框架语义学视角下古典诗词文化意象的英译
- 格式:docx
- 大小:46.34 KB
- 文档页数:11
格式塔理论视角下李煜诗词中意象的英译研究【摘要】Abstract:This article explores the imagery in the poetry of Li Yu from the perspective of the semiotics theory, focusing on the relationship between semiotics theory and imagery, common imagery in Li Yu's poetry, the function and significance of imagery in his works, translation strategies for imagery, and practical case studies of imagery translation. The study provides insights and recommendations for imagery translation and highlights the significance of researching imagery in Li Yu's poetry. Additionally, it offers future research prospects in this field. This research contributes to a deeper understanding of Li Yu's poetry and sheds light on the translation of imagery in poetry.【关键词】格德尔,李煜,格式塔理论,意象,翻译,诗词,功能,意义,研究,探讨,案例分析,启示,建议,意义,展望。
1. 引言1.1 介绍格式塔理论The semiotic theory, also known as the semiotics theory, was proposed by French philosopher and literary critic Roland Barthes in the late 20th century. This theory suggests that every text is composed of signs and symbols that convey meaning beyond the literal words on the page. According to Barthes, these signs and symbols are organized into a "sign system" that can be analyzed to uncover deeper layers of meaning.1.2 介绍李煜诗词李煜(937年-978年),字重光,号勤一,东汉河东郡(今山西省永济市)人,五代十国时期南唐第三位皇帝,被誉为"诗圣"。
162王茜茜,李天贤:框架语义学视角下“酒”意象的英译研究框架语义学视角下“酒”意象的英译研究——以许渊冲的《宋词三百首》为例王茜茜,李天贤(宁波大学 科学技术学院,浙江 宁波 315212)基金项目:本文为国家社科基金项目《宋词英译的框架赋值与构式配置实证研究》的阶段成果,项目编号:15BYY030。
同时得到宁波大学人才工程项目(文)/博士基金“框架语义学与构式语法的分野与融合”和宁波大学人才工程项目(文)/胡岚博士基金“宋词英译中框架配置实证研究”的资助。
指导教师:李天贤教授【摘 要】意象是宋词的灵魂,框架语义学为宋词意象翻译研究提供了切实可行的方法。
本文以框架语义学为理论视角,通过对比《宋词三百首》原文和译文中酒意象的框架元素,最终发现主要有框架完全对等、部分对等和完全不对等三种情况,其中部分对等的居多,完全对等和完全不对等的较少。
【关键词】意象;框架语义学;翻译中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)02-0162-02宋词的意象极其丰富,胡应麟(1979)认为“古诗之妙,专求意象”。
它不仅只是文字所表达的客观物体,而且融合了诗人主观的感情和思想,是外部客观事物和诗人内部情感的统一体。
意象的独特性和重要性引起了国内外众多学者的研究兴趣,有些学者探讨了宋词颜色意象的翻译策略(李晓丹,2006;王筱,2013),也有些学者格外关注宋词中的文化意象(白静 2014;孟颖 2014),其他还有研究花和柳意象的(向芬2014;吕胜男2015)。
这些研究具有重要的借鉴和参考价值,截至目前,鲜有人探究酒意象的翻译,而本文就是对此的一次尝试。
一、框架和翻译Charles Fillmore 在上个世纪70年代提出了“框架语义学”,其核心概念之一就是框架。
Fillmore(1982:111)将框架定义为“由概念组成的系统,理解一个概念系统中的任何一个概念,必须以理解它所适应的整个结构为前提”,它是意义理解的先决条件。
概念隐喻视角下汉语古诗意象的英译Metaphor is a powerful tool for expressing the beauty of Chinese ancient poetry. From the perspective of concept metaphor, the image of Chinese ancient poetry can be interpreted in a more vivid and vivid way.Concept metaphor is a kind of metaphor which is based on the comparison between abstract concepts and concrete objects. It is a kind of cognitive metaphor which is used to understand abstract concepts by means of concrete objects. In Chinese ancient poetry, the concept metaphor is often used to express the beauty of the poem.For example, in the poem "The Moon in the West River", the poet uses the concept metaphor of "moon" to express the beauty of the river. The moon is a symbol of beauty and purity, and the river is a symbol of life and vitality. By comparing the moon and the river, the poet expresses the beauty of the river in a vivid and vivid way.In addition, the concept metaphor of "flower" is also often used in Chinese ancient poetry. In the poem "The Chrysanthemum in the East Garden", the poet uses the concept metaphor of "flower" to express the beauty of the garden. The flower is a symbol of beauty and elegance, and the garden is a symbol of peace and tranquility. By comparing the flower and the garden, the poet expresses the beauty of the garden in a vivid and vivid way.In conclusion, concept metaphor is an effective tool for expressing the beauty of Chinese ancient poetry. By using the concept metaphor of "moon", "flower" and other objects, the poet can express the beauty of the poem in a vivid and vivid way.。
重庆大学硕士学位论文英译中国古典诗词中的意象翻译研究姓名:许敏申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:姜治文20050401摘要诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。
意象的传译是古诗英译中传达“意美”的关键。
本论文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌翻译的成果,对英译中国古典诗词中意象的可译性, 翻译原则和策略进行了初步的系统研究。
第一章为引言。
中国古典诗歌英译已有百年以上的历史,在此实践基础上诗歌翻译研究者们主要从三种途径对诗歌翻译进行了研究,即语言学途径,文化途径和诗学途径。
本文立足诗学中的意象研究成果,结合语言和文化因素对中国古典诗歌英译中的意象翻译进行研究。
第二章是文献综述。
分别回顾了中国和西方传统文论中对意象概念的阐释和论述,接着就中国学者对诗歌中的意象翻译研究现状进行了综述。
在此基础上作者分析了现有研究存在的有待解决的课题以及本文所采用的研究视角。
第三章全面描述中国古典诗歌中的意象。
在总结中外学者有关意象概念的论述的基础上,作者对本文提到的意象概念进行了界定,强调本文主要讨论的意象概念是已经物化成语言符号的饱含诗人思想感情的诗歌形象,而非诗人创作构思时出现在头脑中的“意中之象”。
后者与诗人的形象思维密切相关,但只是作为本研究立论的基础,而非讨论的重点所在。
为使读者对意象概念的理解更加全面和深入,文章对其分类和功能进行了阐释。
第四章讨论意象的可译性及其限度。
意象从总体上说是可译的,中英诗歌中运用意象的共同传统构成了意象可译性的实践基础。
本文文献综述中所提双方对意象的重要论述则是其理论基础。
本世纪二十年代兴起的英美意象派对中英诗人产生的巨大影响同样证明了双方在意象层面上进行交流的可能性。
但由于中英文化差异,其可译性又是具有一定限度的。
文章从文化角度讨论了难译或不可译的意象。
第五章探讨意象翻译的原则和策略。
许钧教授提出了翻译可以分为思维,语义和审美三层次的观点。
诗人和读者头脑中形成的意象是诗歌创作和欣赏的思维单位,而物化成语言符号的意象则是中国古典诗歌的意义单位和审美单位,在翻译意象应当遵循意义对等和意象审美功能对等的原则。
格式塔理论视角下李煜诗词中意象的英译研究作者:刘博宇来源:《大经贸》 2019年第7期刘博宇【摘要】本文主要探究格式塔视角下李煜诗词的意象,首先对格式塔视角下李煜诗词意象中的邻近性进行分析。
其次分析了“异质同构”下意象群的阶段性,最后分析了格式塔视角下李煜诗词意象的翻译分析,包括“西楼”、“月”、“梧桐”、“深秋”的意象的分析。
在翻译李煜诗词中的意象,意象的翻译要在保证忠实原文基本内容的情况下,最大限度还原原文的意象使用所体现出的美感。
【关键词】格式塔理论李煜诗词意象引言格式塔意象强调整体特征,格式塔理论认为,文学作品中的意象不仅仅限于语言和结构,而是有关文本元素和心理上的审美经验的结合。
意象是主观情理和客观物象的融合。
诗词的创作讲究含蓄凝练,非情感的直接流露,也非思想的直接灌输,而是言在此意在彼,写景则借景抒情,咏物则托物言志。
李煜诗词中意象的使用非常普遍,词中常见的意象如:“高楼”、“阑干”、“春花秋月”、“落花流水”、“残月”、“潺雨”、“断肠”等。
这些意象构成了词人丰富的生命空间,也表达了词人“天上人间”般的身世遭遇。
一、格式塔视角下李煜诗词意象中的临近性“格式塔”心理学又称“完形心理学”,是20世纪初发于德国的一个现代心理学派别(卡尔·考夫卡,1997:101)。
该学派注重美学和艺术活动的整体性思维。
这种思维促使了我们以整体的认知视角将诗词看作是一个意境整体,里面的个体是一个个独立的意象,有机组合后就产生了诗词的整个心境。
这个意象群不是词人杂乱无章信手拈来的,它们之间本身就存在着内在规约的邻近性。
(一)楼与阑干帘窗类的邻近性。
阑干帘窗是楼阁建筑的重要组成部分。
就建筑学意义而言,此类组合自是天然。
李煜意象王国里的阑干帘窗已是悲愁的倾诉对象,孤寂之境意味深长。
如:无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。
(《捣练子令》)凭阑半日独无言,依旧竹声新月似当年。
(《虞美人》风回小院庭芜绿)。
(二)楼与月的邻近性。
帕尔默文化语言学框架下的汉诗英译语篇情节分析——以《节妇吟·寄东平李司空师道》为例作者:卢冬梅来源:《当代教育理论与实践》 2015年第3期卢冬梅(大连财经学院商务外语系,辽宁大连116622)摘要:帕尔默文化语言学日益受到语言学家的广泛关注。
作为帕尔默提出的一个基本理论,语篇情节的研究渗透到各个领域。
本文从整个语篇情节及其与隐喻模式结合的理论出发,对唐诗《节妇吟·寄东平李司空师道》两英译本进行对比分析。
表层意义和深层含义之间的隐喻衔接是这首诗的要点。
抓住整个语篇情节的复杂意象间的微妙联系,加入对文化的解读能使译诗更好地传达原诗的韵味。
关键词:语篇情节;意象;隐喻模式;翻译中图分类号:H08文献标志码:A文章编号:1674-5884(2015)03-0107-03收稿日期:20141013作者简介:卢冬梅(1983-),女,满族,辽宁丹东人,讲师,主要从事英语语言文学研究。
虽然随着科学技术的日新月异,世界各国的经济文化正逐步融合为一体,但是我们不可否认不同国家、民族之间的文化差异一直存在着。
语言和文化密不可分,是文化的载体。
所以要更好的促进文化融合,在语言上下的功夫不可或缺。
GaryPalmer,美国语言人类学家,于1996年出版了专著《文化语言学理论构建》(TowardaTheoryofculturalLinguistics)[1],该书探讨了文化对语言的深刻影响。
GaryPalmer借鉴了许多语言学家(如Lan�gaker,Searle,Hymes等)的研究成果,提出自己对语篇情节的理论见解,对语言研究产生了一定的影响。
许多对语篇情节的研究都集中于话语分析上。
本文通过对语篇情节及其与隐喻模式的结合的研究,将它应用到唐诗《节妇吟·寄东平李司空师道》两英译本的对比分析中,以探讨其对翻译的解释力。
1语篇情节及其与隐喻模式的结合帕尔默以博厄斯语言学(Boasian1inguistics)、言语人类文化学(theethnographyofspeaking)、人类文化语义学(ethnosemantics)为理论基础,大量借鉴了认知语言学理论(cognitivelinguistics),形成了文化语言学这门新兴学科。
框架语义学视角下古诗词翻译研究本文以框架语义学为视角,对比于谦《石灰吟》的英译本,论证译语框架与源语框架的重合、包容、相交及独立的框架关系,探讨框架语义学对古诗词英译的运作机制。
标签:框架语义学框架关系古诗词翻译一、引言自20世纪70年代认知语言学兴起以来,一些学者开始关注认知语言学与翻译研究的关系,如认知语言学对翻译的解释力(李宏、王寅,2005)、认知体验的等值翻译研究(宋德生,2005)、认知语言学对翻译的影响力(萧立明,2005)。
这些研究从宏观角度诠释了认知语言学与翻译的关系。
与此同时,一些学者亦开始用框架语义学等具体认知语言学理论来研究翻译,如俞荷晶(2008)从框架语义学角度论证了翻译研究的可行性与必要性,刘国辉(2010)阐释了翻译“三步曲”中框架语义认知的重要性,轩志峰(2011)则论证了框架语义学在原语文本和译语文本中的功能,讨论了翻译中语义框架重现、再塑等问题。
尽管如此,运用框架语义学理论探究英译的具体运作机制的文献并不多见,对古诗词的英译实证对比研究则更少。
本文以古诗词《石灰吟》的英译实践本为例,着重探讨框架语义学在古诗词英译中的运作机制。
二、框架语义学20世纪70年代后期,美国语言学家Charles Fillmore提出的框架语义学,为人们理解和描述词项(lexical item)意义及语法构式(grammatical construction)提供了一个新视角。
该理论强调,对词义的描述,首先依赖于概念构建,因此,概念构建为词在语言和言语中的存在和使用提供了背景及动因(Johnson et al,2001)。
框架语义学出自经验主义语义学传统,强调语言与经验之间的连续性,通过框架来展现经验主义语义学的研究成果。
框架可以是任何一个概念体系,各概念之间相互关联,要理解该体系中的任何一个概念,就必须理解整个概念体系。
换言之,该体系中任何一个概念都会激活其他概念。
框架语义学中,一个词代表一个经验范畴,而该范畴可以用在不同的语境中,这些语境是由该词的某个典型用法的多个方面决定的。
ENGLISH ON CAMPUS2022年22期总第618期概念转喻视域下古典诗词英译中的意象再现——以“凭阑”“折柳”为例摘 要:意象是古典诗词的灵魂。
在古典诗词英译中,意象的缺失不仅难以保留原诗的形式美和意蕴,还极易造成文化内涵的缺失,让目的语读者难以了解中国古典文化的精粹,从而不利于我国文化走向世界。
本文从概念转喻视角解读意象的生成机制,探讨古诗英译中的意象再现策略,以便为中国古典文化的对外传播提供新视角。
关键词:概念转喻;诗词意象;意象再现;英译策略作者简介:尹宝莲(1980.07-),女,江西赣州人,重庆工程学院通识学院,讲师,硕士,研究方向:语言学、英语教学。
尹宝莲古典诗词是我国文化艺术瑰宝,以其凝练的语言、鲜活的意象和平仄变化的格律展现了独特的诗歌魅力。
意象则是古典诗词的灵魂,在中国古典诗歌发展的数千年历史中,诗人们创造出了无限丰富的意象。
所谓意象,即寓“意”之“象”,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出的一种艺术形象,诗人们借以寄托其主观情思。
意象形成的认知机制是什么?在将中诗英译过程中,应如何处理意象的翻译?如何实现意象的再现,让英语读者获得同等审美体验?本文拟以“凭阑”“折柳”为例,从概念转喻视角解读意象的生成机制,并尝试探讨诗歌英译中的意象再现翻译策略。
一、概念转喻认知语言学家认为转喻是人们认识客观世界的方式。
Lakoff和Jonhson认为转喻是一种认知过程,主要具有一种指代功能,即允许我们用一种实体来代替另外一种实体(如部分代替整体)。
同时,转喻具有理解功能,能允许我们通过一事物与其他事物的关系来对该事物进行概念化。
Lakoff 认为转喻映射是建立理想化认知模型(ICM)的四种建构原则之一。
转喻的本质是在同一概念域内用突显的、易感知的、易辨认的部分代表整体或整体的其他部分,或用具有完型感知的整体代替部分的认知过程。
Ronald Langacker认为转喻从根本上讲是一种参照点现象,更准确地讲,通常使用转喻表达的实体作为参照点为所需的目标实体提供心理通道。
中国古典诗歌的意象英译研究——帕尔默文化语言学视角的开题报告Research Proposal: The English Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry from Palmer's Cultural Linguistics PerspectiveIntroductionChinese classical poetry is a prominent part of Chinese literary heritage that has been appreciated worldwide for its subtle elegance and exquisite artistic skill for centuries. Chinese poets showcase their creativity, imagination and philosophical insights by using various literary devices like metaphors, similes and symbols to express their poetic vision. The essence of Chinese poetry lies in its imagery, which allows us to have a glimpse of the poetic world these poets created. Therefore, exploring the English translation of imagery is crucial to reveal the beauty of Chinese classical poetry to the English-speaking world. This research aims to apply Palmer's cultural linguistics perspective to translate Chinese classical poetry's imagery into English.Significance of ResearchChinese classical poetry is well-known for its elaborate imagery, which is a fundamental feature of the Chinese language system and reflects the rich cultural connotations. However, the translation of such imagery requires expertise in both Chinese and English languages, to avoid losing the meaning and cultural significance. Existing studies on this topic are limited but lack the application of the cultural linguistic perspective. Therefore, applying Palmer's cultural linguistics perspective to English translation of Chinese imagery in poetry provides a comprehensive approach to highlight the cultural significance and interpretation of the imagery used in the Chinese literary context.Research Objectives1. To identify the essential linguistic features of imagery found in classical Chinese poetry.2. To interpret the cultural connotations behind Chinese classical poetry's imagery.3. To investigate the role of Palmer's cultural linguistics in English translation of Chinese classical poetry's imagery.4. To evaluate the quality of existing English translations of Chinese classical poetry's imagery from Palmer's cultural linguistics perspective.Research MethodologyThis research will use a qualitative research approach to analyze the imagery in Chinese classical poetry using Palmer's cultural linguistics perspective. This perspective emphasizes the relationship between language and culture, and this approach will provide cultural background analysis of the context in which thesepoems were written. The selected classical Chinese poems will be analyzed for linguistic and cultural features that help to identify the various meanings of the imagery used in the poem. The translation of the imagery will be accomplished through the use of Palmer's cultural linguistics perspective to ensure cultural accuracy and language quality.ConclusionThe translation of imagery in classical Chinese poetry has always been a difficult task due to cultural and linguistic differences. This research aims to apply Palmer's cultural linguistics perspective to identify the cultural connotations of imagery in Chinese classical poetry and, in turn, to provide accurate English translations that convey the cultural significance of the original poems. Overall, the results of this research will provide an excellent reference for future translators to convey the cultural significance of Chinese classical poetry to English readers.。
格式塔理论视角下李煜诗词中意象的英译研究李煜是唐朝末年至南唐时期的一位著名诗人,也是南唐的最后一位皇帝。
他的诗词以情感深刻、意境优美著称。
本文从格式塔理论的角度出发,结合李煜的诗词创作,对其中的意象进行了英译研究。
格式塔理论认为,文本中的意象是作品的核心,它们能够通过抽象符号来传达作者的情感和思想。
在李煜的诗词中,意象的运用非常丰富,如花、月、雪、风等。
这些意象不仅体现了作者的感悟,还能够激发读者的共鸣和联想。
首先,花是李煜诗词中最为常见的意象之一。
他运用花的形象来抒发人生的苦闷和无奈。
比如,“花恨别时红,草随归处绿”(《虞美人·春花秋月何时了》),这里的花是与别离相联结的,表达了作者对离别的痛苦和无奈。
而在英译中,通过直译和意译相结合的方式来传达这种感情:“Flowers resent separation, green grass follows the returning path.”这种描述不仅表达了花的情感,也将诗人与花草融为一体,更好地传达了作者的感受。
其次,月也是李煜诗词中常见的意象之一。
他用月来表达失落和孤独的感觉。
如“相思树,还似旧时愁,月明中”(《拟行路难·有约不来过小楼》),这里的月明如同一面明镜,照映出诗人心中的思绪。
在英译中,可以通过词语的运用表达这种感觉:“The weeping willow, still as before, under the moon bright, filled with love and sorrow.” 这种逐字逐句的翻译方式让读者更加贴近原意,也让意境更为明显。
除此之外,雪也是李煜诗词中一个重要的意象,他用雪来表现世俗中的无情和冷酷。
如“一片昏黄片影重,不堪征婚作社僮。
徐妃礼别无情事,唯有李龟年解语。
苍生见月时,忧煞白蛾雪”(《芳草无情·谁为我剪红衫翠袖》),这里的雪代表着世俗的无情和残酷。
在英译中,通过采用类比和比喻等手法,将这种意境翻译出来:“A haze of gloom cast on heavy shade, hindered to seek a bride as a servant. Only Li Gui’nian could speak on behalf, while the Princess Xu had parted with me. The moon brings anguished thoughts to all, killing off moths in the harsh snowfall.”这种译法不但传达了意境,而且也使翻译更富有时代感。
框架语义学视角下古典诗词文化意象的英译贾红霞【摘要】随着文化交流活动的日益频繁,翻译活动中文化意象的准确传递成为当前翻译界关注的热点。
基于框架语义学,探讨古典诗词中文化意象的英译。
分析结果表明框架语义学对文化意象的准确传递有较强解释力,验证了框架语义学对文化意象英译的解释力。
该研究对古典诗词英译有一定的启发作用。
%With the popularity of cultural communication activities , the accurate transmission of cultural image has become a hot concern in the field oftranslation .Based on Frame Semantics , this paper explores the English trans-lation of Classical Chinese ancient poems .The results show that Frame Semantics has strong explanation power in the accurate transmission of cultural imagery in English translation of Classical Chinese ancient poems .This study proves that the explaination ability and applicability of frame semantics to the study of classical Chinese poetry translation.It is hoped that this study sheds some light on the current issue .【期刊名称】《西安文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)006【总页数】5页(P91-95)【关键词】框架语义学;古典诗词英译;自然文化意象;传统文化意象【作者】贾红霞【作者单位】广州大学外国语学院,广州 510006【正文语种】中文【中图分类】H159翻译的文化转向已是翻译研究的一个新领域,被各国研究者接受。
[1]139王宁认为翻译是信息传播的工具,当务之急是重新定义和阐释翻译,翻译应逐步拓展为对文化内涵的翻译。
[1]139中国古典诗歌中文化意象在译文中是否妥当地传递直接影响译语读者对中国传统文化的解读。
谢振天总结了当前国内学者研究文化意象传递的情况:(1)把文化意象的传递作为一种翻译技巧问题进行讨论;(2)从心理语言学的角度谈形象语汇的翻译;(3)从文化对比的角度出发研究某些文化概念、典故、谚语等的理解和表达。
”[2]119-122顾正阳认为诗词意境分表层和里层两种。
由于东西方文化的不同,诗词英译中有的意象只按字面意思翻译,即只译出表层意境;有的虽被译出了里层意境,却太过直白,失去了原有的文化意蕴。
两者皆阻断了读者由文化意象的表层对其“象外象”“味外味”的联想与想象。
[1]138笔者掌握的文献鲜见从认知语义学角度进行诗词文化意象英译探讨。
李福印认为框架理论对翻译研究具有指导意义,[3]75-81朱晓敏用框架理论分析译文质量,[4]刘国辉认为框架理论对翻译认知图式、框架和识解等“三部曲”有启示。
[5]肖坤学从识解的视角对翻译中原文的理解进行分析,为翻译研究带来了新启示。
[6]邓静展望了框架视角下翻译研究的前景。
[7]以上研究证明认知语义学理论分支框架语义学对翻译研究有指导作用。
但遗憾的是,现有文献多从理论层面进行探讨,具体应用得非常有限。
运用认知语义学探讨中国古典诗词翻译的研究更是凤毛麟角。
[8]基于此,本文从认知语义学的分支框架语义学入手探讨中国古典诗词文化意象翻译,目的在于验证框架语义学对诗词文化意象英译的解释空间。
一、诗歌意象、意境及文化意象意象是诗歌的灵魂。
朱光潜、宗白华认为审美对象(“美”)是“意象”,是审美活动中“情”“景”相生的产物,是一个创造。
[9]57根据陈望衡的研究,意象最早可追溯到《易传》,《易传》中只提到“意”和“象”的关系,而将“意象”作为一个概念来使用的首先来自刘勰《文心雕龙·神思》。
[10]41-46唐代时,“意象”一词才作为美学范畴得以重视。
“意象包含情与景的统一。
进入诗的意,不只是理,还有情,它是情与理的统一,而且理在情中,以情胜。
”[10]44叶朗认为“审美意象不是一种物理的实在,也不是一个抽象的理念世界,而是一个完整的,充满意蕴、充满情趣的感性世界。
”[9]61不同诗人笔下的意象融入了诗人的情感、经历、当时的心情,诗歌意象在意象世界里不再是一个物理存在,而是情景交融产生的感性世界。
中西诗学达成的共识是:诗学研究的对象不是实象,而是在人们的意识中再现的虚象,即“意中之象”。
[11]118黎志敏把诗歌意象定义为具有情感伴随的表象,即意象=表象+情感伴随。
[11]119他认为“诗歌意象的质量和‘象’的质量息息相关。
诗歌意象就是依靠语言刺激读者在大脑中生成‘象’,从而激发读者产生情感反应的”。
诗歌意象可按照感官分为视觉意象、听觉意象、嗅觉意象、味觉意象、触觉意象等五类;从动静的角度可分为静态意象和动态意象;从文化角度可分为个人意象和文化意象。
[11]124-125诗歌意境是“一种特殊的集合意象”。
[11]125宗白华指出:“意境……以宇宙人生的具体为对象,赏玩它的色相、秩序、节奏、和谐、借以窥见自我的最深心灵的反映;化实景而为虚境,创形象以为象征,使人类最高心灵具体化、肉身化,这就是‘艺术境界’。
”[12]诗人通过一个个意象为读者勾勒出意境,从而带给读者美的体验和享受。
诗歌中的文化意象体现了中国传统文化,在诗歌意境的烘托中起着重要作用。
王平指出文学作品的审美意象一般为文化意象,即文化原型意象。
[13]303他把文学作品中的文化意象分为自然意象与社会意象两大类。
自然意象多为天地意象,描写山川林泉、春花秋月。
他认为自然意象包括时间意象与空间意象,时间意象有春花、秋月、黄昏等,空间意象有山川林泉、楼台亭榭等。
[13]304-305谢天振把文化意象的表现形式总结为以下几种:(1)植物。
如汉民族语言中的松、梅、竹、兰、菊等;欧美民族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等;(2)实有的或传说中的飞禽走兽,如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮、熊等;(3)成语、谚语、典故或某个形容词性词语中的形象或喻体等。
[13]113基于以上学者对诗歌文化意象的分类,为研究方便,我们融合谢天振和王平的分类,将文化意象分为自然文化意象和传统文化意象两种。
自然意象包括天地意象,也包括植物、动物意象;传统文化意象包括神话传说、典故等。
本文主要探讨这两类文化意象的英译。
二、理论背景认知语义学认为语义是客观世界、人的认知以及语言符号三者之间的关系,强调概念化、体验性和百科观。
[3]75-81框架语义学研究的核心代表人物Charles Fillmore将框架定义为“具体的、统一的知识结构或经验的协调一致的图式化”。
[14]Petruck认为框架是任何一种概念系统,理解该系统中任一概念都要以理解整个系统为前提。
[3]119Ungerer& Schmid把框架定义为一种认知模型,表征与具体的、反复出现的场景相关的知识和信念。
[15]把握概念系统中任一概念的意义,必须首先理解它所适应的框架。
一个认知框架代表一个概念系统,而“系统中各概念相互关联的方式是:要理解其中任何一个概念,就必须理解与它相适的整个概念结构;结构中任何一个成分若被引入一个语篇或一次交谈,其他所有成分均可自动呈现”。
[16-17]语言必须与认知框架建立关联,符号导引的意义才能被理解。
认知框架由槽孔(slots)构成,被激活的框架指槽孔内充满了实体。
这些充满实体的槽孔或者对应于语言符号或者隐藏在符号之下。
隐藏在符号之下的叫做默认值(default value)。
根据框架语义学,语言表达式是激活认知框架的触发器(trigger)或认知框架的支撑点(anchor)。
语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器(trigger)或认知框架的支撑点(anchor)。
汪立荣认为翻译的任务就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。
[18]框架理论被用来探索显义和隐义的认知理据以及显译和隐译的策略,显示出在翻译研究方面的强大解释力。
三、框架语义学视角下古典诗词文化意象实例分析本部分选取唐诗宋词中文化意象的实例来分析框架理论对文化意象英译的解释力度,分别选取古典诗词英译的例子来阐释文化意象中的自然文化意象和传统文化意象。
1.自然文化意象本部分选取植物意象“孤蓬”、动物意象“鹧鸪”来探讨自然文化意象的英译策略。
植物意象“孤蓬”意象选自李白《送友人》“此地为一别,孤蓬万里征”一句。
以下为四种译文:译文(1)Pound 译[19]100Here we must make separation,And go out through a thousand miles of dead grass.译文(2)Obata 译[19]101Here we part,friend,once forever;You go ten thousand miles,drifting away;Like an unrooted water grass.译文(3)Bynner 译[19]102Here you must leave me and drift away,Like a loosened water-plant hundreds of miles……译文(4)许渊冲译[19]235Once here we sever,you and I,You will drift like lonely thistledown.“孤蓬”在中国文化中指无根之草,枯萎后会断掉,常常随风飞旋,也被称为“飞蓬”。
这一意象常常导引出[飘泊不定][孤独][随风飞旋][分离],用来比喻在外漂泊的人。
“孤蓬”是一个积淀有离情别绪的特定诗歌语汇,出自古诗“孤蓬转霜根”,象征漂泊游子。
[20]译文(1)导引出意象元素[DRY GRASS],[NO LONGER HAVING LIFE]译文(2)和(3)均导引出[WATER][PLANT][FLOATING];(2)导引出[WITHOUT ROOT];(3)导引出[LACKING CONNECTION],这三种译文让人生发出无望和悲情;(4)导引出[LONELINESS][PAPPUS OF A THISTLE],[SILKY FEATHERLIKE HAIRS][SEPARATION][SEEDLIKE FRUIT OF A THISTLE]意象元素,让译文读者把“孤蓬”与英文化中蓟花的冠毛相联系。