商务英语翻译—直译意译与音译
- 格式:ppt
- 大小:383.50 KB
- 文档页数:20
直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。
商务英语口译单词含中文翻译商务英语口译单词含中文翻译涉及商务活动的英语都可以成为商务英语,商务英语专业主要培养能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。
下面是店铺分享的商务英语单词,希望能对大家有所帮助!实/虚盘 firm/non-firm offer现/期货价 spot/forward price开/收盘价 opening/closing price批发/零售价 wholesale/retail price净/毛利润 net/gross profit现货 spot goods库存有限 limited stock尝试性订购 trial/try-out order现金结算 cash settlement推销员奖金 push money (PM)讨价还价 bargain回佣;回扣 return commission季节性折扣 seasonal discount离岸价 F.O.B. (Free on Board)离岸加运费价 C&F (Cost and Freight)装运港船边交货价 F.A.S. (Free Alongside Ship)目的港船边交货价 F.O.S. (Free over Side)到岸加佣金 C.I.F.C. (Cost, Insurance, Freight and Commission) 信用证结算 payment by letter of credit (L/C)到货付款 cash on delivery (COD)定金;首付 down payment分期付款 payment by installments违约 breach the contrast/agreement贸易索赔 business claim要求赔偿损失 claim for a compensation of loss/damage易货贸易 barter trade补偿贸易 compensation trade外汇储蓄 foreign exchange reserve市场准入 market access双赢/多赢/共赢战略 win-win/all-win strategy经营范围 line/scope business品牌资产 brand equity特许专卖 franchising独家销售/经销代理 exclusive distribution/selling agency直销策略 direct sale strategy促销/营销组合 promotional/marketing mix电话营销 telemarketing集中/网络/差异性营销concentrated/network/differentiatedmarketing整合营销传播方式Integrated Marketing Communications (IMC) approach商务英语口语句子Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。
⏹When the bubble economy burst, a confidence-rattling recession set in.⏹D1. 当泡沫经济破裂时,会持续出现过度萧条。
⏹D2.当泡沫经济破灭时,就预示着经济衰退开始了⏹D3. 泡沫经济破裂的时候,信心也随之崩溃。
⏹D4. 当泡沫经济破灭,人们的自信心也开始丧失。
⏹C1.当泡沫经济破灭时,令人丧失信心的经济衰退就产生了。
⏹C2. 泡沫经济破灭后,信心缺失的经济衰退开始了。
⏹C3.一旦经济泡沫崩溃,人们的信心开始动摇,衰退也随之开始。
⏹C4. 一旦经济泡沫破裂了,使人信心受挫的衰退不可避免。
⏹ B. 当经济泡沫破灭时,使人信心动摇的经济衰退随之而来。
⏹ A. 当时泡沫经济崩溃,经济衰退开始了,人们的信心倍受打击。
⏹ D. 错,错译误译。
⏹问题:阅读理解得分:0-30⏹ C. 差。
语义大半正确或基本对路,但表达不当、错别字较多、标点符号错误。
⏹得分:31-59⏹ B. 对。
意思正确,但表现为“翻译体”,还可能存在少量词、语问题。
得分:60-80⏹ A. 对且好。
原文信息传达准确,译文表达通顺流畅。
得分:80分以上例2:The biggest colorless diamond to appear at auction for 20 years will go under the hammer later this week.⏹D1. 那颗曾经在拍卖市场上出现了20年的世界上最大的无色钻石将在这一周的后半周拍卖。
⏹D2.拍卖史上近20年来最大的透明钻石将于本周晚些时候敲定终身。
⏹ C.拍卖行20年来最大的无色钻石会花落谁家将在本周揭晓。
⏹B1. 20年来出现在拍卖会上的最大的一颗无色钻石于本周晚些时候进行拍卖。
⏹B2. 本周晚些时候将拍卖近20年来最大的无色钻石。
A1. 拍卖市场上近20年来出现的最大的一颗无色钻石将于本周末拍卖。
A2. 拍卖市场上(近来)出现了一颗20年来最大的无色钻石,(它)将于本周末拍卖。
英语词汇的意译与直译以及音译辨析作者:刘荆华来源:《文学教育·中旬版》2016年第01期内容摘要:本文就词汇的意译、直译与音译辨析论题,指出来音译意译与直译的含义;说没了直译与意译的区别;论述了恰当处理英语翻译中的音译的方法。
关键词:英语词汇意译直译音译一.音译意译与直译的含义1.音译。
音译法(Transliteration)是一种译音代义的方法,过去通常将其看作直译的一种特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能单独作为一种方法与直译。
通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。
音译就是指用汉语的发音把外来语直译过来;音译在翻译中起着举足轻重的作用;且在某些特定场合下,音译使人有耳目一新的感觉。
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
目前汉语中自于西方语言的外来语一部分是直接音译,一部分是音译与汉字意译的结合。
2.意译。
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于"直译")。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。
意译更能够体现出本民族的语言特征。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
3.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
商务英语翻译标准与技巧智慧树知到课后章节答案2023年下青岛职业技术学院青岛职业技术学院第一章测试1.商务英语应当是在深厚的英语基础上,再强调商务。
()。
A:对 B:错答案:对2.商务英语源于普通英语,不具有普通英语的语言学特征,是商务知识和英语的综合,因而具有其独特性。
()A:错 B:对答案:错3.商务英语的语言特点包括以下哪些?()A:表达简洁准确B:专业术语丰富C:程式化的套语应用广泛D:句子结构规范而复杂E:用词正式严谨而又灵活多样答案:专业术语丰富;程式化的套语应用广泛;句子结构规范而复杂;用词正式严谨而又灵活多样4.当前比较成熟的商务英语翻译标准是,做到译文与原文的“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概括为“_______”翻译标准。
()A:4EsB:5EsC:2EsD:3Es答案:4Es5.语义信息是基础。
没有语义信息就没有文体信息或文化信息,从而也没有商务信息。
()A:对 B:错答案:对6.由于文化差异的存在,英汉互译时做到文化信息的对等是不可能的。
()A:对 B:错答案:错7.商务英语翻译的终极目标是()。
A:原文的商务功效与译文的商务功效对等B:原文的语义信息与译文的语义信息对等C:原文的文体信息与译文的文体信息对等D:原文的文化信息与译文的文化信息对等答案:原文的商务功效与译文的商务功效对等8.在商务翻译过程中应该遵循()项基本翻译原则。
A:三B:六C:五D:四答案:四第二章测试1.组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性在翻译时应采用( )的方法,要注重法定依据或权威依据。
A:意译B:直译C:定译D:音意结合答案:定译2.组织机构名称的英译在书写上要求首字母大写,但是像of, the, and等虚词也要大写。
()A:对 B:错答案:错3.在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。
()A:错 B:对答案:对4.汉语中哪些机构名称可以翻译为“Department”?()A:厅B:管委会C:部D:站答案:厅;部5.在翻译组织结构名称时,应树立一种跨文化、跨语际信息传播的翻译观,视具体情况,灵活采用各种翻译方法,实现翻译等效。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。