翻译课程建设规划
- 格式:doc
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:24
东北大学翻译培养计划一、培养目标热爱祖国,拥护中国共产党的领导,具有良好的政治素养、优秀的道德品质及高度的社会责任感;具有扎实的语言知识、信息技术知识和语言服务产业的相关知识;系统掌握翻译基础理论和口笔译专业知识;具备较强的语言能力、翻译能力、跨文化交际能力、百科知识获取能力和团队协作能力;能够适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、研究方向(一)英语笔译方向(二)英语口译方向(三)日语笔译方向三、学制及学习年限学习方式为脱产学习。
学习年限为2年,最长学习年限(含休学和保留学籍)为5年。
翻译硕士专业学位研究生不允许提前毕业。
四、培养方式(一)实行课程学习、专业实践、学位论文相结合的培养方式。
(二)实行学分制。
总学分不少于38学分,包括课程学分和必修环节学分。
MTI课程由学位课(公共必修课和领域核心课)和选修课(公共选修课和领域选修课)组成,学生须在一年内完成课程的学习,通过考核,课程学分不少于28学分。
必修环节包括学术道德与论文写作、学术报告与讲座、专业实践,学生应达到必修环节的要求,获得必修环节10学分。
(三)教学内容强调理论和实践的结合,突出案例分析和实践教学。
教学形式多样,依托先进的校园网络、同声传译实验室、多媒体教室、计算机辅助翻译实验室等,采用案例研讨、现场研究、职场模拟、项目管理模拟等教学形式,注重培养学生的翻译实践能力和研究实践问题的意识和能力。
聘请实践经验丰富的专业教师、行业专家、优秀的翻译工作者为学生。
上课或开设讲座,拓展学生视野,增强翻译实践能力。
课程考核方式为考试和考查两种。
考核形式为课堂笔试(闭卷、开卷)或口试、课程论文、翻译报告、实验设计报告等。
(四)重视实践环节。
翻译实践贯穿教学过程和专业实践过程。
学生在学期间应有累计15万字以。
上的笔译实践工作量或400磁带时以上的口译实践工作量。
导师负责监督和分阶段认定和考核。
学生在学位论文预答辩前,提交《外国语学院MTI研究生翻译实践量登记表》。
《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设显得尤为重要。
作为我国高等教育的重要一环,翻译专业不仅承载着培养高素质翻译人才的重任,也是推动我国文化走向世界的重要力量。
然而,当前我国翻译专业建设面临着一系列问题,本文将针对这些问题进行深入分析,并提出相应的对策。
二、我国翻译专业建设现状及问题1. 课程设置与市场需求脱节当前,部分高校的翻译专业课程设置过于传统,未能及时跟上市场需求的变化。
一方面,部分课程过于注重理论知识的传授,缺乏实践性和应用性;另一方面,部分课程未能涵盖新兴领域的翻译需求,如科技、法律、经济等领域的翻译。
这导致毕业生在就业市场上缺乏竞争力。
2. 师资队伍建设滞后翻译专业需要具备高水平、专业化、多元化的师资队伍。
然而,目前部分高校翻译专业的师资队伍建设滞后,教师水平参差不齐,缺乏实践经验。
这直接影响了教学质量和人才培养质量。
3. 实践教学环节薄弱翻译专业是一门实践性很强的学科,需要大量的实践训练。
然而,目前部分高校的翻译专业实践教学环节薄弱,缺乏真实的翻译项目和实际的应用场景。
这导致毕业生在实际工作中难以迅速适应。
三、对策与建议1. 优化课程设置,贴近市场需求高校应加强与行业企业的合作,了解市场需求,调整课程设置。
一方面,增加实践性和应用性强的课程,提高学生的实际操作能力;另一方面,增设新兴领域的翻译课程,培养具有专业知识背景的翻译人才。
2. 加强师资队伍建设高校应积极引进高水平、专业化、具有实践经验的教师,提高教师队伍的整体水平。
同时,鼓励教师参与实际翻译项目,提高教师的实践能力和教学水平。
3. 强化实践教学环节高校应加强与企业的合作,建立实习基地,为学生提供真实的翻译项目和实际的应用场景。
同时,鼓励学生参加各类翻译竞赛和实践活动,提高学生的实际操作能力和竞争力。
4. 推进国际化办学高校应积极推进国际化办学,加强与国际知名高校和翻译机构的合作与交流。
英语学科建设规划引言概述:英语作为一门重要的学科,对于培养学生的语言沟通能力和跨文化交流能力具有重要意义。
为了提高英语学科的教学质量和学生的学习效果,制定一份科学合理的英语学科建设规划至关重要。
本文将从课程设置、教材建设、师资培养、教学方法和评价体系五个方面,详细阐述英语学科建设规划的内容。
一、课程设置:1.1 确定学科核心素养:明确英语学科的核心素养,包括听、说、读、写和翻译等方面的能力培养。
1.2 设计合理的课程结构:根据学生的年级和学习目标,合理划分课程结构,确保内容的连贯性和逐步深入。
1.3 引入跨学科内容:将英语学科与其他学科进行有机结合,培养学生的综合学科能力。
二、教材建设:2.1 选择优质教材:根据学科核心素养和学生的实际需求,选择内容丰富、教学方法灵活的优质教材。
2.2 更新教材内容:定期对教材内容进行更新,紧跟时代发展,引入最新的语言和文化知识。
2.3 多样化教材形式:结合多媒体技术,开发多样化的教材形式,提高学生的学习兴趣和参与度。
三、师资培养:3.1 提高教师语言能力:通过培训和学习,提高教师的英语语言能力,确保他们具备良好的语言表达和教学能力。
3.2 强化教师专业知识:加强教师的专业知识培训,使其熟悉最新的教学理论和方法,能够灵活运用于教学实践中。
3.3 培养教师教学能力:通过教学观摩、教学研讨等方式,提高教师的教学能力和教学水平,激发他们的教学热情。
四、教学方法:4.1 引入多元化教学方法:结合学生的个体差异,采用多元化的教学方法,如小组合作学习、项目学习等,提高学生的学习效果。
4.2 创设真实语境:通过创设真实的语境,让学生在实际情境中运用英语,提高他们的语言交际能力。
4.3 激发学生学习兴趣:采用趣味性强的教学活动和教学资源,激发学生的学习兴趣,提高他们的学习动力。
五、评价体系:5.1 设立科学的评价指标:制定科学合理的评价指标,全面评估学生的英语学习成果,包括语言技能、语言知识和语言应用能力等方面。
翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。
核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。
培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。
2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。
实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。
3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。
同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。
4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。
学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。
5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。
学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。
总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。
具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。
《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设——问题与对策一、引言翻译作为跨文化交际的重要桥梁,已经成为国家发展的重要支撑点。
我国翻译专业建设取得了显著的成果,然而仍存在一些问题,尤其是在面对国际化的时代背景下,对翻译专业建设的要求日益严格。
本文将分析我国翻译专业建设中存在的问题,并针对这些问题提出相应的对策,以促进我国翻译专业建设的高质量发展。
二、我国翻译专业建设现状及问题分析(一)师资队伍建设不足当前,我国翻译专业师资队伍建设存在诸多问题。
部分高校缺乏专业的翻译教师,且教师资质参差不齐,部分教师缺乏实践经验和国际化视野。
此外,部分教师的教学方法和理念相对陈旧,难以满足当今翻译行业的快速发展需求。
(二)课程设置和教学方法陈旧现有的翻译课程设置和教学理念往往以传统的语言学知识为主,而忽视跨文化交际、全球化思维等方面的培养。
教学方法单一,多以讲授和笔试为主,缺乏实际操作和实践教学的环节,使得学生的实际能力和创新水平得不到有效的锻炼和提升。
(三)实践教学环节薄弱翻译专业是一门实践性极强的学科,然而在许多高校中,实践教学环节相对薄弱。
学生缺乏实际操作和实地实习的机会,难以将理论知识与实际工作相结合。
此外,部分高校与企业合作不够紧密,无法为学生提供足够的实践平台和资源。
(四)行业标准和评价体系不完善翻译行业的标准和评价体系尚未完善,缺乏统一的行业规范和标准。
这导致部分学生在学习过程中缺乏明确的目标和方向,同时也影响了翻译行业的整体水平和声誉。
三、对策与建议(一)加强师资队伍建设首先,高校应加强翻译教师的选拔和培训工作,引进具有丰富实践经验和国际化视野的优秀教师。
其次,鼓励教师参加国际学术交流活动,提高教师的专业素养和国际视野。
此外,高校还可以通过校企合作、产学研结合等方式,吸引企业优秀翻译人才参与教学工作。
(二)更新课程设置和教学方法高校应更新翻译专业的课程设置和教学方法,注重跨文化交际、全球化思维等方面的培养。
《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译行业在我国逐渐成为重要的产业。
翻译专业的建设,对于提高我国翻译人才质量、满足市场需求、促进文化交流等方面具有重要意义。
然而,当前我国翻译专业建设面临诸多问题,亟需我们深入研究并采取有效措施。
本文旨在分析我国翻译专业建设的问题与挑战,并探讨相应的对策,以推动我国翻译专业健康发展。
二、翻译专业建设面临的问题1. 师资力量不足当前,我国翻译专业师资力量相对薄弱,缺乏具有丰富教学经验和专业背景的优秀教师。
这导致教学质量参差不齐,难以满足市场需求。
2. 课程设置不够科学部分高校的翻译课程设置过于传统,缺乏创新性和实用性。
课程内容与市场需求脱节,无法满足行业对翻译人才的需求。
3. 实践教学环节薄弱实践教学是培养翻译人才的重要环节。
然而,当前部分高校的实践教学环节薄弱,缺乏有效的实践基地和实习机会,导致学生难以将理论知识与实际工作相结合。
4. 教材更新滞后教材是教学的基础。
然而,当前部分高校使用的翻译教材更新滞后,无法反映翻译行业的最新发展和变化,导致学生所学知识与市场需求脱节。
三、对策与建议1. 加强师资队伍建设高校应加强翻译专业师资队伍建设,引进具有丰富教学经验和专业背景的优秀教师。
同时,应加强教师的培训与交流,提高教师的教学水平和专业素养。
2. 优化课程设置高校应优化翻译课程设置,注重培养学生的实践能力和创新能力。
课程设置应紧密结合市场需求,注重培养学生的翻译技能、跨文化交际能力和创新能力。
3. 加强实践教学环节高校应加强实践教学环节,为学生提供更多的实践机会和平台。
可以通过建立校企合作、开展翻译项目等方式,提高学生的实践能力。
同时,应加强对实践教学的管理和评估,确保实践教学的质量和效果。
4. 更新教材内容高校应及时更新教材内容,反映翻译行业的最新发展和变化。
教材应注重理论与实践相结合,注重培养学生的综合素质和创新能力。
翻译课程建设规划
A.《翻译理论与实践》课程介绍
一、主要目标和主要内容:
本课程教学内容主要是讲授英汉翻译理论和翻译技巧,如:翻译学基本知识、翻译基本理论、语言文化对比、语义的确定、词汇的选择、句内逻辑关系分析与再现、结构调整、增词法、省略法、转换法、肯定与否定翻译、主动与被动翻译、从句的翻译、指称意义的翻译、言内意义的翻译、语用意义的翻译、习语的翻译等等。
另外,还有口译理论及实践训练。
英译汉方面教学要求:要求学生能够运用英译汉的理论与技巧,翻译外国报刊、杂志上的一般文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到大纲要求。
汉译英方面教学要求:要求学生能够运用汉译英的理论与技巧,熟练地翻译中国报刊、杂志上的文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到大纲要求。
口译方面教学要求:要求学生能够运用口译理论与技巧,熟悉相关专业术语,不借助字典,要求译文比较准确、流畅。
二、授课教师和授课对象:
授课教师:当前共三位(李特夫、周莹和龚颖芬);授课对象为:所有英语专业本科学生(第七-八学期开设)
三、课程类型和学时学分:
课程类型为:专业技能必修课;总学时:周4学时,共两学期; 学分数:4
四、教学方式(授课形式和考核方式):
授课形式:课堂讲授为主、课内翻译实践与课后作业相结合。
考核方式:闭卷笔试;百分制,卷面满分为100分;120分钟;期末总评:平时成绩占30%、考试成绩占70%。
五、教材与参考书目:
教材选用:以前主要使用《英语翻译教程》(温秀颖等编,南开大学出版社)和《汉译英口译教程》(吴冰主编,外语教学与研究出版社出版);开始使用《英汉互译实践与技巧》(许建平编著,清华大学出版社)。
基本参考书目:
1.冯伟年, 《最新简明英语翻译教程》西安:世界图书出版公司,
2.张培基, 《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社,
3.郭著章等,《英汉互译实用教程》武汉:武汉大学出版社,
4.冯庆华, 《实用翻译教程(英汉互译)》上海:上海外语教学出版社,
B.《翻译理论与实践》课程建设规划
一、课程建设背景
《翻译理论与实践》是英语本科专业高年级开设的一门综合性的必修、技能课程。
课程目的在于向学生讲授英汉互译、译文对比
分析的基本原理和技巧,同时经过英汉互译实践,提高学生对英汉语言、文化差异的认知能力、基本翻译能力和一定的译文鉴赏能力。
《翻译理论与实践》课程教学分为两大模块和两个阶段。
学生经过翻译理论模块学习, 对国内外主要翻译理论流派、代表人物、重要观点进行大致了解,重点把握“信、达、雅”、具体语境中词意的理解、句子结构的选择与调整、语言文化对比、翻译技巧的灵活运用等知识;翻译实践模块主要是增强学生对中英语言和文化差异实践认识的同时, 使学生学会如何运用相关翻译理论、标准和翻译技巧达到大纲所要求的翻译实践水平。
在教学中,翻译理论与翻译实践模块有机地结合,同时译文对比分析、语言文化知识讲解、技巧总结等穿插其间,以培养学生能较准确、流畅地进行英汉互译的能力。
另外,课程教学分为笔译教学和口译教学两个阶段,分别采用不同的教学材料,其中笔译教学将会涉及到散文、小说、政论、科技等各类文体的笔译知识与技能训练;而口译教学将会涉及到教育、农业、工业、改革开放、外交、外贸、体育等方面的口译知识与技能训练。
本课程与其它专业课程如:基础英语、高级英语、阅读、写作、听力、口语、语法、语言学、跨文化交际、英美文学、大学语文、传统文化概论等关联紧密。
翻译作为跨文化、语言交际能力运用的综合体现,是一门杂学,翻译无论在理解还是表示阶段不但包涵了许多语言因素,而且还包涵了许多非语言因素,如译者的社会认知、审美心理、文化修养、再创造思维等。
二、课程建设指导原则
课程建设立足于外国语学院课程、专业与学科建设整体规划、统筹,面向英语专业教学水平评估,按照校级优秀或精品课程建设要求与模块,结合教学、师生与经费实际制订出可操作性的课程建设规划方案,确保方案明确、狠抓落实以达到缓起步、急建设和求高效的目标,为申报校精品课程夯实基础。
三、课程建设内容与目标
1)课程建设内容
①课程网站建设内容
课程网站建设采用网页建设和网页资源整理同步推进的建设模式。
A.网页形式方面:在认真分析兄弟院校翻译课程网站建设经验的基础上,结合我校精品课程网站建设要求与实际,精心设计好翻译课程网页及“课程介绍”、“教案课件”、“习题库”、“学术园地”、“译路心经”、“翻译答疑”、“佳译赏赏析”、“翻译硕士与翻译资格考试”、“音频与视频”等相关二级网页、频道,为申报校级精品课程与英语专业教学水平评估奠定坚实的基础。
B.网页内容方面:根据上述网页、频道模块,积极撰写、收集和整理好相关文字、图片、音像等资料,并适时上网。
C.拟突出的课程网站特色:课程网站及匹配资源在立足校本特色的同时,既要突出翻译课程的专业性,并兼顾翻译技能需求的普
遍性,又要突出网络应有的平台功用以彰显课程学习的自主性与师生的互动性。
课程网站的预期受益对象将突出“三位一体”的规划与建设理念,即受益对象不但包括英语专业学生、全校翻译学习者,而且还包括校外的翻译爱好者,把课程网站建成一座沟通校内外翻译技能学习、交流的桥梁。
如果条件成熟,可尝试以翻译专业技能服务来反哺课程建设。
②课程教学手段与方法的改革及目标
采用教改试点→论证推广的分阶段建设模式规划。
A.教改试点的主要思路:围绕课程多媒体教学与合作—自主学习理念展开教改试点。
采用基于课程网站的“双语匹配、教师自由协作、团队间讨论、点评与总结、课内外结合”试点模式。
B.教改试点的主要内涵和实施进程:根据每组3-4人,尽量将英语较好的学生和汉语较好的学生匹配在一起;教师作为自由合作者,在各小组任务完成中随机给予指导和协作,各小组间互相对译文进行质疑与讨论, 最后由教师进行点评和技巧总结(点评、总结与答疑也可经过课程网站相关频道完成或实施;点评、总结与答疑材料也可上网供学生温习或自主学习)。
实施中应注意以下事项:在任务设计方面, 难度一般不应超过所学范围,同时尽量将翻译任务与课文学习(或课程网站学习资源)联系起来,任务的下达与准备可在课外经过课程网站实施(也可由课内多媒体展示完成);在教师自由协作时, 应主要围绕译文忠实与通顺两大原则,点到即止, 将如何理解与表示等细节问题尽量留给学生自己完。