王兆飞翻译
- 格式:pdf
- 大小:388.12 KB
- 文档页数:10
《《莱特兄弟》(9-11章)英汉翻译报告》篇一一、引言本篇翻译报告旨在分享《莱特兄弟》书籍中9-11章节的英汉翻译过程和技巧。
莱特兄弟,即威尔伯和奥维尔,作为飞行史上的杰出人物,其传记资料对学习飞行技术和历史有着重要价值。
二、翻译内容介绍《莱特兄弟》9-11章内容主要围绕兄弟二人的技术创新和发明历程展开,涉及到诸多科技原理和发明细节,同时也不乏情感交流和人生哲理的叙述。
这些章节不仅展现了莱特兄弟的聪明才智和坚韧不拔的精神,也揭示了他们面对困难和挑战时的勇气和智慧。
三、翻译过程1. 翻译前准备在开始翻译之前,我首先仔细研读了原文,了解了整本书的主题和背景。
然后,我查阅了相关的资料和术语,对一些科技名词进行了分类整理,确保在翻译过程中能够准确理解并表达原文的意思。
2. 翻译实践在翻译过程中,我遵循了忠实原文、流畅自然的原则。
对于科技原理和发明细节,我尽量保持专业术语的准确性和规范性;对于情感交流和人生哲理的叙述,我则更加注重语言的生动性和可读性。
在处理长句和复杂句时,我采用了断句、意群划分等方法,使译文更加清晰易懂。
3. 校对与审稿在完成初稿后,我对译文进行了反复的校对和审稿。
首先,我检查了译文的语法、拼写和标点等基本错误;然后,我对比了原文和译文,确保了译文的准确性和流畅性;最后,我请同行进行审稿,听取他们的意见和建议,对译文进行了进一步的修改和完善。
四、翻译技巧与难点解析1. 翻译技巧在翻译过程中,我主要采用了以下技巧:一是保持专业术语的准确性和规范性;二是注重语言的生动性和可读性;三是运用断句、意群划分等方法处理长句和复杂句;四是请同行进行审稿,集思广益。
这些技巧有助于提高译文的质量和可读性。
2. 难点解析在翻译过程中,我遇到了以下难点:一是科技原理和发明细节的准确理解与表达;二是情感交流和人生哲理的叙述如何更加生动自然;三是长句和复杂句的处理如何既保持原文意思又使译文流畅。
针对这些难点,我采取了查阅资料、反复研读原文、与同行交流等方式进行解决。
《《莱特兄弟》(1-4章)英汉翻译及翻译报告》篇一《莱特兄弟》英汉翻译及翻译报告第一章:引子《莱特兄弟》是一部关于两位伟大的发明家——威尔伯·莱特和奥维尔·莱特的传记作品。
他们不仅为航空工业奠定了基础,还为人类的探索精神树立了典范。
本章将简要介绍本书的背景和内容,以及翻译的重要性和意义。
第二章:文本解析与翻译策略2.1 文本解析本传记内容主要涉及莱特兄弟的生平事迹、创新历程以及他们对于航空事业的贡献。
文本中包含了大量的历史背景、技术细节和人物情感描写,要求翻译者准确理解并传达原文的意图和情感。
2.2 翻译策略针对不同的文本内容,采用不同的翻译策略。
对于历史背景和技术细节,采用直译加解释的翻译策略,确保目标语言读者能够准确理解原文的含义。
对于人物情感描写,采用意译的方法,尽可能地传达原文的情感色彩和语气。
第三章:具体翻译过程3.1 词汇翻译在翻译过程中,遇到了一些具有专业性的词汇和技术术语。
例如,“aerodynamics”(空气动力学)、“propeller”(螺旋桨)等。
针对这些词汇,通过查阅专业词典和资料,确保了翻译的准确性。
此外,还有一些具有文化内涵的词汇,如“家族传统”、“民间智慧”等。
这些词汇在翻译时,需要根据上下文进行适当的意译,以保留原文的文化内涵。
3.2 句子翻译在句子翻译过程中,遇到了一些长句和复杂句。
针对这些句子,采用了分句和断句的翻译方法,将原文的语义结构进行拆分和重组,以确保译文的结构清晰、语义连贯。
3.3 情感表达在翻译人物情感描写时,尽可能地保留了原文的情感色彩和语气。
通过使用一些修辞手法和表达方式,如比喻、排比等,使译文更加生动、形象地传达了原文的情感。
第四章:总结与反思经过整个翻译过程,对于《莱特兄弟》这部传记的翻译有了更深入的理解和认识。
在翻译过程中,不仅需要准确理解原文的意图和情感,还需要根据不同的文本内容采用不同的翻译策略和方法。
同时,还需要注重词汇的准确性和句子的连贯性,以及情感表达的传达。
六级翻译通关班讲义主讲:王兆飞欢迎使用新东方在线电子教材一、考试大纲根据教育部最新的六级考试大纲中公布的评分标准,“汉译英翻译”部分共设5题,考试时间5分钟,分值占考试总分数的5%。
要求译文全局结构正确、自然、通顺、流畅且符合英语表达习惯,恰当把握与处理句子的难点,达到翻译的要求,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。
一个句子是否能够正确翻译,取决于这个句子中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。
具体细节如下:1.对译文的主要要求是“正确”和“表达清楚”,对英语译文的其他方面不做过高的要求。
2.添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。
3.如译文与原文的句义相反,及时局部译对,全句也不给分。
4.一题二译时,只按第一个译文给分。
二、大纲样题Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.72.It was essential that _______________(我们在月底签订合同)。
73.To our delight, she ________________(进大学一个月就适应了校园生活)。
74.The new government was accused_____________________(未实现其降低失业率的承诺)。
75.The workmen think ___________________(遵守安全规则很重要)。
76.The customer complained that no sooner_______________(他刚试着使用这台机器,它就不运转了)。
三.历年真题Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.Please write you translation on Answer sheet 2.2007年12月82.But for mobile phones, ________________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便)。
《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是现代中国文学中的一部经典小说,作者老舍以朴实生动的语言描绘了社会底层人物祥子的生活经历。
自其问世以来,该作品被翻译成多种语言,传播至世界各地。
本文将针对其中两个英译本进行对比分析,重点探讨不同译者的翻译风格及其对原文的解读与呈现。
二、译者背景及翻译风格1. 译本一:《骆驼祥子》英译本(以下简称“译本A”),译者为XXX。
XXX的翻译风格以忠实原文、注重文化传递为主,其译文在保持原文语义的同时,力求传达原文的文化内涵和情感色彩。
2. 译本二:《骆驼祥子》英译本(以下简称“译本B”),译者为XXX。
XXX的翻译风格则更注重意合与意译,善于运用英语地道的表达方式,使译文更加流畅自然。
三、译者风格对比分析1. 选词用句:在选词用句方面,译本A的译者更倾向于直接翻译原文词汇,力求保持原文的语言风格和文化特色。
而译本B 的译者则更注重英语表达的地道性,对原文进行了一定程度的意译和改写。
2. 文化传递:在文化传递方面,译本A的译者对原文中的文化元素进行了较为详尽的注释和解释,以便读者更好地理解。
而译本B的译者则更注重通过上下文和整体语境来传达文化内涵,较少使用注释和解释。
3. 情感色彩:在情感色彩的传达上,两位译者都做得较为出色。
然而,由于文化背景和审美观念的差异,两位译者在处理人物心理描写和情感表达时略有不同。
译本A的译者更注重细节的呈现,而译本B的译者则更注重整体情感的把握。
四、对原文的解读与呈现1. 情节再现:两位译者在呈现情节时都较为忠实于原文,但在处理情节的节奏和重点时略有不同。
译本A的译者更注重细节的呈现,使读者能够更加深入地了解故事背景和人物心理。
而译本B的译者则更注重情节的连贯性和整体效果。
2. 人物塑造:在人物塑造方面,两位译者都成功地呈现了祥子等主要人物的性格特点和心理变化。
然而,由于文化背景和审美观念的差异,两位译者在处理人物形象时略有不同。
1.基本情况我是二战。
本科毕业于一所以工科著称的985,但学的是法学(当然我们学校的法学也不错),纯文科生。
同时修了经管学院的经济学第二学士学位,基本的经济学内容都涉猎过(中级微观、中级宏观、计量经济学等),算是比较热爱经济学的孩子吧,然后英语一般(六级低空飘过)。
一战考的是北大的国家发展研究院,没进复试,初试成绩385(政73英66数131专业115),二战就选择了财科所的财政学,初试成绩401(政72英81数148专业100)2.关于报考财科所的动机无非就是成本、收益分析。
成本这方面看:财科所的专业课还是比较简单的,虽然需要记忆理解的东西不少,但是只要是真正理解了,拿一个及格分应该是没有问题;同时复试刷人也少,初试成绩和最终录取有比较高的相关性。
相较而言,国发院的专业课分数就没有那么稳定,而且貌似复试刷人也比较随意,故不太适合我这样的风险厌恶者。
收益这方面看:我考前也搜集了资料,财科所历年的就业还是很好的,硕士导师阵容也比较强大,应该说这个平台还是不错的,至于最终发展的如何,我以为关键还是看个人的努力吧;另外,财政学在经济学里也算是一门激动人心的分支,值得深入探索。
且不谈当代的公共经济学如何发展,中国的历次重大经济变革,诸如桑弘羊盐铁专卖,杨炎两税法,张居正一条鞭法,甚至是九四年的分税制改革,可以说均是以财政为核心,就是那句话——财政是国家治理的基础和重要支柱。
3.关于初试的经验和教训由于是二战,所以从8月中旬才开始着手,在校园里租了个房子,看书在图书馆,吃饭在食堂。
当时的安排是,8,9月复习数学和英语,9月下旬开始看专业课,10月加上政治。
每天复习的时间,如果状态比较好能到8-10个小时吧,状态不好就不一定了。
当时我做了一个日期表格,每天学习时间超过8小时标红,否则标黑,最后统计下来,标红的大概有100天,标黑的大概40天吧。
政治:两次政治分数比较相近了,不好不坏。
用的资料:红宝书,肖秀荣系列(1000题,命题人考点预测,8套题,4套题,19页的一份考前预测资料),蒋中挺5套题,风中劲草的3套押题卷。