语义韵异同的认知阐释_以_白_和_white_为例
- 格式:pdf
- 大小:637.99 KB
- 文档页数:7
英汉基本颜色词的语义对比由于地理位置和文化背景的差异,英汉语言中基本颜色词的语义虽有相似之处,但也存在着明显的差异。
本文从“语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺”四个方面对英汉语言中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。
标签:颜色词语义对比一、引言颜色词是人们用来说明颜色的词语。
词汇学中将颜色词称为色彩词,指的是自然界中客观存在的真实颜色以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词。
它由抽象颜色词和具体颜色词构成,主体是具体颜色词,包括基本颜色词和普通颜色词。
柏林和凯伊考察了近百种语言,研究了其中的基本颜色词,首创了基本颜色词的理论,认为英语中有“white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray”等11个基本颜色词(Berlin,Kay,1969)。
汉语也属于颜色词丰富的语言,但是,由于使用英汉语地区的地理位置及文化背景不同,二者颜色词的数量和意义存在明显差异。
本文选取了汉语中与英语对应的11个基本颜色词,对它们进行语义方面的对比,找出其中的相同和相异之处,并阐释其产生的文化背景。
二、语义理论背景部分学者将汉英语言中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:1.在一种语言里有的词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是不同的事物或概念;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大(邓炎昌,刘润清,1989:163)。
本文以此理论为基础,对基本颜色词进行分类,将其大致分为四种情况:语义空缺;语义不对应;语义基本对应;语义部分对应。
三、英汉基本颜色词语义对比(一)语义空缺某些基本颜色词的语义构成,在英汉语之间存在语义不对应或语义空缺现象。
浅议汉语与英语中的颜色词的差异语言是人们进行交流的工具,讲不同语言的人之间能否进行有效的交流取决于人们能否理解不同语言所传达的信息。
随着语言文化的发展,表示颜色的词的意义也从原来表示某种单纯的颜色而引申生出许多新的意义。
虽然颜色词汇在语言中所占只占一小部分,但如果不掌握颜色词汇在两种语言中的深层涵义,那么就会阻碍交流,甚至会造成误解。
因此,了解不同语言中颜色词汇的意义非常必要。
一、White―白色(1)相同之处:中国人和英语国家的人对这个颜色的理解有着相同之处,都代表:纯洁、光明。
中国人经常用白色表示纯洁。
如:白雪―代表纯洁;洁白的哈达。
英语中也有同样的意思。
西方文化中崇尚白色,认为白色高雅纯洁。
如:a white soul―纯洁的心灵;新娘要穿洁白的婚纱以示爱情的纯洁无瑕。
还有不管是中国还是英语国家在战争中,举起白旗就是意味着投降。
(2)不同之处:在中国的习俗中,白色还代表枯竭、无生命力,象征着死亡、不吉利。
自古至近亲人死后家属要穿白色衣服;到现代人们在衣服上别一朵白花,来表示寄托哀思。
汉语中的“白色”其涵义还表示清楚、明白、无代价的、无效的、政治上反动的、什么都没有的等。
如:大脑一片空白(have nothing )。
all in vain );白费(no use);白搭(in mind“白”还表示奸诈,反面人物和指充当和事佬或勾结一方伪装公正的人。
如唱白脸;它还象征知识浅薄、没有功名或贫穷,如称平民百姓为“白丁”、“白屋”、“白身”、等。
英语中的“white”其涵义可表示美好、清白、善意、合法、幸福等如:a white lie 善意的谎言white room 最清洁的房屋white hope 为某团体(或)城镇带来荣誉的人white light 公正无私的裁判days marked with a white stone 幸福的日子one of the white days of sb's life 某人生活中的吉日之一二、黑色―black黑色在中国的文化意义中既有褒义,也有贬义。
汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较摘要:语言和文化的关系是密不可分的,是天然形成的;文化与语言的关系又不是一一对应的,语言是文化的载体和表现形式,语言还受文化的制约。
本文旨在通过汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异。
关键词:颜色词白white 文化内涵翻译在人类生活的这个神奇的彩色世界里,颜色渗透在我们生活的各个领域,是一个民族语言的重要组成部分。
作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理、风俗习惯、颜色取向等文化因素方面的差异。
由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。
随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。
他们表现一定的等值性的同时,也常常体现不同的甚至是对峙的深层内涵,从而使译者两难。
在译文读者的接受习惯与原文的精神之间,若顾“此”,则失“彼”,反之亦然,难以两全。
因此研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意义。
本文旨在通过大量带英汉颜色词“白”与“white”的表达法,用对比分析的方法,对词汇文化内涵进行跨文化分析研究。
一、“白”与“White”的文化内涵的重合所谓重合,只是相对而言,两种语言中的色彩词在文化内涵上不存在绝对重合,相对重合是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同的联想。
“白”与“White”文化内涵的重合主要表现在以下几个方面:1.光明和纯洁白色同时象征“光明”和“黑暗”的这种双重性同时存在于英汉两种语言中。
这里的“光明”其实是一个综合词,融合了“精神”,“幸福和好运”,“完美”,“繁荣”等含义。
汉语中,“光明”这种含义与哲学概念中的“阴”和“阳”有着密切的联系。
阴阳说指出世界是由阴阳两极组成,而“黑”和“白”则分别代表了“阴”“阳”两极。
“阳”,顾名思义,是光明的象征。
汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较的开题报告一、研究背景颜色是人类感知外界的一个重要途径,同时也是语言中不可或缺的一部分。
汉英两种语言中的颜色词汇具有独特的语义及语言学习特点。
颜色词汇的语义演变是汉英语言研究中的一个热点,其中白色词汇作为一个常见的颜色词素材,其在汉英两种语言中的语义演变及用法比较具有研究意义。
二、研究目的本研究旨在探讨汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较,主要包括以下目的:1.分析汉语中“白”色词义及其语义演变过程;2.分析英语中“WHITE”色词义及其语义演变过程;3.比较汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法差异。
三、研究内容本研究将分为以下几个部分:1.综述汉英颜色词语言学研究现状,分析汉英颜色词的语义特征及其语义演变;2.分析汉语中“白”色词义及其语义演变过程,以“白”色词在古代汉语及现代汉语中的使用为主要研究对象,并比较“白”色词在汉语中的用法差异;3.分析英语中“WHITE”色词义及其语义演变过程,以“WHITE”色词在古英语及现代英语中的使用为主要研究对象,并比较“WHITE”色词在英语中的用法差异;4.比较汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法差异,探索两种词汇在语义演变和用法上的异同。
四、研究方法本研究将采用文献研究法及比较分析法。
通过对汉英颜色词语言学研究的文献资料进行梳理、整合和分析,旨在深入探讨汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较。
在分析过程中,将通过比较分析法来寻找两种词汇在语义演变和用法上的联系和差异。
五、研究意义本研究旨在探究汉英颜色词“白”和“WHITE”在语义演变和用法上的联系和差异,有以下几个方面的意义:1.丰富了汉英语言学研究领域,为颜色词汇的语义和语言学习研究提供了新的思路和研究方法;2.加深对汉英语言学的认识,揭示了汉英颜色词汇语义演变及用法的差异,为跨文化交际和翻译研究提供参考;3.促进了中英两种语言之间的相互理解和交流,丰富了两种语言的文化内涵。
中英色彩文化与语义对比的研究摘要:本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。
因此,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。
Discussion about the culture of colour words and semantic difference between Chinese and EnglishAbstract:This paper discusses the differences of colour words between English and Chinese by means of contrast,indicating that due to different language habits,historic background,traditional customs and so on,there are many differences in the use of colours and colour words as well as in the understanding and mastering of the same colour.Therefore,it is practically useful to know and study the differences,thus promoting the cultural communication and translation practice.Key words:colour words;cultural difference;semantics语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。
不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。
浅议英汉颜色词对比摘要:本文列举了几种主要的颜色词,加以联想意义对比。
关键词:联想意义;颜色词;差异中图分类号:H03文章标识码:A 文章编号:1008—6772(2009)06—0138—02田芝(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)收稿日期:2009-12-2作者简介:田芝(1980-),女,湖南澧县人,湖南文理学院外国语学院教师,研究英语语言学。
颜色词作为人类语言重要的一部分,最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,带有明显的文化烙印。
本文对英汉两种语言中的几种主要颜色词联想意义对比研究。
一、红色与Red“红色”在英汉两种语言中都属于基本颜色词,但在大多数情况下,其内涵意义却截然相反。
在中国文化中,红色是基本崇拜色,它的联想意义是幸福、吉祥、富贵、热烈等。
古人的住宅“朱门”是红色,所着“朱衣”是红色,代步之“朱车”也是红色。
红色是喜庆的象征,因此新人穿大红袄、盖红盖头、门上贴红喜字、房内点红蜡烛;红色是忠诚的象征,因此戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿直的品性;红色代表温暖和兴旺,因此新年贴红纸春联,门上挂红灯笼,贴红色的窗花。
此外,红色也经常与政治相联系,它代表着革命与进步,如红军、红色政权等。
而在西方文化中,红色贬多褒少,它代表暴力、血腥、躁动、狂热,甚至淫荡、低级,如“red light district ”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所,据考证这种说法是美国堪萨斯州西南部城市道奇城(Dodge City )最先使用的,也是该城中最先让色情场所张挂红灯,大概是作为一种标志,red-tape 意指繁琐手续,官僚作风。
此习语原指旧时英国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于17世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。
19世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,手续繁杂,不讲实效。
人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意,catch sb red-handed 意为“当场抓获”,本习语原意指杀人犯手上的鲜血。
“白”与White在英汉语言中的文化差异作者:冯延燕来源:《考试与评价》2016年第09期【摘要】“白”与 White都是具有丰富的文化内涵的词,二者的意义和相关词汇在中西两种文化中差异很大。
本文对照一些翻译实例,依据其在文化内涵方面的共同点与差异,从二者的意义分析它们所反映的中西方文化差异。
【关键词】白 White 文化差异一、引言不同民族由于生活环境,生活习惯,思维方式,宗教信仰,语言心理,行为规范,道德价值,政治观念,文化传统和审美情趣等各方面的差异,人们对自然界中白色的感受,价值判断,所产生的联想意义以及在语言中的运用都有所不同。
现就“白”与 White在英汉语言中的基本含义与象征意义进行分析。
二、“白”与 White在英汉语言中的差异white(白色)在英汉两种语言中都有“纯洁无暇”(purity)的联想。
在英语中,white(白色)又象征着善良,正义与光明。
例如,在芭蕾舞剧《天鹅湖》中白天鹅代表纯洁,善良和爱情;白色的鸽子常被喻为和平的象征;英语中的“a white day”指吉日等。
在西方国家中,white (白色)是上帝,天使,幸福,快乐和美貌的象征。
如“The gray past,the white future”(“灰色的过去,洁白的未来”)中,white代表欢乐,纯洁和鼓舞人心的未来岁月。
又如,“white hat”代表好人;“white hands”指“公正廉洁的”;“white knight”指“白衣骑士”;“days with a white stone”(幸福的日子);“snow white”“白雪公主”是聪明,善良和美丽的化身;美国华盛顿的“white-house”(白宫)是国家权力的象征;“white hall”,“白厅”则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“white book”(白皮书)。
圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,“a white Christmas ” 指:“银装素裹的圣诞节”等。