语言之间的互译本来就不是容易的事
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:2
各位知不知道“让广州充满爱”的官方翻译????????————Let’s make love everywhere in our Guangzhou!!2.知道外国人如何翻译九阳神功么= =“nine men's power"当时看到这个笑死我了= =~~~还有各种神翻译九阴真经nine women’story 轻功水上飘flying skill 打狗棒法guide of dog beating 洗髓经wash bone 易筋经change your bone 八荒六合唯我独尊功my name is NO.1one finger death touth ~余突然想起在英语联系上的中国功夫……此乃一阳指3.干货fuck goods4.干爆鸭子Fuck the duck until exploded今天在快点快餐的宣传单上看菜名,还是中英文双标的可看了没多久就雷得我不轻·········千张肉丝:1000 Pork鱼香肉丝:Fish Smelling Pork Silk地三鲜:Land Three Fresh1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你怎么老是你3.you dont bird me,I dont bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.You Give Me Stop!!你给我站住8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不知...9.WA TCH SISTER表妹10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse son can make hole!!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子大地洞11.American Chinese not enough美中不足12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die车祸现场描述13.heart flower angry open心花怒放14.go past no mistake past走过路过不要错过15.小明:I am sorry!老外:I am sorry too!小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for?小明:I am sorry five!16..If you want money,I have no;if you want life,I have one要钱没有。
Basic Knowledge of Translation TheoryI.Translation1.Definition1)The definition in the old days●“译即易,谓换易言语使相解也。
”——贾公彦(618-907) 唐朝●“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
”——法云(960-1279) 宋代It means that translation is a rendering from one language (Source Language) into another (Target Language), remaining the meaning.●The British scholar Dr. Samuel Johnson once said: “To translate is to change into anotherlanguage, remaining the sense.”2)The current definition●The American translation theorist Eugene A. Nida wrote in 1964: Translation consists inreproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
)1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的形式结构(formal structure)2)对等(equivalence)不是同一(identity)3)对等是最贴近、自然的对等4)意义是优先考虑的因素5)文体很重要●The British translation theorist T ytler‟s definition in 1970 about translation: “A goodtranslation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.”●Prof. Huang Long TranslatologyTranslation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)(翻译可以作以下界定:用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(源出语)的文本材料。
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。
在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。
而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。
因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。
解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。
2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。
习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。
解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。
2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。
三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。
中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。
因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。
解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。
2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。
四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。
某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。
解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。
2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。
翻译常见难点解析一、语义复杂度语义复杂度是翻译中常见的难点之一,主要体现在以下几个方面:1. 多义词/歧义词的翻译:某些词汇在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需根据上下文准确理解其含义并进行恰当的翻译。
例如,英文中的 "bank" 可指银行,也可指河岸,需要根据上下文来确定具体含义。
2. 习语和惯用语的翻译:习语和惯用语是每个语言特有的表达方式,不同语言之间存在差异。
翻译时需要准确理解其意思,并找到相应的目标语言表达方式。
3. 文化差异的翻译:不同文化背景下的词汇和表达方式存在差异,翻译时需要进行文化转换,确保信息传达的准确性和适应性。
二、语法结构语法结构是翻译中另一个常见的难点,主要体现在以下几个方面:1. 语序的调整:不同语言的语序可能存在差异,翻译时需要根据目标语言的语序重新组织句子,使其符合目标语言的语法规则。
2. 时态和语态的转换:时态和语态在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要准确转换时态和语态,符合目标语言的语法要求。
3. 冠词和代词的使用:冠词和代词在不同语言中的使用规则存在差异,翻译时需根据目标语言的规范使用冠词和代词,确保句子结构的准确性。
三、特殊技术术语在专业领域的翻译中,常遇到一些特殊的技术术语,其翻译可能需要特殊处理:1. 行业术语的翻译:不同行业具有专业的术语系统,翻译时需要熟悉相关行业的专业术语,并选择合适的目标语言表达方式。
2. 缩略语和缩写词的翻译:缩略语和缩写词在不同语言中的表达方式可能存在差异,翻译时需要确保缩略词和缩写词的准确传达,并在目标语言中采用合适的表达方式。
3. 数字和单位的翻译:数字和单位在不同语言中的表达方式存在差异,需要根据目标语言的习惯进行准确转换。
总结翻译中的难点主要包括语义复杂度、语法结构和特殊技术术语。
在面对这些难点时,译者需要充分理解源语言的含义和表达方式,并根据目标语言的规范和习惯来选择合适的翻译方式。
语言在不同文化语境中的使用特点趣谈作者:牛潇昆来源:《文教资料》2018年第03期摘要:外语学习和使用既是一门学问,又是一种艺术,学得好又用得好,实非易事。
外语学习者在潜心学习的过程中,对中西文化的特点和不同的语境要求应细心体会、多多咀嚼,在语言运用方面才会避免出现语用失误。
本文从意象转换、译闻趣事、译法不拘一格、追求语言美等角度阐述了语言学习者在用外语进行文化交流时,绝不能忽略语言和不同文化语境的关系。
关键词:意象转换译闻趣事译法多样语言美一、英汉互译的“意象”转换对外语学习者来说,谁都离不开“听说读写译”。
说到翻译,简而言之,就是把一种语言转换成另一种语言。
实际上,它包含两层任务:一个是表层、字面的信息传达,而且应该是准确的信息传达;另一个是兼顾语言形式本身的深层意义传达。
表层意义通常指的是利用语言中相应的词汇和句法转换语义,强调字面意义的等值;深层意义传达指的是深层意象的合理转换,换句话说,就是将原文的含义和寓意等值翻译为译文的含义和寓意。
请看以下这些成语,它们在深层意象的转换方面非常典型:英语“L ove me,love my dog”,汉语译为“爱屋及乌”;“Teach fish to swim”译为“班门弄斧”;“Kick down the ladder”译为“过河拆桥”;“Spend money as water”译为“挥金如土”;“Cry up wine and sell vinegar”译为“挂羊头卖狗肉”;“Tread upon eggs”译为“如履薄冰”;“Drunk as a sailor”译为“烂醉如泥”;“Black sheep”译为“害群之马”;“The apple of one‟s eye”译为“掌上明珠”;“As timid as a rabbit”译为“胆小如鼠”;“Like a cat on a hot tin roof”译为“热锅上的蚂蚁”;“Like a duck to water”译为“如鱼得水”。
翻译中的常见问题与技巧翻译是将一种语言的文字转化为另一种语言的过程,对于专业翻译人员来说,除了熟练掌握两种语言外,还需要具备一定的翻译技巧,同时还要注意避免一些常见的问题。
本文将介绍翻译中常见的问题以及一些应对技巧。
一、常见问题1. 语言障碍不同语言之间存在着差异,有些表达方式在另一种语言中可能没有对应的词汇或短语。
在翻译过程中,可能会遇到许多无法直接翻译的情况,这就需要翻译人员具备一定的语言功底和理解能力,通过准确理解原文的意思,并找到与之相对应的词汇或短语来表达。
2. 文化差异翻译不仅仅是将词句转化为另一种语言,还需考虑到文化差异。
不同的文化背景可能会导致对同一事件的理解出现差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标语言读者的文化背景,适当调整表达方式和措辞,使翻译结果更符合目标读者的理解和习惯。
3. 歧义与多义词在翻译中,时常会遇到许多含糊不清、模棱两可的词汇或短语。
这就需要翻译人员通过对上下文以及作者意图的理解,选取适当的表达方式来消除歧义,保证翻译结果的准确性。
4. 语法结构的转换不同语言的语法结构有所差异,这也是翻译中常见的问题之一。
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构,并尽可能保持目标语言的语法规范。
同时,也要注意目标语言中的表达习惯和语法规则,确保翻译结果通顺、自然。
二、翻译技巧1. 熟悉领域知识翻译涉及到各个领域的专业术语,为了更准确地进行翻译,翻译人员需要提前了解和学习所涉及领域的专业术语和相关知识。
只有充分了解原文所表达的意思,才能准确地将其翻译为目标语言。
2. 保持逻辑连贯在翻译过程中,需要保持原文的逻辑连贯性,不仅仅是句子间的逻辑关系,还包括段落和全文的结构。
适当运用连接词和过渡词等手段,使翻译结果在语言表达上更流畅自然。
3. 多角度思考翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到作者的意图和读者的理解。
为了更好地体现原文的意义,翻译人员应该从多个角度思考,尽可能地捕捉和表达原文的内涵。
翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。
本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。
一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。
例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。
2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。
中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。
在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。
3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。
例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。
4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。
有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。
例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。
二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。
可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。
2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。
初探汉语成语德译的基本方法作者:曹春梅来源:《新西部下半月》2010年第11期【摘要】本文立足于翻译活动实际,多角度提取成语翻译的例子,通过系统阐述和分层详解,论述了成语翻译在整个德语翻译过程中的特殊性及其直译,套译,意译,阐释四种基本译法。
同时强调了成语翻译过程中应该注意的问题。
【关键词】成语翻译;直译;意译;忌讳不管是汉语还是德语,成语是人们在长期的社会生活和生产实践中所积累下来的精辟短语。
适当地使用成语,可以提高语言的运用水平和效益,形象生动,形式简洁却寓意深刻。
由于中德两国文化背景的不同,两国的语言有着明显的差异,这两种语言的互译本来就不容易,成语的翻译更困难。
这就要求翻译者不仅要对两种语言的文化背景有很好的了解,还要动一番脑筋,遵循一定的原则,这样才能正确把握其意义,而不至于望文生义,闹出笑话。
有这样的例子:在一次会谈中译者把源语中的“胸有成竹”直译给老外,使之闻后大惊失色,急切道:“快送医院抢救!”这不相干的一句,弄得现场每个人都莫名其妙。
前苏联曾有口译者把“高枕无忧”翻译成“平躺在床上没有忧愁”。
而如此意思在他们的语言里指的是“平静地离开人世”。
这跟原文的意思相去甚远啊。
类似的笑话时有耳闻,在令人捧腹之际,也带来很大的麻烦和损失。
本文以汉语成语翻译为德语为例,谈谈成语翻译的基本方法。
一、直译直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。
直译法主要用于那些不违背译文的语法习惯,既不会引起误解,也不需添加许多解释性文字的成语的德译。
例如:火中取栗—die Kastanien aus dem Feuer holen趁热打铁—das Eisen schmieden,脚踏实地—mit beiden Beinen auf der Erde stehen二、借用德语中类似的成语或习语套译成熟的语言都有一定数量的成语习语。
有的汉语成语在内容和形式上都能够与德语相通,这时我们可以用相同意思的德语习语或成语来翻译汉语成语。
英汉互译原理
英汉互译是翻译工作中的重要内容,它涉及到两种语言间的语言表达和文化传达。
在进行英汉互译时,需要遵循一定的原则和方法,以确保翻译质量和表达准确。
下面将对英汉互译的原理进行详细介绍。
首先,英汉互译的原理之一是语言对等原则。
在进行英汉互译时,需要尽量保持原文和译文在语言表达上的对等性,即在语言风格、语法结构、语义表达等方面尽量与原文保持一致。
这样可以更好地传达原文的意思和情感,使译文更加自然流畅。
其次,英汉互译需要遵循意译原则。
由于英汉两种语言在语言结构和表达方式上存在差异,有些表达方式在英文中常见,在汉语中则需要进行意译。
因此,在进行英汉互译时,需要根据原文的语境和意思,进行灵活的语言转换和表达,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
另外,英汉互译还需要考虑到文化因素。
文化是语言的载体,不同的文化背景会对语言的表达产生影响。
在进行英汉互译时,需要充分考虑原文所处的文化环境,尊重原文的文化内涵,同时也要
根据译文的受众和文化环境进行恰当的文化调整,以确保译文更好地传达原文的意思和情感。
此外,英汉互译还需要注重语言的精准性。
在进行翻译时,需要尽量准确地理解原文的意思,并用精准的语言表达来传达原文的意思。
避免模糊的表达和歧义的翻译,以确保译文的准确性和可理解性。
总之,英汉互译的原理涉及到语言对等、意译、文化因素和语言精准性等方面。
在进行英汉互译时,需要综合考虑这些原理,灵活运用各种翻译技巧,以确保译文准确、流畅、符合语言习惯和文化背景,从而更好地传达原文的意思和情感。
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.
中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.前几年称北京旅游局对外发布了一个<中文菜名英文译法>,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全.这也算一件好事.具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.
下面就拿一些常见的菜名来看看。
1、直译类,这类比较简单
锅贴pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
酸辣汤hot&sour soup(又辣又酸的汤)
春卷spring rolls(春天的卷)
柠檬牛肉lemon beef
炒杂菜mixed vegetable(混合在一起的菜)
叫化鸡beggars chicken(乞丐鸡)
四喜丸子four-joy meatballs(四个快乐的肉球)
清蒸鱼steam fish
火锅hot pot(热锅)
烤鸭roasted duck
可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
2、音译类
馄饨won ton
叉烧char shiu
炒面chow mein
捞面lo mein
炒河粉chow fun
豆腐tofu
麻婆豆腐mar-boh tofu
从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。
3、曲译类
中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
白云凤爪chicken leg(鸡脚)
四宝豆腐羹steam tofu soup(蒸豆腐汤)
游龙戏凤chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
炒素丁vegetable roll(菜卷子)
鸳鸯馒头shanghai buns(上海馒头)
雪哈红莲bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)
百年好合red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。
而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。
如“lemon beef”。
第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。
第三,以口感开头,如“crispy chicken”。
第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”。
有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。
另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。
比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。
曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。
更多有趣的英文知识,尽在英孚教育。
英孚教育在正规英语课堂教学之余,为学员们提供各种活动与会员俱乐部。
在那里,学员们可以轻松地交流,英语能力和各种知识也在不知不觉中在脑中生根发芽。
英孚教育在这里,期待大家的加入。
想要知道更多的英语知识?欢迎进入英孚每日英语课堂。