基于读者反应论的旅游英语翻译策略——以黄山景区的旅游翻译为例
- 格式:pdf
- 大小:318.67 KB
- 文档页数:4
2 0 1 3年 6月
J o u ma l o f Hu a i b e i N o r ma l U n i v e r s i t y
( P h i l o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e s )
二、 读 者的 期待 视 野
献在伊瑟尔的接受理论中得到进一步的关注 : 伊
瑟 尔提 出 “ i m p l i e d r e a d e r ( 隐含 的读 者 ) ” 概念 , 他 认 为文 学 作 品本 身 只是 提供 了一个 空 白的结 构 ,
读 者 的接 受 与反 应是 由读 者 的期待 视 野所 决 定 的。期 待视 野 是 指 由接受 主 体 或 主体 间 的先 在 理解形 成 的指 向本 文及 本 文创 造 的 预期 结构 ,它
含 以下 四个方 面 :
实现作品的意义。… 相类似的, 朱立元提出 “ t h e p o t e n t i a l r e a d e r ( 潜在的读者) ” 概念 , [ 2 指出潜在 的读者是读者的代表 , 存在于阅读过程 ;其不一
收稿 日期 : 2 0 1 3—0 4— 0 1
视 域 、更 丰 富 的生 活体 验 , 才 能更 好 地 理解 文 学 作品。 再 次是读 者 的艺 术造 诣 。 作 为艺 术 的分 支 , 文 学 与其 它 艺术 形 式 紧密 相连 , 相互裨益。 因此 ,
期待视野的理念能很好地解释翻译 中归化与 异化的作用 。 一方面 , 读者带着先前积累的审美体 验即定 向期待开始阅读过程 ,采用归化的翻译策 略为读者提供他们熟悉 的信息 ,满足他们 的定向
首先 是读 者 的世界 观 。 在文 学 阅读 中 , 读 者不
仅仅欣赏文学语言 ,并且在其世界观影响下欣赏
作 品蕴 含 的意 义 ,因此读 者 的期 待 视野 包 含其世
基金项 目: 安徽省教育厅人文社科研究项 目( 2 0 1 0 s k 6 2 4)
作者简介 : 凌双英 ( 1 9 7 0一 ) , 女, 安徽黄 山市人 , 安徽 国际商 务职业学 院商 务外语 系副教授 , 硕士。
1 2 6
界 观 。其 次是 读者 的文化 视 野 , 包含 其 受 教育 程
四、 旅游 英 语翻 译策 略
ห้องสมุดไป่ตู้
度、 智商 、 知识范围、 生活体验 、 对传统文化及外 国文化 的接受程度等等。 既然文学欣赏不是一种 孤立、 封闭的智力活动 , 而是不同人们 、 不同文化 之间的开放性交流 , 读者只有具备更宽广的文化
V o 1 . 3 4 N o . 3
J u n . 2 0 1 3
基于读者反应论的旅游英语翻译策略
— —
以黄 山景 区的旅 游翻译为例 凌双英
( 安徽 国际商务 职业学 院 商务外语系 , 安徽 合肥 2 3 1 1 3 1 ) 摘 要: 作者分析 了读者反应论 , 指 出翻译是 为读 者服务的 , 旅游外宣材料翻译应 关照作为游客 或潜在游客
野 ,读 者 的 阅读都 是建 立 在其 本身 的教 育 背景 、 社会 地位 、 生 存 现状 、 生 活经 历 、 个性 特 点 、 气 质
干预并参与着对作品的创造 : 转化为作者的内在动 力, 驱使作者根据读者的需求进行创作 ; 以其特定 的接受模式约束作者的创作视角 ; 无意识地影响作
身份 的读者 ; 论述了读者的期待视 野, 并就读者的定向期待与创新期待进行 了比较 , 指 出旅游外 宣材料的译者应
根据读 者的不 同期待采取相应的翻译策略 ; 以黄山景 区的旅游翻译为例 , 提出 “ 可能 时尽量异化、必要 时尽管归
化” 的旅 游 英语 翻译 策 略 。
关键 词 : 读 者反 应 论 ; 期 待视 野 ; 旅游英语 ; 翻译 ; 异化 ; 归化
者 的审美体验 、 期待 视野 以及整 个创 作 过程 。 就旅 游外 宣 材料 翻译 而 论 , 译 者应 始终 把 “ 隐 含 的读 者 ” “ 潜 在 的读 者 ” 放在 心里 , 译 本 的读者 是
修养 、 观点态度以及价值观的基础之上 。读者的
阅 读 动 机 与 阅读 期 待 决 定 着其 判 断 文 学 作 品形
式与内容的标准 , 读者的期待视野也决定着其 阅
读选 择 、 基 本 态度 及意 见评 价 。 更 为重 要 的是 , 文 学作 品 的意义 与价 值不 仅 来 自作 者 与本 文 , 还包 含读 者在 阅读过 程 中的解 读 ,换 言 之 ,文学 作 品的意义及价 值事 实上 是通 过读 者 的反应得 以最 终实现 的 。读 者对作 品的贡
意 味着接 受 者从 自己现 有 的条 件 出发 对 文学 作 品
即“ 召唤结构” , 读者在阅读过程中必须参与到本
文 中,填 补这 些本 文中 的空 白 ,读者 的 阅读 将潜 在的 “ 空 白” 转 换 为意义 , 隐含 的读者 能够再 现并
所能 达到 的理解 范 围 。【 4 读 者 的期 待视 野 至少包
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
文献标识码 : A
文章编号 : 2 0 9 5— 0 6 8 3 ( 2 0 1 3 ) 0 3—0 1 2 6—0 4
一
、
读 者反 应论
定是 学者 , 是存 在于作 者 内心 的读者 , 从 三个方 面
接受美学把文学的历史看作是文学的效应 史。 读者在开始阅读活动之前就有独特的期待视
游客或潜在游客 , 忽视了这一点 , 旅游外宣材料的 翻译就无意义可言。 没有读者阅读的作品本文 , 产
生 不 了 任 何 效 果 ,翻 译 的 出 发 点 与 指 归都 是读 者。 [ 3 1 游客 和 潜在 游 客 的阅读 、 接 受及 反应 对旅 游 外 宣材 料 的翻译 起着 十 分重 要 的作 用 。