leaves sizzled fiercely in the mist. The Black Water River, which flowed slowly through the swampy
lowland,
sang
in
the
spreading mist, now loud, now soft, now far, now near.
most bastardly(卑鄙的,
可 鄙 的 ) , drinking and hardesthardest
loving place in the world.
马克思主义:将根据出版社和读者的需求进
行调整。他忽略“马克思主义”这一已知信息, 尽量避免原作中的形象与美国大众所认为的形 象产生冲突。同理,葛浩文将共产党”译成 “a member of Communist Party”,而是译成
胶平公路:在抗日战争时期,日军为了加强胶县、平度县 的联防,抓当地众多民众修建此条公路。修路期间毁坏庄 稼、村落无数,日军的惨无人道被当地老百姓深恶痛绝。
Fifteenth :奶奶 16 岁结婚, 17 岁生下 “ 我 ” 的爸爸,最终死
于 32 岁,因此在奶奶去世的那年也就是 1939 年,父亲应该 是15岁。
“ rarity ”,有“稀少、罕见”之义,这样的
译文淡化了原作的政治色彩。
高密东北乡(Northeast Gaomi Township):在中 国的行政规划中,高密属于县(相当于地级市 “XX区”,而东北乡是比县还要小一级但是比乡村 要大一级的行政区域;而在美国和加拿大等国, 行政区域大小依次为:州(state)、市(city)、
A bare-assed little boy once