3-4 科技文体的翻译解析
- 格式:ppt
- 大小:263.00 KB
- 文档页数:38
科技文体的翻译技巧科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。
包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。
此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。
科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述;(2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;(3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业;(4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;(5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。
科技文体的语言运用有如下特点:(1)专名术语繁多,词义准确单一。
科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。
其中包括一定数量的缩略词。
形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。
名词多是一词一义,一般不会出现歧义。
(2)句子结构紧凑,形式单一完整。
科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。
句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。
(3)章法严谨,逻辑性强。
科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。
一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。
科技文体的翻译要注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。
不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。
对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。
(完整word版)科技⽂本的翻译(⼀)科技英语特点和翻译原则科技⽂本:科学专著、科学论⽂、科学报道、试验报告、技术规范、⼯程技术说明、科技⽂献以及科普读物等。
科技⽂本的特点:⽤词⾮常严谨,⾏⽂规范,注重客观;描述平易,⼀般不带感情⾊彩;准确,正式,逻辑严密。
1. 科技英语的词汇。
i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容⽽定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专⼀,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。
ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表⽰某些复杂概念时⽤的长复合句⼤⼤多于⼀般英语。
长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。
但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。
见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。
专业术语语义具有严谨性和单⼀性平时阅读与所译材料同类的英⽂材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”⽽不是“storage period”肺活量是“vital capacity”⽽不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也⽐较多,需勤查相关专业词典或参考书,采⽤公认的缩略形式。
e.g.:“原始地⾯线”(Original Ground Surface)可⽤“OGS”“最优含⽔量”(Optimal Moisture Content)可⽤“OMC”4.科技英语⼤量使⽤抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语⾔和静态语⾔的转化。
第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。
文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。
科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。
科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。
此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。
常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。
图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。
如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。
除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。
现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。
科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。
一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。
专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。
普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。
下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。
一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。
语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。
语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。
科技文体翻译一.概述➢科技英语EST(English for Science and Technology国际关注。
➢科技英语可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字材料;〖此前两项称为科学散文(Science Prose)〗科技实用手册〖Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等等〗的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。
➢(如物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例、消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料、科普读物、中小学教材等)两大类。
二.科技文体的特点◆词汇特点✧专用科技文体➢大量使用科技词汇,常用语汇专业化➢同一词语词义的专业化E.g.transmission: 无线电工程学——发射、播送机械学——传动、变速物理学——透射医学——遗传✧普通科技文体➢用词平易➢句法简单➢多用修辞格◆语法特点➢词法特点(用词倾向方面的特点)1.科技英语在词法方面的显著特点是名词化(Nominalization):指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。
(科技英语的名词化倾向是与科技文体的基本要求密切相关的。
科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而要求言简意明,其基本问题是语言结构简化)。
★在英译汉中比较重要的是名词连用。
所谓名词连用,是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语,被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded None Premodifiers).2.倾向于用表示行动的动词代替表示存在的动词be。
(由于科技英语多描述行为、过程、现象及发展等等,因此多用于表示行动的动词。
表示行动的动词具有比较鲜明的动态感,比较生动;表示存在的动词给人以静态感,比较凝滞。
)并且由此产生了另外一种倾向,即使用由动词派生的名词。