阅维修工卡,还是乘务人员和机场地服工作人员接待乘客,都会涉及对民航英语的翻译工作。
所以民航英语作为一种专门用途英语,对其翻译的研究具有深远的意义。
而笔者专攻民航英语领域,通过不断地研习与实践民航英语翻译,对民航英语中的汉译英、英译汉现象略有见解,因此本文将摘取民航英语翻译中的典型范例,研究“翻译三原则”在民航英语中的实际应用。
1 “翻译三原则”许钧教授认为,从翻译实践角度来看,译者可以遵循“去字梏”“重组句”“建空间”这三个原则,让意义在交流中得到再生[1]。
“去字梏”的意思是使文字脱离束缚,也就是说可以通过改变词性甚至是根据语境直接换字换词,来达到翻译的目的,从而实现意义的再生。
“重组句”,意思是可以脱离原文语序,根据译者的目的,在不改变原意的情况下对句子进行重新排列组合。
第三个原则是“建空间”,意思是通过“去字梏”“重组句”,摆脱字和句的束缚,从而在译入语中营造和原语相同的文学想象空间,从而通过作者的再创作达到意义的再生。
民航飞行员英语陆空通话阶段性教学特点分析
民航飞行员英语陆空通话阶段性教学特点分析
民航飞行员英语陆空通话有其自身的交际特点,同时也有其自身的语言特点,如,语言的标准化、语言的程序化、通话内容简洁以及语义的单一化.针对这些特点,试图对该语言的阶段性教学特点进行分析,该分析主要包括:陆空通话英语与普通英语的认知区别,英语陆空通话专业知识的认知分析,全方位提升英语陆空通话水平.
作者:高培新焦红卫邢琳琳Gao Peixin Jiao Hongwei Xing Linlin 作者单位:滨州学院飞行学院,山东,滨州,256603 刊名:甘肃科技英文刊名:GANSU SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期):2009 25(22) 分类号:V355 关键词:陆空通话阶段性教学特点分析。
民航陆空通话英语的特点及教学模式探讨徐舒【摘要】民航陆空通话英语教学,关系着中国民航飞行员及管制员英语的综合能力,为确保有效的陆空通话以提高飞行安全提供了重要的保障.本文旨在分析民航陆空通话英语的语言特点,并在此基础上探索行之有效、有针对性的英语教学模式.【期刊名称】《中国民航飞行学院学报》【年(卷),期】2017(028)001【总页数】4页(P69-72)【关键词】民航陆空通话;语言特点;英语教学【作者】徐舒【作者单位】中国民航飞行学院外国语学院四川广汉618307【正文语种】中文民航无线电陆空通话英语(简称陆空通话)是在飞行管制工作环境下的空地双方为完成有序飞行任务而进行的英语对话。
虽然都是沟通交流的载体,与通用英语相比,陆空通话具有独特的行业特征,其语音、语调、词汇、语法都有人工改造后的专业痕迹。
作为一门工作性语言,陆空通话强调语义的精准性、语法的简洁性、语音的清晰性[1]。
因此,提高陆空通话教学不仅是飞行安全保证的需要,同时也是中国民航从民航大国迈向民航强国所必须完成的任务。
本文旨在分析陆空通话的语言特点,并在此基础上探索行之有效、有针对性的教学模式,以提高中国民航飞行员和管制员的英语语言综合能力。
1语言的标准化为保障准确、有效的沟通,消除歧义,以免造成飞行事故,国际民航组织(ICAO)颁布的Doc.9432规范了飞行员和管制员通话中涉及的31个标准术语,明确了这些术语的精准含义及使用范围。
在实际的陆空通话过程中,随着民航事业的不断进步与发展,仅有的这31个术语已经无法完全满足实际通话的需求。
通过实际飞行的不断总结和积累,有更多的词被限定了特定的含义及使用范围,同时,也对原有的31个标准术语作出了相应的修改与调整。
例1:Go ahead.Go ahead的英语解释是“Proceed with your message.”即“请讲”。
这个术语是飞行员和管制员在建立初始联系时最常使用的术语。
民航英语无线电陆空通话研究综述作者:许可来源:《青年时代》2017年第36期摘要:众所周知,在世界各国民航活动中,特别是国际航空活动中,英语已经作为默认对话语言得到了普遍应用,但是由于非母语国家的通话交流障碍,导致英语使用过程中造成了大量飞行安全隐患。
本文通过分析英语陆空通话的来源及特点,总结了如何提高一线飞行和管制人员的英语陆空对话水平的方法,旨在保障每一个航班起落平安。
关键词:英语;陆空通话;语言习得一、无线电陆空通话的来源无线电陆空通话犹如一座看不见的桥梁,紧密地联系着空中与地面,使机组人员与空中交通管制员之间的指令信息的交流与传递可以顺畅地进行(吴土星,1994),它是当今航空管制员与飞行员信息沟通的主要方式,无线电通话的正确与否直接关系民航飞行安全。
李京利(2005)指出,无线电陆空通话是一种半人工语言。
它源于自然语言,但对自然语言按照行业特殊要求进行了改动和加工。
以英语为例。
英语陆空通话来源于普通英语,但两者在词汇、发音、语法、语义上有一定区别。
所以,英语母语者要想听懂和说好陆空通话,也必须经过大量操练。
英文陆空通话绝不是普通英语。
二、什么是plain language?ICAO要求管制员和飞行员尽量使用标准术语,在没有标准术语可用时使用plain English。
ICAO在DOC9835文件中定义了plain language:the spontaneous, creative and non-coded use of a given language.某种即兴、创造性、非编码式的语言。
Plain English不是日常英语,而是高度专业化的语言。
想要学好,要下很大功夫。
三、英语陆空通话的措辞和语法特点英语陆空通话,包括常规和非常规,其措辞和语法特点与普通英语是不同的。
在英语陆空通话中,指令或许可要放在前面,原因放在后面。
这与普通英语和汉语是不同的。
例如:Abort takeoff due obstacle on runway.Hold short of RWY 10 for separation.这样安排也是非常合理的。
- 174-校园英语 / 语言文化研究飞行专业英语陆空通话词汇认知特点研究中国民航大学/刘凤鑫 李新明【摘要】由于陆空通话英语的构词法主要有简缩,缩合,剪切,派生与合成法,这些词形多比较简单,使用频率高,与其复杂形式相比,从语法形式看,形式简单,属于基本层次范畴。
从语义角度看由于使用领域的专业性,陆空通话英语的基本层次范畴比普通词汇的基本层次范畴更细化,很多词汇的原型词义专业化,不同于同一单词的在普通英语中的典型意义。
陆空通话英语词汇中还存在隐喻现象。
【关键词】陆空通话 词形 范畴 隐喻【Abstract】The word from of radio telephony English are: acronyms, blends, clippings, derivatives and compounds. These word forms are simple and frequently used, compared with its completed form they are basic level categories. From the perspective of semantics,the basic level category is more detailed in radiotelephony, the prototype meaning is more professional than the same word in normal English, their also exists metaphor in radio telephony words.【Key words】telephony; word from; category; metaphor一、引言词汇的研究已经专门化到了各个特殊用途的英语,比如,Charteris-Black(2000),把隐喻跟词汇的关系应用于经济学的英语教学方面。
民航陆空通话英语翻译的规范性探析
摘要:民航陆空通话英语是空中飞行机组与空中交通管制员进行沟通的国际语言。
就目前来说,它是所有的中国民航飞行员必备的一项专业技能。
因为这种语言建立在英语为前提上的一种半人造语言,如果对语言特点不太了解,就会使得翻译出现差错。
而民航的通话重要性以及我们民航业的快速发展,又决定了这种语言面临着严峻的挑战。
随着中国民航加入各种国际民航组织后,中国开通越来越多的国际航班,陆空英语通话的重要性也逐渐增强。
但在陆空通话英语翻译中,专业术语难以充分理解,这一现象十分普遍。
规范陆空通话英语翻译,将陆空通话英语与民航实际应用紧密联系,这是本人近几年一直在进行的方向。
关键词:民航;陆空通话;英语
一、民航陆空通话英语翻译要旨
1、需要扎实的英汉基本功。
民航陆空通话通常是采用一对一的对话模式。
陆空通话内容存在很强指令性,由于除了声音沟通外,并无肢体表情的交流,这就对陆空英语表达提出了更高的要求。
通过口译,民航人员把一种语言转换成了另一种语言时,一定要确保两种语言的对应关系和逻辑,并以对话实现顺畅的沟通。
口译的整个过程主要涉及到听、理解、记忆、评价和反馈等环节。
只有具备了过硬的英语和汉语基本功,才能更好的进行翻译,这就需要翻译者熟练的使用这两种语言的规范用语,并且能确保快速的进行中英文语言的切换和翻译。
2、与时俱进的实用性。
民航陆空通话的英语翻译必须确保翻译者能更好的运用英汉双语,能有效提升民航人员的交流效率。
相关的翻译一定要根据民航技术的特点和行业规范进行。
应该明确民航陆空通话与普通英语翻译之间的区别,选择使用最适宜的语言词汇,这是陆空通话翻译必须重视的环节。
3、涉及宽广的知识面。
相关的专业技术人员,必须具备一定程度的专业素养。
民航业中翻译人员一定要对飞行原理、飞机结构、飞行的相关设备、领航和情报等专业内容有一个明确的认识和理解,并且还必须掌握很多的专业术语。
所
以,必须积累大量的专业词汇。
要做到顺畅无误的翻译,必须掌握宽广的民航专业知识与英语专业词汇,并熟悉陆空通话的特殊规则,拥有较高的翻译技巧、语言素养和敬业精神。
当然,也离不开平时的学习积累、工作准备和经验总结,还应该具备谦虚自信的态度,提高自己的应变能力和记忆能力。
陆空基础词汇、术语的翻译,在航行中具有重大的意义,虽说一些词语看似生涩,但也必须确保准确无误性。
在进行实际的翻译时,尤其需要注意的就是一些我们平时经常会用到的一些词汇的特殊含义,这是最易出现错误的地方,也容易即便出现了错误都难以发现。
比方说:飞行英语中的“slot”,一般情况下可以结合场景翻译成“离场时间”(slot time) 或“缝翼”(slotwing),而不是统一的翻译成“缝隙”;而“takeoffpower”意为“( 设置 )起飞功率”,而并不是“断开电源”。
二、民航陆空通话英语翻译的规范化策略
近年来,随着各行业世界化的发展,中国航空事业也越来越国际化,这也为民航陆空通话英语翻译注入了新的活力。
在民航陆空通话英语翻译实践中,要多方与世界新形式相联系,弥补传统的翻译方式的不足,使民航陆空通话英语翻译发挥其应有的作用。
1、锻炼英语及汉语两种语言扎实的基本功。
民航陆空通话是一种一对一对话式的交际语言,对话双方有着相互性,整体性,以及相互结合的动态性。
陆空通话内容带有指令性,只有声音信息的交流,没有非语言的肢体或面部表情交流。
口译是一种语言转换成另一种语言的语声转换过程,它必须在瞬间建立起两种语言的对应关系。
通过听和说进行顺利交流。
就口译过程来讲,它包括:听,对声波的生理接受过程;投入,专注个别或系列声音的过程;理解,由大脑传递信息并确定意思; 记忆, 储存信息,以备后用;评价,对信息作出判断;反馈,作出明确的意译。
具有扎实的双语语言基本功是翻译人员应具备的最基本的素质,这就要求翻译者对这两种语言的规范用语都相当的熟练,能够在短时间内将中英文快速地转换成目标语言。
2、与新技术、新内容紧密联系,突出民航。
陆空通话英语的与时俱进的实用性民航陆空通话英语翻译是培养翻译者的实际应用能力,对于提高民航从业人员的交流效率具有非常重要的作用。
在民航陆空通话英语翻译中,一定要结合民航
的现有技术特点、业内行业规范等进行翻译。
详细考察普通英语翻译与民航陆空通话英语翻译专业术语的差异,选取尽量适合的词汇与语句,这是民航陆空通话英语翻译的关键。
3、拥有广博的专业知识。
具有所涉及领域的丰富的专业技术知识是翻译人
员应具有的必要素质。
在民航领域, 翻译人员需了解飞行原理、飞机结构、发动机、电子仪表、领航、航图识别、情报以及无线电陆空通话等方面的专业知识,
同时还要掌握大量的专业术语。
因此,专业知识及词汇的积累是相当重要的。
飞
行口译是民航领域内一个特殊而重要的工种,对飞行培训和民航业务顺利而安全
的运行起着举足轻重的作用。
优秀的飞行口译员须掌握丰富的民航专业知识和大量的专业词汇,通晓无线电陆空通话的特殊规则,具备良好的语言素养和翻译技能,并具有高度的敬业精神。
日常的学习积累、译前准备、总结反思、以及谦虚自信的心态是提高应变能力、增强记忆准确性、提高翻译质量的有效手段。
着重基础词汇与术语的翻译基础英语词汇在航行英语中的特殊含义虽然生涩,但它们是专
业术语特有现象。
翻译中,最值得警惕的是某些熟词的特殊含义,这是最容易出错却难以察觉的地方。
例如:“slot”在飞行英语中,通常应根据上下文译为“离场时间”(slot time)或“缝翼”(slotwing),而非笼统地译为“缝隙”;而“take-offpower”是指“(设置)起飞功率”,而非“关断电源(tak eoff power)”。
专业术语中许多飞行术语和套语,都有相对固定的译法。
假如不按现成译法翻译,则可能外行话连篇,而错误的翻译更可能造成灾难性后果。
曾有口译员将
“glideslope(下滑道)”翻译为“下坡”;将“pilot not flying(不把杆飞行员)”译为“不飞行的飞行员”;将“traffic on finaI(五边上有飞机)”译为“最后的飞机”,还有把“windshear(风切变)”译成“风剪刀”;令飞行员费解
其意。
更有人错误地将“motive flow(高压油流)”译成“目的流”;将“li ght off(点火成功)”译成“点火失败”;将“squawk 7700(把应答机编码设置为7700)”译成“大声叫喊7700”,则是不可容忍的错误,必须坚决杜绝。
民航陆空通话英语翻译的规范, 扭转了以往僵化的翻译方式,使翻译者认识
到了规范英语翻译的重要性,使民航工作人员不断提高英文水平,完善了他们的职业水准,为民航工作打下了语言基础。
实践证明,民航陆空通话英语翻译的规范化明显提高了民航陆空通话的交流效率以及理解的准确性。
由此可见,民航陆空通
话英语翻译的规范化研究和实践,对民航的发展有着良好的效果,其影响不但是现实的,而且是深远的。
参考文献
[1] 魏鹏程,孙文娟.浅析民航专业英语的语言特点[J].武汉船舶职业技术学院学报,2018(1).
[2] 吴仁华.民航科技英语翻译初探[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2017(1).
[3] 张建文.听说法在无线电陆空通话英语教学中的应用 [J].中国民航飞行学院学报 .2018(13):39.
[4] 张建文.听说法在无线电陆空通话英语教学中的应用 [J].中国民航飞行学院学报 .2019(13):37—39.。