基于语料库的“马上”与“眼看”的对比分析
- 格式:docx
- 大小:14.41 KB
- 文档页数:1
2024年第1期现代商贸工业Modern Business Trade Industry基金项目:西安石油大学2021年度研究生教育综合改革研究与实践课题 石油特色翻译课程案例教学模式研究及案例库建设(2021-X -YJG -020)㊂作者简介:陈佳鑫(1997-),女,硕士研究生,研究方向:笔译㊂基于COCA 语料库的英语近义词对比研究以Leak 和Leakage 为例陈佳鑫㊀高鹏鹏(西安石油大学外国语学院,陕西西安710000)摘㊀要:美国当代英语语料库COCA (Corpus of Contemporary American English )由美国杨伯翰大学Mark Davies 教授开发,是当今世界上最大的英语平衡语料库,库容量超过10亿单词的美国英语语料库㊂英语词汇中存在着在数量众多的词义相近的词汇,在石油科技类文本的翻译过程中,为了确保译文用词准确,借助COCA 语料库其广泛的语料范围,再现目的语母语者的真实使用情况,为学者们研究近义词的辨析理解提供了极其有效的帮助㊂本次将以Leak ㊁Leakage 为例,借助COCA 语料库对其从词频㊁语域㊁搭配和这三方面来进行对比分析,研究两者之间的区别㊂关键词:COCA 语料库;近义词;语域;搭配中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.01.0181㊀研究设计1.1㊀研究问题Leak 和Leakage 在COCA 语料库中的用法研究㊂1.2㊀研究工具COCA 在线语料库1.3㊀研究步骤在COCA 语料库中分别搜索Leak 和Leakage 在不同语域中的词频差异和二者的搭配进行分析㊂2㊀基于COCA 语料库的Leak 和Leakage 对比分析2.1㊀语域对比研究语域 这一概念由Raid 在1956年研究双语现象时提出,后经Halliday 等人进一步完善,语域理论成为系统功能语言学的核心理论㊂语域是指人们在实际的语言交流活动中,由于所从事的职业差异,或由于对话的场景㊁对象㊁所处地点㊁话题等的不同,反映为语言的不同语体风格而产生的一种语言变体㊂表1㊀Leakage 在COCA 语料库中的不同语域的分布情况Section All Blog WEB TV /M SPOK FIC MAG NEWS FREQ143815913966756230262WORDS(M)993128.6124.3128.1126.1118.3126.1121.7PER MIL 1.45 1.24 1.120.520.590.52 2.400.51表2㊀Leak 在COCA 语料库中不同语域的分布情况Section All Blog WEB TV /M SPOK FIC MAG NEWS FREQ 87531028922161116709181209911WORDS(M)993128.6124.3128.1126.1118.3126.1121.7PER MIL 8.817.997.4212.5813.247.769.597.48㊀㊀因此,在进行近义词的比较研究时,语域研究是必不可少的一部分,这对辨析近义词具有极其重要的指导作用㊂近义词在不同语域下的用法有显著区别,使用COCA 语料对两个词的语域进行对比分析后,就能清楚地掌握它们的使用区别㊂通过在COCA 语料库中List 板块检索中我们可以看出,Leak 的使用频率高达8000多次,而Leakage 的使用频率仅有1000多次,两个词的使用频率相差了6倍多㊂前者的使用频率远高于后者,说明其适用的语域更广㊂Leakage 在学术期刊中出现的频率最高为573次,作为书面语在学术期刊和杂志中的使用频率远高于其他语域,这可以说明在特定语域中其的正式程度高于Leak㊂㊃35㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第1期值得注意的是Leak在演讲中使用频率最高,较口语化,除学术期刊外其他语域的使用频率均高于Leak-age,不同于前者的极端使用现象,Leak在各语域使用频率较为均衡㊂2.2㊀搭配差异对比研究搭配是指在文中实现一定的非成语意义,并按一定的语法形式因循组合而使用的一系列词语㊂词语搭配的学习对于习得者来说词汇量的提升作用和指导意义都很大㊂我们可以通过搭配词之间的Mutual Information Value(互相信息值),MI值越大则两个词搭配的频率越高㊂在COCA语料库 SEARCH 界面中Word一栏中搜索Leak和Leakage,并在Collocats中查询Leakage和名词条件下的Leak的搭配词,本次将最低MI值设为3,选取排列前10的搭配词,按照降序排列,借此来了解词的搭配频率,并由此分析出搭配词的特点:表3㊀Leak在COCA中搭配一览表序号MI+NOUN MI+ADJ MI+VERB MI+ADV 19.39perilymph9.15cerebrospinal8.35caulk 6.29catastrophically 28.83coolant7.87Intra-abdominal7.71spring 5.71harmlessly 38.43tritium7.86plagued7.44dowse 5.07disastrously 48.22earmold7.83Solid-fuel7.40plug 4.62poignantly 57.91ductwork7.80unaired 6.99depressurize 4.51skeptically 67.89mooch7.65Non-flammable 6.96jeopardise 4.22perilously 77.80pneumothorax7.58gushing 6.61cork 4.18gleefully 87.83cleanout7.17classified 6.53unclip97.78toiler7.16Out-of-context 5.93purvey107.58clotting7.10unsourced 5.85entomb表4㊀Leakage在COCA中搭配一览表序号MI+NOUN MI+ADJ MI+VERB MI+ADV 111.75disaggregation12.12circumferential10.01grain8.10catastrophically 211.62perilymph11.37carbon-intensive9.50treble8.00unacceptably 311.49fluorescein11.06sectoral8.53feminize 6.49oft 410.70transaminase10.75refrigerant8.52turbocharge 6.38onwards 510.56Post-processing10.67pre-event8.51miniaturize 6.07surgically 610.42stoma10.62unaccounted-for7.68disclaim 6.04ecologically 710.37lamplighter10.55Blood-brain7.54decompose 5.92ategorically 810.29earmold10.32Water-supply 6.91spatter 5.73ie 910.20inductance9.92Ever-higher 6.87sap 5.42unilaterally 1010.05spillage9.85cerebrospinal 6.80home 4.92markedly㊀㊀根据表3和表4发现同为名词条件下的两词的搭配词汇中,词汇领域大致相同,但Leakage与各类词汇的MI值均高于Leak,例如:Perilymph淋巴液㊁earmold耳模㊁cerebrospinal脑脊髓的㊁catastrophically灾难性地,这4个单词,表明母语者在名词条件下更倾向于使用严谨度和正式程度较高的Leakage㊂2.3㊀Leak和Leakage搭配分析在COCA语料库 SEARCH 功能中的Collocates一栏中分别输入固定结构[leak]from/in和[Leakage] from/in,得到与其搭配词的数据:根据表5中的数据可以发现,与Leak from搭配MI 值较高的词汇包含机构名(UEA),地点(Fukushima)等普通词汇,这些词汇大多在新闻㊁电视㊁网络及博客一类的传播媒介语域中使用,由此可以发现与Leak搭配的词汇更贴近日常生活㊂而Leakage from的搭配词多为专业性较强的词汇,例如:zwitterionic(两性离子)㊁astro-cytes(星形胶质细胞)等词汇多用于学术期刊中,正式程度较高㊂从表6中的数据可以发现,两者搭配词中都出现了pipes和attic,但是leakage in与两词的MI值均高于Leak in,表明母语使用者在表达泄露时更倾向于使用Leakage,用Leakage强调结果,泄露这个结果中包括发生的泄露这个动作状态㊂两者中都出现了地名词汇,但是两者的MI值有一定差距,同地名搭配时,母语使用者偏向于Leak㊂Leakage in搭配的词汇中出现了数量词,Leak in中并未出现,这说明母语使用者在表达某一准确数量时会选择Leakage,从而体现其严谨性和准确性㊂此外,作者㊃45㊃2024年第1期现代商贸工业Modern Business Trade Industry在剑桥词典中查询两词后得到以下结果:Leak:(Of a liquid or gas)to escape from a hole or crack in a pipe or container;(of a container)to allow liquid or gas to escape. Leakage:The act of leaking or the leak itself.表5㊀[Leak/Leakage]from搭配情况表Leak from Leakage from序号搭配词MI序号搭配词MI 1UEA12.281zwitterionic18.31 2orifice10.872Waterbath17.89 3Fukushima10.733precharge17.37 4corroded10.564backlighting14.43 5derdged10.415licit14.35 6UST10.106impoundment14.10 7Anus9.907astrocytes13.62 8seafloor9.888decommissioned13.08 9closed-door9.849slop12.39 10spindle9.8110thoracic12.35表6㊀[Leak/Leakage]in搭配情况表Leak in Leakage in序号搭配词MI序号搭配词MI 1Bhopal12.591toolong18.94 2ductwork12.28296.1%18.82 3dike10.653Blood-brain16.63 4coolant10.234subzero14.61 5radiator10.145superconducting13.16 6ducts10.006wetter13.15 7coils9.327multiplier12.48 8piping9.068envelopes11.23 9roof8.609discreet11.18 10pipes8.0510landfill10.92 11gulf8.0111bladder10.63 12containment7.8812drying10.32 13ceiling7.8013attic10.13 14embargo7.7314hull9.74 15basement7.5815pipes9.66 16stove7.1516absolute9.48 17cooling7.0917static9.33 18brake 6.9818Palstine9.29 19distorted 6.9519488.98 20attic 6.9320drain8.84㊀㊀根据Cambridge Dictionary的解释可以发现Leak强调泄露的动作,Leakage强调泄露的 事件 ,这两个词的意义侧重点有明显的差异,从语用角度来说,一般一个 泄露事件 可以包括很多 泄露动作 ,侧面也可以认为Leakage表意更加宏观,使用频率较小,而Leak的表意更加微观,所以使用频率较高㊂3㊀结语本文借助COCA语料库大量而真实的语料帮助下,研究发现Leak的总体使用频数高于Leakage㊂前者较多搭配与人们工作生活息息相关的名词,多使用在正式程度较低的语域中,表意较微观,日常使用的频率较高,而后者则是主要使用于正式程度或专业性较高的语域中,表意较宏观㊂研究结果表明,相比于单从词典查询或模糊的传统语感的近义词辨析法,利用COCA语料库作为研究工具,所展示的数据更加准确且有说服力㊂因此,在日常英语学习和教学过程中,应该积极使用COCA语料库作为辅助手段,更加准确地了解和运用近义词,避免误用,从而确保翻译质量㊂参考文献[1]曾毅.基于COCA语料库探讨英语中近义名词的辨析 以reaction和response为例[J].海外英语,2022, 469(09):77-78.[2]刘莹莹.基于COCA语料库的英语近义词分析 im-prove和promote用法辨析[J].现代商贸工业,2021,42(34):134-135.[3]刘辉,龚芳霞.基于COCA语料库的英语近义词对比分析 以 vice 和 associate 为例[J].中国石油大学胜利学院学报,2020,34(04):63-66.[4]佟玉平,宋雪童.基于COCA及BNC语料库的同义词辨析 以displace㊁replace和substitute为例[J].校园英语,2020(26):239-240.[5]刘倩倩.基于COCA语料库的近义词辨析 以fully和totally为例[J].海外英语,2021(21):108-109.[6]姜敏,黄蕾.基于COCA㊁BNC语料库的近义词辨析 以raise和rise为例[J].长春教育学院学报,2018,34(06): 39-41+46.[7]赖康生.基于COCA语料库的英语近义词辨析 以a-bolish㊁cancel和repeal为例[J].萍乡学院学报,2022,39(01):84-88.[8]迟红丹.基于语料库COCA的英语近义词辨析研究[J].对外经贸,2023,No.346(04):64-68.[9]丁成顺.基于COCA语料库的近义词研究 以reduce和decrease为例[J].汉字文化,2020,(07):11-14.㊃55㊃。
基于语料库的比较句式“跟、有、比”的描写与分析在汉语中,比较句式是一种常见的表达方式,可以用来对事物进行比较和对比。
本文将以基于语料库的分析方法,对“跟、有、比”三种常见的比较句式进行描写和分析。
首先,我们来看一下“跟”的比较句式。
在语料库中,我们发现“跟”通常用于对两个或多个物体或概念进行比较。
比如,“跟他比起来,我觉得自己还是差了一些”,这句话表达了与某人相比,自己在某个方面上还有所不足。
另外,“跟…一样”也是一种常见的比较句式,如“他的成绩跟我一样好”,表示两个人的成绩相同。
其次,我们来看一下“有”的比较句式。
在语料库中,我们发现“有”常常用于对某种属性或特点进行比较。
比如,“他有我没有的耐心”,这句话表示他在耐心方面比我更有优势。
另外,“有的…有的…”也是一种常见的比较句式,如“有的人有才华,有的人有智慧”,表示不同的人具有不同的优点或才能。
最后,我们来看一下“比”的比较句式。
在语料库中,我们发现“比”常常用于对两个或多个事物进行比较。
比如,“他比我高一些”,这句话表示他的身高在我之上。
另外,“比不上”也是一种常见的比较句式,如“他的技术比不上我”,表示他的技术不如我。
此外,“比较…和…”也是一种常见的比较句式,如“比较上周和这周的销售额,我们可以看到增长了10%”,表示对两个时间段的销售额进行比较。
通过对语料库中的比较句式进行描写和分析,我们可以看到,“跟、有、比”三种句式在表达比较和对比时都很常见。
它们可以用于不同的语境和情景,具有一定的灵活性。
同时,这些比较句式也为我们提供了一种思考和描述事物的方式,帮助我们更准确地表达自己的观点和意见。
总之,通过对语料库中的比较句式进行描写与分析,我们可以更好地理解和运用这些句式,提高我们的语言表达能力。
同时,这也为研究汉语语法和句法提供了有益的参考。
韩马学习者“简单、容易、轻易” 的偏误对比研究摘要:本文基于中介语语料库和问卷调查,对韩国、马来西亚学习者“简单、容易、轻易”的偏误情况进行了对比分析,发现韩马学习者的掌握情况呈现”和“轻易”,韩马学习者的混用出很大的相似性,偏误率最高的都是“简单2情况也很相似,主要体现在易混词组相同。
“简单、容易”“容易、轻易”是混用率最高的两组双向互混词语。
由于学习策略的影响,马来西亚学习者整体偏误率要低于韩国学习者。
本文建议教材以及教学中应对目标词的意义用法进行适当的扩展和介绍,教学中应抓住韩马学习者的偏误规律,以便更有针对性地予以纠正、辨析。
关键词:混用偏误率对比偏误规律学习策略1 引言在汉语作为第二语言的教学领域中,区分不同母语背景学习者的易混淆词研究不断增多,对比分析不同母语背景学习者偏误的共性和个性将有利于我们更好地展开对外汉语教学。
目前分国别对“简单、容易、轻易”的研究还不多见。
在汉语作为第二语言的学习中,韩国、马来西亚留学生对“简单、容易、轻易”的掌握情况有何不同?在学习过程中产生的偏误有何异同之处?本文基于HSK动态作文语料库和调查问卷真实语料,以韩国、马来西亚学习者1“简单”、“容易”、“轻易”各义项的掌握情况为研究对象,重点分析学习者的混用倾向,力求对比发现韩马学习者的易混淆点及产生偏误的原因。
2 韩马学习者“简单、容易、轻易”的偏误率对比分析统计分析调查问卷2中韩马学习者使用“简单、容易、轻易”的偏误率3,结果如表1所示。
表1 韩马学习者“简单、容易、轻易”各义项4偏误率对比表从总体上看,韩马学习者对“简单”、“容易”、“轻易”的掌握情况呈现出很大的相似性。
两国学习者对“简单1”、“容易1”、“容易2”掌握得比较好,偏误率较低。
偏误率最高的都是“简单2”,分别为85.87%(韩)和93.40%(马),可见两国学习者对“不+简单2”整体表示“人的经历能力不平凡、不寻常,超出一般,值得夸赞”这一用法是非常陌生的,需要老师在教学中多加注意。
语料库在对比语言学中的应用分析作者:李一来源:《卷宗》2015年第11期摘要:对语言的某种现象进行阐述,也即对这些现象进行一个对比分析的过程,这在对比语言学中的应用是十分广泛的。
近年来,使用语料库进行外语多领域研究呈现出越来越广泛的应用性,其规范度和成熟度也日趋提升,取得了丰富的研究成果。
将语料库方法应用于对比语言学,指出语料库方法对对比语言学领域的研究与发展的显著推动作用,是本文将要讨论的主要内容。
关键词:语料库;对比语言学;应用分析语料库是现代语言学的三大研究方法之一,另外分别是内省法和诱导法。
语料库的发展,对于推动现代语言学的发展,起到了至关重要的作用。
在对比语言学的研究中,语料库和语料库语言学能够提供大量的原始语料,结合计算机的数字化功能,能够方便快捷的得出相应的结论。
1 语料库的定义和发展历史语料库是语言数据的集合。
语料库语言学则是以语料库为基础对真实文本中的语言进行观察和分析,结合自然语言中的一些抽象规则,探讨某种语言及双语或多语之间的关系,并根据真实发生的语言现象得出比较可靠的分析结果的一门语言学。
一般认为语料库语言学的研究有两层主要含义:一是利用语料库这个新的研究手段对语言的某个或某些方面进行研究;二是依据语料库所反映出来的语言事实对现行语言学理论进行批判,从而提出新的观点或理论。
在20世纪30年代计算机出现之前,语料库研究大多手工完成,十分繁琐。
计算机的出现,打破了这一局限,出现大规模自动化语言处理模式。
20世纪30年代,经历了第一代计算机处理的语料库,以及第二代电子计算机处理的语料库两个发展阶段接近50年的时间之后,进入20世纪80年代,现代科技的迅猛发展促使语料库及语料库语言学也进入快速发展期,各国家、各语种语料库的库容动辄以百万字词甚至千万字词为计。
对中国而言,语料库的发展最早的标志是上海交通大学科技英语语料库的完成。
此后,经过大约30年的努力,语料库获得了飞速进展,基本建成了一批可与国际同类语料库相当的专门语料库、学习者口笔语语料库以及数量众多的各种平行语料库等。
基于语料库的tend和intend的对比研究张艳妍(中国科学院研究生院外语系,北京,100049)摘要:通过在COCA语料库和CLEC语料库比较近义词tend和intend的用法,结果发现中国英语学习者有混用及语义韵含糊的现象。
本文以tend和intend为例,通过比较二词的类连接、搭配词及语义韵,对我国英语学习者的近义词习得提出探讨。
关键词:近义词;语料库;语义韵;词汇习得作者简介:张艳妍,1986年2月出生,女,汉族,籍贯江苏省海门市,中国科学院研究生院外国语言学及应用语言学学生,研究方向为词汇学,语料库语言学。
1.近义词辨析搭配能力是衡量语言使用者语言能力的重要指标。
Sinclair (2004)指出,语义韵的和谐是搭配地道性的先决条件。
Sinclair (1991)首先提出了语义韵的概念,认为一些节点词(node)总是与某一类具有相同或相似特点的搭配词(collocate)在文本中反复出现。
语义韵分为消极语义韵、积极语义韵和中性语义韵。
传统的课堂教学中,教师给出学生近义词语的汉语释义及例句,学生做大量的笔记,对近义词的辨析可以达到“言传”而不是“意会”的程度。
教师和学生更倾向于依赖工具书或者凭语感进行分析,从而比较近义词之间的差异。
词典中所提供的义项和例句对于英语学习者来说比较抽象,虽然这些义项是对近义词在语言使用中的大量用法的归纳总结。
以tend 和intend为例,《牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)》(2002)对这两个词作为动词的解释如下:中英文释义例句tend 1.take care of or look after sb./sth. 照料,照管(某人/某物)2.(US) serve customers in (a shop, bar, etc) 在(店铺、酒吧等)中接待顾客1. nurses tending the injured 照料受伤者的护士shepherds tending their sheep 照管羊的牧人2.tend the store 照看店铺3.[It] be likely to behave in a certain way or tohave a certain characteristic or influence 倾向;趋向;趋于4.tend to/ towards sth.: take a certain direction 朝某方向3.I tend to go to bed earlierduring the winter. 我在冬天常睡得较早。
基于语料库的话轮转换分析——以《落花生》三个译本
为例
摘要
本文通过对《落花生》三个译本的语料库分析,从词汇、句法、文体、文化等多个方面来探讨其轮转换的现象。
首先,从词汇和句法方面考察原
文和译文之间的异同,发现原文表达的复杂句式在译文中被译为简单句,
使原文的语义与译文的语义结构相类似;其次,从文体,文化和文本结构
等方面考察轮转换的现象,发现译本在不同的情景书写中,采用了不同的
语言风格、不同的引述方式和不同的文化背景。
最后,根据不同的文本结构,结合实际情景分析,本文提出基于语料库的轮转换分析能够有效地捕
捉和理解文本之间的差异,从而更好地认识外语文本。
关键词:落花生;语料库;轮转换;文本结构
Abstract。
85语态分布与语篇类型——基于小型语料库的分析李锡纯(大连外国语大学 英语学院,辽宁 大连 116044;厦门大学 外文学院,福建 厦门 361005)摘 要:作为一种常见的语义资源,语态的分布与语篇类型有密切的关系。
基于小型语料库,考察主动、被动和中动语态在烹饪指南、学术论文摘要和新闻语篇中的占比,说明语态在不同类型的语篇中呈现差异化分布,具体到某一类语篇,语态在其中的分布具有一定的规律性。
基于语料库的语态对比分析能够说明不同语态的表述功能,同时也进一步强化人们对于语篇性质的认识。
关键词:语态分布;语篇类型;功能基金项目:辽宁省教育科学“十三五”规划项目“英语专业批评性识读教学行动研究”(JG18DB105)作者简介:李锡纯,女,大连外国语大学英语学院讲师,厦门大学外文学院博士研究生。
语态是一个常见的语法范畴,表示主语和动词之间的关系。
传统意义上的语态指的是语言的不同形态,有主动和被动之分。
然而随着人们对语言研究的深入,语态系统从主动和被动二元构成逐渐发展为更为复杂和庞大的语义系统。
语态不仅体现不同的语言形式,还涵盖了不同的语义信息,体现不同的表意需要。
那么,作为语义资源的语态在不同类型的语篇中是如何分布的?基于该问题的研究能够更直观地体现不同语态的表意功能,而且可以通过不同语态的分布信息反观不同语篇类型的表意性质。
本文分别收集了英语烹饪指南、学术论文摘要、新闻语篇,建立了小型语料库,以系统功能语法对语态系统的界定作为统计依据,分别统计了主动、被动、中动语态在上述三类语篇中所占的比例,并在数据分析的基础上尝试探讨英语语态表达与语篇类型的关联。
一、系统功能语法对语态的研究在传统英语语法中,语态分为主动语态和被动语态。
当主语为动词的执行者时,谓语的形式是主动语态;当主语为动作的承受者时,谓语的形式称为被动语态。
例如:(1)The cat broke the glass.(2)The glass was broken by the cat.例句(1)“猫把玻璃杯打碎了”,“猫”是“打碎”这个动作的执行者,在句子中充当主语,该句为主动句。
《基于语料库留学生“胜”“赢”的偏误分析及教学策略》一、引言在汉语学习中,留学生常常会遇到一些词汇的用法和含义上的偏误。
其中,“胜”和“赢”是两个常见的词汇,其意义相近但用法有所不同。
为了帮助留学生更好地理解和掌握这两个词汇,本文基于语料库对留学生的偏误进行分析,并提出相应的教学策略。
二、语料库中“胜”“赢”的偏误分析(一)偏误类型1. 误用:留学生在使用“胜”和“赢”时,常常将它们混淆使用或误用。
例如,在表示赢得比赛时,可能会误用“胜利”为“赢了比赛”,或反之。
2. 语义理解不准确:部分留学生对于“胜”和“赢”的语义理解不够准确,无法准确把握它们在不同语境下的用法。
3. 语法错误:部分留学生在使用这两个词汇时,会因为语法知识掌握不扎实而出现错误。
例如,在使用这两个词汇时出现主谓搭配不当、时态错误等问题。
(二)偏误原因1. 母语干扰:留学生的母语中可能没有与“胜”“赢”完全对应的词汇,导致他们在理解和使用时出现困难。
2. 教材和教师的影响:部分教材在解释这两个词汇时可能不够详尽,教师的教学方法也可能不够科学,导致留学生无法准确理解和掌握它们的用法。
3. 语言环境:留学生所处的语言环境可能缺乏足够的汉语实践机会,导致他们无法在真实的语境中学习和运用这两个词汇。
三、教学策略(一)强化词汇基础教学在教学中,教师应着重讲解“胜”和“赢”的语义和用法,让留学生准确理解它们的含义和用法。
同时,可以结合具体的例句和语境进行讲解,帮助留学生更好地掌握这两个词汇的用法。
(二)采用对比教学法教师可以采用对比教学法,将“胜”和“赢”进行对比教学,让留学生更加清晰地了解它们的异同点。
通过对比教学,留学生可以更好地掌握这两个词汇的用法和含义。
(三)提供真实的语言环境教师应为留学生提供真实的语言环境,让他们在真实的语境中学习和运用“胜”和“赢”。
例如,可以通过角色扮演、情景对话等方式进行练习,帮助留学生更好地掌握这两个词汇的用法。
《基于语料库的《红楼梦》三个英译本的詈骂语翻译对比研究》篇一基于语料库的《红楼梦》三个英译本詈骂语翻译对比研究一、引言《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,蕴含了深厚的文化底蕴。
作为一部反映封建社会现实生活的巨著,其中不乏詈骂语的运用。
本文旨在通过语料库的方法,对《红楼梦》三个英译本中的詈骂语翻译进行对比研究,以期为今后的翻译工作提供一定的参考。
二、研究方法与数据来源本研究采用语料库的方法,以《红楼梦》原文及三个英译本为研究对象。
通过收集整理詈骂语的实例,建立语料库,并运用对比分析的方法,对三个英译本的翻译进行对比研究。
三个英译本分别为:霍克思(David Hawkes)译本、杨宪益与戴乃迭(Y.C. & G.E. Daileader)译本以及霍金斯(John Minford)译本。
三、詈骂语翻译的对比分析1. 翻译的准确性在詈骂语的翻译上,三个译本均表现出一定的准确性。
然而,在具体翻译中,各译本存在一定差异。
例如,对于一些具有地域文化特色的詈骂语,霍克思译本在翻译时尽量保留了原文的语义,而杨宪益与戴乃迭译本则更注重语言的流畅性,对一些较为生僻的词汇进行了省略或替换。
霍金斯译本则在一定程度上兼顾了语义和语言流畅性。
2. 翻译的多样性在翻译策略上,三个译本呈现出不同的特点。
霍克思译本倾向于直译加注的方式,尽量保留原文的语义和语境;杨宪益与戴乃迭译本则更倾向于意译,对原文进行了一定的改编和再创作;霍金斯译本则介于两者之间,既保留了原文的语义,又注重语言的流畅性。
这种多样性使得不同译者对詈骂语的翻译呈现出不同的风格和特点。
3. 文化因素的传达在文化因素的传达上,三个译本均表现出一定的努力。
然而,由于文化差异的存在,一些具有中国文化特色的詈骂语在翻译过程中难以完全传达其文化内涵。
例如,一些詈骂语中蕴含的讽刺、挖苦等情感色彩在翻译过程中可能被削弱或丢失。
因此,在今后的翻译中,应更加注重文化因素的传达,尽量保留原文的情感色彩和语境。
汉语国际教育硕士()
摘要
“马上”与“眼看”是一对表“短时义”的近义副词,留学生习得时容易混用而产生偏误。
基于真实文本语料库的对比分析标明表明,二者作状语的句法功能基本相同,但位于句首和位于句中的频率不同;在用于已然事实与未然事实、可控事实与非可控事实、如意事实与不如意事实等方面存在明显差异。
在对外汉语词汇教学中,运用“以词释词”的方式时要重视教给学生“辩词”的能力
关键词
副词马上眼看短时义辩词
一、引言
二、句法分别比较
三、语义表达功能辨析
四、结论与余论
《国际汉语学报》第三卷第一辑。