论“儿童本位”翻译观
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:6
弗米尔目的论关照下鲁迅儿童本位观研究马宗玲【摘要】鲁迅先生为中国的翻译理论建设作出了伟大的贡献,他把翻译事业和民族文化的复兴与改造国民性结合起来,从用科幻小说开拓国民思想的归化编译到为中国文化能从西方文化汲取更多营养而采用的原汁原味的“宁信不顺”的直译,尤其在做儿童文学作品翻译时,鲁迅重视儿童发展,从立人出发,翻译具有童真童趣的儿童文学作品,用儿童的语言采用直译和意译相结合的翻译策略,体现了儿童本位的翻译观.不同时期,鲁迅的翻译目的也不同,在特定目的下采用的翻译策略也有变化,这些都与汉斯·弗米尔的目的论理论不谋而合,弗米尔的目的论主旨在于译者要根据译本的目标读者的需求而采用适合的翻译方法.比如直译、意译或是编译等翻泽策略,充分发挥译者的主体性,译者首先要明确翻译目的.【期刊名称】《齐鲁师范学院学报》【年(卷),期】2016(031)003【总页数】4页(P141-144)【关键词】目的论;儿童本位;翻译;鲁迅【作者】马宗玲【作者单位】齐鲁师范学院外国语学院,山东济南 250200【正文语种】中文【中图分类】H315.9鲁迅是中国现代儿童文学的奠基人,基于立人的思想,20世纪初他就开始为本土的儿童译介外国名著,鲁迅的翻译目的非常明确,用文艺之路来改变国民的思想,用原著的思想拯救和改造国民并且丰富本国的语言和文字。
这样的理想和抱负也贯穿于鲁迅的整个翻译活动。
他翻译的儿童文学作品从选材到翻译方法,都体现了鲁迅的翻译目的——以儿童为本位。
这与弗米尔的翻译目的论是完全一致的,在特定的翻译目的下,译者可以发挥主体作用,采用合适的翻译方法,可见,翻译的目的决定了翻译的全过程。
汉斯・弗米尔(Hans J. Vermeer)继承和发展了赖斯的功能语言学翻译理论,提出了目的论理论。
传统的翻译观念指导下译者要用目标语言再现源语言所承载的原文化信息,然而目的论与传统的翻译理念的差异在于在特定目的指引下阐释原语言所承载的文化信息。
儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用儿童作为一个独特的社会群体越来越受到重视,儿童本位观也越来越受到关注。
儿童文学翻译工作者已经开始注意到儿童本位原则的重要性。
本文以美国作家E·B·怀特小说《精灵鼠小弟》任溶溶译本为例,从归化、拟声词及“小”字结构的运用三个方面,分析儿童本位原则在这位儿童文学翻译家笔下的应用,并分析该原则对译本的指导作用,从而对“为什么要以儿童本位原则为指导”和“怎样在儿童文学翻译中应用儿童本位原则”这两个问题作出解释。
标签:翻译儿童文学儿童本位《精灵鼠小弟》任溶溶一、引言近年来,儿童文学越来越受到社会各界的重视,不但有一批优秀的国内儿童文学作品广受欢迎,还有一批优秀的国外儿童文学读物引进国内,成为家长培养少儿心智的首选。
同时,儿童文学的翻译引起了许多学者的关注。
儿童文学翻译的研究主要分为三类。
第一类是探讨儿童文学翻译的归化与异化策略,主张在翻译儿童文学时,要采用归化的翻译方法。
王娟(2012)认为,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受。
第二类是研究儿童文学翻译批评的指导理论,主张儿童文学翻译批评应该在有效的理论指导下进行。
如徐德荣、江建利(2014)提出儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译。
第三类,研究儿童文学翻译的前景及展望,主要观点是,通过对翻译理论的研究来填补儿童文学翻译的空白。
如李宏顺(2014)通过翻译理论、社会学理论、文学理论等方面的研究,为国内儿童文学翻译指出一条道路。
以上这些研究几乎涵盖了翻译研究的各个方面,对儿童文学翻译的特殊性和重要性都做出了较深刻的阐释。
然而,国内关于“儿童文学只是儿童本位的”(周作人,1923)这一点的理解似乎还有待深化。
笔者认为,深入研究儿童本位原则在儿童文学翻译中的重要作用,对儿童文学翻译事业的发展一定能起到很好的作用。
儿童文学是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:2)。
儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略汇报人:日期:CATALOGUE目录•引言•儿童本位论概述•儿童文学翻译现状及问题分析•基于儿童本位论的儿童文学翻译策略•案例分析与实践应用•结论与展望引言儿童文学在当今社会的重要性儿童本位论的引入研究背景与意义研究目的与方法研究目的本研究旨在探讨儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略,通过分析国内外优秀的儿童文学翻译作品,总结出符合儿童阅读需求的翻译方法与技巧,为提升儿童文学翻译质量提供理论指导与实践参考。
研究方法本研究将采用文献资料法、案例分析法和专家访谈法等多种研究方法相结合的方式进行。
通过对国内外相关文献的梳理与评价,总结出儿童本位论在儿童文学翻译中的应用现状与发展趋势;通过具体案例的分析,探讨不同翻译策略的优劣与适用性;通过专家访谈,获取一线翻译工作者和专家学者的意见与建议。
儿童本位论概述儿童本位论是指将儿童作为中心,关注其需求、兴趣和特点,以促进其全面发展的理论。
儿童本位论强调儿童的主体性和个性,认为儿童是有独立人格和需求的个体,而非成人的附庸。
该理论认为儿童应该通过探索和发现来认识世界,而非被动的接受知识。
儿童本位论的概念与内涵该理论主张将儿童视为独立的个体,尊重其权利和尊严,关注其身心健康、教育和社会化发展。
儿童本位论的核心观点是,儿童应该按照自己的兴趣和能力去学习和探索,而不是被强制接受某种特定的教育或文化。
儿童本位论起源于19世纪末的欧洲,代表人物包括卢梭、杜威等。
儿童本位论的发展历程与核心观点儿童本位论在儿童文学翻译中的重要性儿童本位论在儿童文学翻译中具有重要意义,因为它为翻译提供了指导和原则。
只有将儿童本位论作为指导原则,才能创作出适合儿童的文学译作,促进儿童的全面发展。
儿童文学翻译现状及问题分析国内外儿童文学翻译现状语言与文化差异导致的问题翻译技巧与策略不当导致的问题读者接受度与反馈的问题儿童文学翻译中存在的问题儿童文学翻译问题的原因分析01020304基于儿童本位论的儿童文学翻译策略了解不同年龄段儿童的阅读兴趣和需求,根据不同年龄段儿童的认知和心理特点选择适合的文学作品。
2542020年26期总第518期ENGLISH ON CAMPUS浅析儿童文学翻译中的儿童本位——以《海洋奇缘》翻译实践为例文/邬昌玲【摘要】儿童作为儿童文学的主要读者,其自身认知以及理解能力等和成年读者存在很大的差异性。
所以,此类文学在翻译时应站在儿童的角度来看待,以便将儿童的本位思想凸显出来。
文章的指导原则为儿童本位,将从整合信息、选择词汇以及转换意向等层面出发,以《海洋奇缘》翻译实践为例,研讨怎样使其汉译本能够与童言紧贴,将童趣带给儿童,同时可以借助增译法与意向转换法等,提出相应的合理翻译策略,以期为翻译人员提供可靠参考。
【关键词】儿童文学翻译;儿童本位;《海洋奇缘》【作者简介】邬昌玲(1990-),女,仡佬族,贵州贵阳人,贵州财经大学商务学院,助教,研究方向:英语翻译研究。
一、引言随着越来越密切的中外文化交流,我国引入的优秀国外儿童文学作品越来越多,而翻译在其中的作用愈发明显,这些翻译作品吸引了广大家长和儿童的目光。
可见,提供优秀的儿童文学译作及儿童文学翻译研究成了当务之急。
遗憾的是,我国儿童文学翻译研究仍处文学翻译研究的边缘化位置。
因此,无论从宏观研究儿童文学翻译或探讨儿童文学翻译策略,研究空间均甚大。
二、儿童本位的把握“儿童本位”源于教育领域,即将儿童作为本位主体,从其自身出发展开各种教育教学活动。
由此可见,在此观念下的儿童文学作品,应当具备文字易懂、内容风趣、健康等特点。
所以,在翻译儿童文学时,必须严格以儿童本位为基础,保证译文与儿童的阅读思维习惯相符合,这对于拓宽儿童视野并使其感受异域文化是十分有益的。
三、儿童本位视角下《海洋奇缘》翻译案例分析翻译人员在进行翻译的时候,应充分结合具体形象的描绘以及儿童语言,并且尽量在翻译过程中采用形象生动和通俗易懂的文字语言,以便增加文本的可读性。
1.语气表达,朗朗上口。
儿童处在特殊的生理以及心理阶段,其好奇心极为强烈,想象力异常丰富,同时对声音以及图像等极其敏感。
开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education 2019年10月20日Oct.202019第39卷第10期Vo1.39No.10doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.10.031儿童本位论视角下《柳林风声》译本对比赏析赵丽智苗凤波韩敏(内蒙古T.业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)摘要:《柳林风声》是英国儿童文学第一个黄金时代后期的经典之作。
本文通过对比杨静远和任溶溶这两位中国翻译家的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三方面进行赏析,揭示译本之间的差别,讨论儿童本位论在儿童文学翻译中的应用。
关键词:儿童文学;《柳林风声》;儿童本位论;译本对比中图分类号:H315.9;1046文献标识码:A文章编号:1008-9640(2019)10-0070-02一、研究背景儿童文学作为文学史上不可或缺的一部分,除具有文学文本所共有的特点外,还具有形象性、趣味性和教育性。
儿童文学翻译要注意保持译文语言的童趣,并将原文中的文化特色传递给目的语儿童读者。
“儿童本位论”最早在“五四”时期由周作人提出。
儿童文学作家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度岀发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会。
”⑴327)无论是创作还是翻译儿童文学,作者或译者都要以儿童视角为主导,与儿童同呼吸共命运,才能使作品更受儿童读者欢迎。
《柳林风声》是英国爱德华时代重要的童话小说代表作之一。
作者肯尼斯•格雷厄姆从小由乡下的外公外婆抚养长大,他对相间的田野风光无比热爱.常常流连忘返,童年的成长经历成为后来《柳林风声》的创作源泉。
作者对自然的描写极其流畅丰富,塑造的动物主人公形象跃然纸上。
杨静远和任溶溶是中国著名的儿童文学翻译家。
本文选择两位翻译家《柳林风声》的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三方面进行对比研究,揭示译本之间的差别,讨论儿童本位论在儿童文学翻译中的应用。
语言应用研究一、引言近年来,儿童文学越来越受到社会各界的重视,不但有一批优秀的国内儿童文学作品广受欢迎,还有一批优秀的国外儿童文学读物引进国内,成为家长培养少儿心智的首选。
同时,儿童文学的翻译引起了许多学者的关注。
儿童文学翻译的研究主要分为三类。
第一类是探讨儿童文学翻译的归化与异化策略,主张在翻译儿童文学时,要采用归化的翻译方法。
王娟(2012)认为,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受。
第二类是研究儿童文学翻译批评的指导理论,主张儿童文学翻译批评应该在有效的理论指导下进行。
如徐德荣、江建利(2014)提出儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译。
第三类,研究儿童文学翻译的前景及展望,主要观点是,通过对翻译理论的研究来填补儿童文学翻译的空白。
如李宏顺(2014)通过翻译理论、社会学理论、文学理论等方面的研究,为国内儿童文学翻译指出一条道路。
以上这些研究几乎涵盖了翻译研究的各个方面,对儿童文学翻译的特殊性和重要性都做出了较深刻的阐释。
然而,国内关于“儿童文学只是儿童本位的”(周作人,1923)这一点的理解似乎还有待深化。
笔者认为,深入研究儿童本位原则在儿童文学翻译中的重要作用,对儿童文学翻译事业的发展一定能起到很好的作用。
儿童文学是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:2)。
儿童在语言、认知、情感、审美及表达等层面与成人存在显著不同,儿童文学在语言的可读性方面有很高的要求。
儿童文学的基本语言要求有:词汇浅显易懂、遣词生动形象、造句简单流畅、节奏明快活泼。
因此,儿童文学翻译也需要满足这些要求,也就是需要“儿童本位”原则的指导。
由于儿童文学翻译出现的时间较短,并且是较为薄弱的研究领域(李文娜、朱健平,2015),译本的质量参差不齐,优秀的译本并不多见。
这其中有很多因素,其中一些译本在翻译实践中忽视了儿童文学的特点,可能是缺少优秀译本的主要原因。
儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶
溶译本
儿童本位原则是指在翻译过程中,必须以儿童的思维方式为准则,使用其能够理解的语言进行翻译,以此来实现最大可能地保留原文信息量。
《精灵鼠小弟》任溶溶译本就是一个很好的例子,任溶溶翻译出版的该书极大地突出了儿童本位原则的作用。
首先,任溶溶将原文中的难词和抽象概念进行了调整,以适应儿童的理解能力。
例如,原文中的“当他们穿过沼泽时”被译为“当他们走过湿漉漉的地方时”,两者的意思相差不大,但前者更加抽象,后者则更容易被儿童理解。
此外,任溶溶还注重在翻译中保留原文的文学艺术特色,比如他将原文中的“嗒嗒嗒”这个音效译成了
“‘咚、咚、咚’”,这样更容易被儿童所感受。
另外,任溶溶还加强了语言的可读性,让译本的表达更加流畅,例如他将原文中的“这可真是个大问题!”译成了“这可真是个大难题!”,这样就更容易被儿童理解。
总之,任溶溶的《精灵鼠小弟》译本突出了儿童本位原则的重要性,他以儿童的理解能力为准绳,调整了原文中的语言,以及加强了语言的可读性,使译文更容易被儿童理解,保留了原文的文学特色,这样做不仅让译本更加优美,而且还让儿童从中获得更多的福利。
儿童本位在儿童文学翻译中的传承研究作者:刘湘宁来源:《新课程》2021年第47期摘要:随着我国教育事业的不断发展,儿童文学翻译作品的质量逐渐受到社会各界的广泛关注和重视。
翻译者在遵循儿童本位的原则上进行翻译,明确儿童文学的目标读者是儿童,因此需要切实把握儿童心理发展状态和认知特点,真正做到以儿童为中心,以儿童为出发点,创造出具有童年生活质感的儿童文学翻译佳作。
并认识到作品的文学性,帮助儿童在阅读过程中丰富自身生活经验,提高认知能力。
關键词:儿童本位;儿童文学翻译;传承儿童本位是美国实用主义教育家杜威创造并提出的,是指以儿童为出发点,重视儿童的各项特点。
新时代教育背景下,在大力倡导儿童本位论在儿童文学翻译中传承的同时,也要注重了解新时代、新儿童的特点并有所创新,以儿童为出发点。
本文就儿童本位在儿童文学翻译中的传承展开研究。
一、儿童本位的意义本位指核心和出发点,儿童本位论即以儿童为核心和出发点[1]。
杜威认为,教育就是生活,教育的关键在于儿童通过学习积累实际经验和提高多方兴趣。
教学应该从儿童的兴趣出发,由儿童自己来决定学习的内容和方式。
这些学说的引入影响了中国教育理论,为儿童文学在中国语境下的发展提供了重要理论依据。
新时代教育环境下,儿童教育事业受到社会各界重视,加上儿童本位论日渐成熟,儿童文学朝着文学性和儿童性的方向共同发展。
通过结合儿童的心理发展状态和价值取向,借助滑稽夸张的故事效果,吸引儿童的注意力,创作优质的文学翻译作品。
二、新时代和新儿童的特点新时代的儿童文学翻译作品随着国际文化交流和网络的发展进步,逐渐呈现多元化趋势,内容和形式也在不断扩展,且逐渐向新时代儿童的心理发展情况靠拢。
随着时代信息技术发展,儿童获取信息和知识点的方式也在增加,且心理活动也随之变化,因此,当今的儿童文学作品也要有所变化,注重儿童本位。
三、儿童本位与儿童文学翻译就目前来看,我国儿童文学创作大多数以教授儿童知识和充满教育性的主题为基础,忽略了儿童的纯真和天性,没有做到以儿童实际需求为出发点。
论“儿童本位”翻译观
摘要:本文分析了国内儿童文学翻译的研究现状,提出儿童文学翻译应遵循“儿童本位”翻译原则,并且通过对照分析经典儿童文学作品《夏洛的网》英汉译本,从语言、文化等多角度印证该观点的正确性和可行性。
关键词:儿童文学儿童文学翻译儿童本位夏洛的网
一、儿童文学及翻译研究现状
近年来,随着儿童的社会地位不断提高,我国每年都引进大量优秀的外国儿童读物,这吸引了越来越多的翻译者投身该领域。
尽管如此,儿童文学依旧是被忽略和轻视的领域:1,整个社会将儿童文学及其文化看作“小儿科”;2,我国专门从事研究儿童文学翻译的学者少之又少,笔者统计了2007年到2012年期间,《中国翻译》上总共发表的750多篇文章中,没有一篇是关于儿童文学翻译及理论研究的;3,国内还没有儿童文学及儿童文学翻译相关的独立学科。
二、“儿童本位”观的内涵
nida在translating meaning中提到“12岁孩童的文本与受过高等教育的成人的文本构建是完全不同的”(nida,1982:51),所以译者在翻译儿童文学作品时应更加注重对象性,除了要准确传递原文意思之外,还要求译文符合儿童的理解和欣赏能力,一切以儿童读者“看得懂,喜欢看”为原则,即“儿童本位”原则。
在儿童文学翻译研究领域,著名翻译理论家riitta oittinen
的著作translating for children影响最为深远。
书中她区分了translating for children(为儿童翻译)与translating of children’s literature(翻译儿童文学),认为翻译的过程就是译者(成人)与预想读者(儿童)对话的过程。
(oittinen,2000:224)“为儿童翻译”(translating for children)强调了儿童在翻译过程中的重要性,肯定了“读者本位”观的重要性。
朱自强教授在《儿童文学概论》中对“儿童本位”观作了更为精确的定义:以儿童为显性读者,成人为隐性读者,这样才能赋予儿童文学隽永的意味(朱自强,2009:89)。
这个定义将“儿童”放到了永恒的时间轴上,考虑到了儿童的成长因素。
即译文要经得起时间的考验,可以伴随儿童成长。
三、“儿童本位”观在任溶溶版中译本《夏洛的网》中的体现
《夏洛的网》是“20世纪最伟大的美国随笔作家”e.b.怀特的经典儿童文学作品,我国儿童文学翻译界的泰斗任溶溶先生的译本通俗易懂,风趣活泼,处处体现了其“以儿童为本”的读者意识,主要体现在词汇的简单生动,句子的短小精悍,修辞的丰富多样及文化的本土化等。
1 词汇:简单生动
rain fell in the barnyard and ran in crooked courses down into the lane where thistles and pigweed grew,rain spattered against mrs,zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts.(e.b.white,2008:24)
雨水落在谷仓院子里,弯弯曲曲地一道一道流进长着草的小路;雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗上,咕咚咕咚地涌出水管。
(任溶溶译,2008:177)
翻译给孩子们看的书,文字越简单越好,内容越形象越好,就像例句中的“雨水“谷仓”“院子“草”“小路”“厨房“窗子”“水管”,没有一个是孩子们陌生的事物。
这些孩子们日常生活中熟悉的事物组合在一起,串成一组文字,让孩子们在阅读时充满想象的空间。
而句中一连串abab,aabb词语的加盟(“弯弯曲曲”“一道一道”“噼噼啪啪”“咕咚咕咚”)使整句话显得生动活泼,富有韵律,符合儿童的阅读习惯。
2 句子:短小精悍
the snows melted and ran away,the streams and ditches bubbled and chattered with rushing water,a sparrow with a streaky breast arrived and sang.(e.b.white,2008:149)雪融化成水流走了。
小溪和沟渠流水潺潺。
一条胸前有条纹的歌雀飞来,唱起了歌。
(任溶溶译,2008:295)
翻译给孩子们看的书,句子不能太长,否则容易让小读者们感觉乏味,失去阅读下去的信心和勇气。
正如上面那些句子,短小而精悍,看似一句句独立简单的主谓结构,“雪融化…水流走“‘流水潺潺”“歌雀飞来,唱起歌”,但是当读者连贯地读完一整串小句子后,一幅美丽的初春画面徐徐展现在眼前,让人看到了生的希望,感受到了自然轮回的使命。
3 修辞:丰富多样
(1)“you don’t have to stay in that dirty-little
dirty-little dirty-little yard.”said the goose,who talked rather fast.(e.b.white,2008:17)
“你用不着待在那脏兮兮小兮兮脏兮兮小兮兮脏兮兮小兮兮的猪栏里,”那母鹅飞快地说。
(任溶溶译,2008:171)
(2)“wherever the wind takes us.high,low,near,far.east,west.north,south.we take to the breeze,we go as we please,”(e.b.white,2008:152)
“风把我们吹到哪儿就哪儿。
高处,低处。
近处,远处。
东,南,西,北。
我们乘着风走,要上哪儿就上哪儿。
”(任溶溶译,2008:298)
翻译给孩子们看的书,又不能太呆板,不能太乏味,只有形式上的多变才能紧紧抓住小读者的眼球。
正如例句(1)中的“脏兮兮小兮兮”连续三次的重复,又如例句(2)中“高处,低处。
近处,远处”的排比手法的运用,有种妈妈讲故事般的温情柔和,又有种“大珠小珠落玉盘”般的酣畅淋漓。
是看故事?还是听故事?说不清,道不明,即使是听故事,也应该是配了音乐的故事,小朋友们爱听,非常爱听,听得入了迷。
4 文化:本土化
(1)“i was just thinking,”said the spider,“that people are very gullible.”
“what does‘gullible’mean?”
“easy to fool.”said charlotte.(e.b.white,2008:59)“我正在想,”蜘蛛说,“人是阿木林。
”
“‘阿木林’是什么意思?”
“就是傻瓜,容易上当受骗。
”夏洛说。
(任溶溶译,2008:211)(2)“hoorray!”yelled the crowd,“he’s up!thepig’s up!good word,zuckerman!that’s some pig!”everyone was delighted.(e.b.white,2008:136)
“万岁万岁万万岁!”人群欢呼起来,“它起来了!这猪起来了!干得好,朱克曼!这真是只王牌猪!”人人兴高采烈。
(任溶溶译,2008:283)
翻译给孩子们看的书,就像随意交谈中无拘无束蹦出的一串字符,如例句(1)中的“阿木林”,再如例句(2)中的“万岁万岁万万岁”,咱中国的孩子看了会心一笑,立刻领会,别国的孩子,或许很难领会区区几个中文字里所包含的我国几千年的文化底蕴。
“阿木林”三个字脱口而出,不像是骂人,更像是随意的调侃,略带方言,让人倍感亲切。
“万岁万岁万万岁”跟句中的“王牌猪”一起呈现了一幅生动的画面,读完这句,孩子们情不自禁地笑了,想着一头迷你小猪斜倚在龙椅上,接受群臣的俯首跪拜,这该是多么滑稽的场景,由此也领会到这猪是多么的与众不同。
四、“儿童本位”观的现实意义
儿童是我们国家的希望,要让他们接触更多优秀的外国儿童文
学作品,翻译工作者任重道远。
要像任溶溶老先生一样投身于儿童文学事业,“以儿童为本”,怀揣着一颗童心和积极的世界观,才能创作和翻译出充满幽默感和童趣的作品。
“儿童本位”翻译观,承认了儿童文学翻译在翻译研究中的独立地位,也打破了从单一翻译理论研究儿童文学翻译的局限,将儿童文学翻译研究放到更宽阔的研究视野和研究范围中,有极大的现实意义,对年轻翻译工作者的翻译实践也有很大的指导意义。