英汉新词语构词方式比较研究
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:5
英汉网络新词构词方式对比研究-汉语言文学英汉网络新词构词方式对比研究孔筱燕杨廷君摘要:语言有三大系统: 语法、语音和词汇。
其中,语法和语音相对稳定,而词汇则比较活跃。
网络流行语是词汇中比较活跃的部分。
随着网络的普及,很多与网络有关或是通过网络迅速传播的新词热语应运而生。
网络新词以其简单独特、诙谐幽默和富有时代性的特点,近年来引起了越来越多学者的关注。
英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,在词的构成方面既有共性又有个性。
本研究从构词法的角度切入,通过对大量英汉网络新词的分析和分类,发现两者相同的构词方式主要有类比构词、缩略构词、谐音构词、借词等;而英语网络新词通常使用的融合构词和创造新词的方式,在汉语中极少出现,这是由两种语言的本质特征所决定的。
关键词:英汉网络新词构词方式产生原因共性与个性一、引言网络新词是指与现实社会所发生的热点话题或新闻事件紧密相关,通过网络和电视等媒体迅速蹿红,并广为大众所接受和使用的热门词语。
本研究所提到的网络新词是广义上的概念,既包括在网络生活中创造的新词,也包括通过网络这一媒介而得到广泛传播和使用的社会热点词语。
这些词语往往具有构词独特,新鲜有趣,感情鲜明的特点,能够折射出这个时代语言及流行文化的动态变化。
诸如“netizen、group-purchase、给力、被就业”等词语不仅仅是年轻群体的宠儿,也逐渐被一些严肃的官方报刊和学术文章所采用,成为了我们社会生活中一个不可或缺的组成部分。
本研究首先分析了网络新词产生的原因,然后通过比较英汉网络新词的构词方式,找出两者之间的共性和个性,以期为该领域的研究提供一些参考。
二、网络新词产生的原因网络新词之所以能迅速在各种媒体和日常交际中得到广泛使用,我们认为主要原因有以下几点:其一是客观动因,主要是社会生活、经济基础、科学技术的发展变化,使得大量新的事物和社会现象不断产生,而在语言的诸多要素中,唯有词汇与客观世界的关系最为密切(张绍全,2010:33)。
2482020年22期总第514期ENGLISH ON CAMPUS英汉新闻新词汇构词方式对比研究文/李雨薇 李昱晓指发生变化。
这既避免了人们花时间了解新词的麻烦,也为新词的传播减少障碍,易于人们接受与传播。
2. 英文新词汇构词分析。
随着社会的发展和科技的进步,英语新闻中出现了大量的新词,其主要构词法有缩略法、复合法和混合构词法。
英语的缩略法是选用词的适当音节或字母对原词加以省略或简化。
主要有首字母缩略法,如CWS(Celebrity worship syndrome);首字母拼音法,如JOMO(joy of missing out);截短法,如Marg(Margarita)等。
有些缩略语存在一词多义现象,如SHD表示二手酒(Secondhand Drinking),也可以表示科学人性化的设计(Scientific and Humanized Design)。
快节奏的生活促使人们删繁就简,大量使用缩略语,研究缩略语有助于我们跟上社会发展的步伐。
复合法是指把两个或两个以上的词按照一定的次序排列合成新词语的方法,如jobbymoon(充电假)。
英语新闻报道中很多新词语与短语相似,如People-pleaser(好人综合征)。
从新闻英语新词汇的复合法构词可以看出,新闻中英语新词来源多样,构词日益简洁。
混合构词法是将两个或两个以上的英语单词加以剪接使其合为一个新词,如bizcation(business + vacation)、chillaxin(chillin + relaxin)、friendiligence(friend + diligence)分别是因青年人的职业、生活状态和交友原则改变而出现的新词。
通过混合构词法产生的新词汇证明人们的认知能力不断发展,事物的范畴不断扩大。
三、结语从收集到的语料来看,英汉新词汇更多地体现出当前与人们息息相关的社会生活。
新词汇大多与社会热点同步出现,成为人们在公共领域讨论共同关心的公共事务的一个有力的工具。
英汉语网络词汇的比较研究摘要:语言的发展和社会经济、政治、文化的发展变化密切相关,语言在人文大环境中随历史潮流而不断变化,而其中词汇的变化是最显著的。
本文基于网络文化对英汉语网络新词汇进行对比研究,揭示两者的关系。
关键词:网络词汇;构词;比较1 引言随着互联网的逐渐普及,人们的工作、学习和生活方式正被网络改变着,信息的传递以前所未有的速度发展。
由此产生了一种新的语言,这种语言在网上普遍使用,广泛流传,暂且称其为网络语言。
网络语言就是在网络这种特定语境中形成的语言,虽然与传统的语言有着很强的关联性,但随着互联网的不断发展,正在逐渐形成自己的体系。
2 英汉语网络词汇的相似性比较从构词方式来看,英汉语网络词汇的构词方法主要有缩略、符号化、旧词新用和创造新词等几种。
2.1 缩略。
信息时代是一个追求高效的时代,网络缩略词的大量出现,究其原因正是为了节省时间和提高效率。
缩略词的使用可以减少键盘敲击次数,使得计算机操作更快,从而提高交际速度;同时,以较少的字符来表达意义,单位时间内就能交换更多的信息,从而提高交际效率。
从缩略的方法上看,英语缩写词基本上采取传统的首字母缩写的方法,比如:btw-by the way(顺便说一句),tia-thanks in advance(先谢了),brb-be right back(马上回来),afk-away from keyboard(不在电脑旁边)等等都是频繁使用的英语网络词汇。
而汉语网络词汇中将汉语拼音的首字母进行缩写也屡见不鲜,比如:在各大论坛中经常出现的sf-沙发,bd-板凳,db-地板等。
一种更为灵巧的构词方法体现了网络语言的创新精神,即采用谐音,如英语网络词汇cu= see you 是“再见”,ic= i see是“我明白”,b4=before是“在……之前”,3q=thank you是“谢谢”等。
在汉语网络词汇中也有很多采用此法,如:稀饭=喜欢,酱紫=这样子,886=拜拜了,5366=我想聊聊,078=你去吧等。
中英网络新词的隐喻构词研究随着互联网的兴起和发展,越来越多的新词汇如雨后春笋般出现在人们的生活中。
这些新词往往带有浓厚的隐喻意味,在其构词方式中,运用了丰富多彩的隐喻手法。
一、谐音构词法谐音构词法指的是利用汉字的同音字或者近音字来构造新词,以达到有趣、生动、易记的目的。
例如,电脑中的“cpu”就是“中央处理器”的缩写,也是“糙菜批”谐音;而网络上使用的“沙发”、“踩楼”等,也是利用汉字同音字或近音字的谐音构成的。
二、借代构词法借代构词法是指用常见的事物或人名来表示一些抽象的概念,在其中融入一些隐喻色彩。
例如,网络中用于形容一些文字回复不着调的评论者,通常会将其称作“葱头”,意思就是这些评论者的心智水平等同于葱头。
三、缩词构词法缩词构词法是指按照英语或汉语词组的首字母或者中间的字母来缩写组成新词,这种方式也被称为“缩写构词法”。
例如,在网络中,“LOL”就是“League of Legends”的缩写,而“BT”则是“Bittorrent”的缩写。
拼音构词法指的是利用中文的拼音来构造新词语。
这种构词方式由于易于拼写和记忆,常常被用户广泛使用。
例如,“zhui”就是网络中常用的“追剧”的拼音缩写,而“jx”则表示“精血”。
五、俚语构词法俚语构词法是指利用网络语言中的俚语成分来构建新的词汇。
这种构词方式通常带有一定的幽默感,更易于年轻人接受。
例如,“男神”、“女神”等就是源自于网络俚语的新词汇。
总结起来,网络新词汇的构词方式,往往是在保留其原有词汇意义的同时,通过运用谐音、借代、缩词、拼音、俚语等多种隐喻手法,让人们更好地理解和接受这些新词汇,也更容易记忆和流行。
最常用的英语构词方法有以下三种(1)转化法conversion 转化法就是把一个词从一种词类转成另一种词类。
例如:black a.(黑)→to blacken v.(使黑),这种转化被称为缀后(affixation)或派生(derivation).可以用改变词根的元音或辅音的方法,例如:hot a.(热)→to heat v.(热)、full a.(满)→to fill v.(装满)、whole a.(健康)→to heal v.(医治)、blood n.(血)→to bleed v.(出血)等,这叫做元级派生(primary derivation).也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,如:gangrene n.(坏疽)→gangrene v.(使生疽)、gargle n.(嗽喉)→gargle v.(嗽喉)、correct a.(正确的)→correct v.(纠正)、second num.(第二) →second vt.(支持)、image n.(影像)→image v.(作图像)sample n.(样品)→sample v.(取样),这些就属于转化(conversion)了。
除此之外,还可以有种种的词类转化。
(2)合成法(composition)合成法就是把两个以上的词、组合成一个复合词。
如:three year-old(三周岁的)、up-to-date(最新式的)、up-to-the-minute(非常时髦的)、peace-keeping(维持和平的)、take-off(飞机的起飞)、film-goers(电影观众)、easy-chair(沙发)、consulting-room(诊室)、over-estimate(估计过高)、outnumber(超过数目)、furrow-keratitis(勾状角膜炎)、esimate-ray (r射线)、gas-forming (产气)、giant-cell(巨细胞)、group-specific(类属特异性的),等等。
汉字和英语词结构的对比1311021105 李严摘要:汉语和英语分属不同语系,且英语属于拼音文字,汉字则属于典型的象形文字,但从英语和英语字母的起源来看,其源于古埃及的象形文字。
故英语与汉语在词的构成方法上既有相似之处也有不同之点。
本文将对英汉语文字的结构构建方面进行详细的分析和对比研究,这对进行汉英语文字比较研究和对词汇学、语义学研究以及词汇教学都有十分重要的意义。
关键词:英汉对比;字;词词可以由一个或几个语素构成。
如英文中的use是由一个语素use构成的单词, 这时语素和词同形;overuse由over和use两个语素构成。
在汉语中语素一般由一个汉字构成, 如“天”“地”, 这些语素通常可以单独构成词, 这时字, 语素, 词同形。
也有少数语素由两个或多个汉字形成, 如“琉璃”“玻璃”等。
在英语中, 由多个语素组成的词会把几个语素连起来书写成一个词。
同时, 在说话中词与词之间也会有短促的停顿而不是在语素之间停顿。
因此, 无论在书写形式还是读音上, 英语的词都比较容易被分辨出来。
汉语中的语素由汉字构成, 由语素构成的词有可能是由一个汉字构成的单音节词, 也有可能是两个汉字或多个汉字构成的双音节词或多音节词。
大家比较公认的英语中主要构词的方法分包括合成法、转类法、派生法。
除此之外, 还包括首字母缩略法、拼缀法、截短法、逆生构词法和重复法等。
1.主要构词法。
合成法指通过合成过程形成的复合词, 即由两个或更多自由语素构成的词,例如把police和man放在一起构成新的单词policeman。
转类法指一个词不通过添加任何词缀而直接充当另一词性单词使用的过程,转化的过程可以是名词和动词之间的转化, 如in the air和air the room,air由空气变为给房间吹风。
派生法通过添加派生词缀到现有的词上构成新词的过程,在英语中的派生词缀又分为前缀和后缀, 例如reasonable,加上前缀un-形成unreasonable.2.次要构词法。
英汉新词语构词方式比较研究
摘要:随着现代科技的发展及社会政治、经济和生活的变化,许多新词语应运而生。
本文试图从词缀法、复合法、类比法、缩略法和吸收外来语五种构词方式,通过对比分析英汉两种语言新词语的产生方式,发现英汉新词语在构词特点上既有明显的共性,同时也有差异。
关键词:构词方式共性差异
作为人们表达思想和交流信息的工具,现有的词汇已不能满足人类的需求。
于是人们便寻求各种造词手段来对客观世界大量的空符号做及时有效的补充。
产生新词语的方式很多,有传统的构词法,吸收外来语,旧词赋新意,修辞造词法,谐音造词等。
本文试图从词缀法复合法类比法缩略法和吸收外来语五种构词方式,对英汉两种语言新词语的产生途径和构词特点进行对比分析,意在探析英汉两种语言发展变化的共性与差异。
1 英汉新词语的产生途径
词缀法是将词根与前缀或后缀相结合构成新词。
词缀法是现代英语构词法中运用最多的形式,具有强大的构词能力。
据American Speech杂志的不完全统计,以词缀cyber-生成的新词就有300多个。
例如:cyber-cash(网络货币)、cyberworld(网络世界)、cyberculture(网络文化)、cyberpunk(电脑朋克)等等。
英语词缀强劲的词语生成能力由此可见一斑。
改革开放以后,通过与其他语言(尤其是日语、英语)的接
触及类比式思维方式的盛行,汉语构词出现了引人注目的新的词缀化倾向,产生了一大批能产的词缀。
[1](P84)
类比法是指通过仿照原有的同类词在语义上进行联想类比,替换其中某个词素,创造出与之对应或近似词的构词方式。
如:由blue collar(蓝领阶层)类比出pink collar(粉领阶层)、gray collar(灰领阶层);由brain drain(人才外流)类比出brain gain(人才流入);由environmental pollution(环境污染)到cultural pollution(文化污染)、visual or eye pollution(视觉污染)等。
与英语一样,汉语中的类比词也层出不穷。
如:由“红眼病”类比出“空调病”“城市病”“公主病”等;由“万元户”类比出“钉子户”“贫困户”“关系户”。
缩略法是现代英语中最主要的构词手段之一。
英语新缩略词语一般有两种:首字母缩略词和缩短词(即对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母而成的词),如:AI(artificial intelligence,人工智能)、telecom (telecommunications,电信)等。
汉语有非常活跃的缩略词生成能力。
汉语缩略词主要有两种形式:一是抽取原词或词组的关键性语素组成新词,如:考研(报考研究生)、超女(超级女生);二是数字缩略,如:三个代表、“一国两制”。
这些词语的全称往往较长,采用缩略形式,不仅语言简练,同时还能准确表达原语含义。
吸收外来语。
随着科学技术的发展和国际交往的日益频繁,大量新外来词语涌入英语。
如:来自法语的dujour(当日特色菜的)、来自韩国的chaebol(集团公司)、来自俄语的glasnot(开放)、来自汉语的
taichi(太极)等等。
80年代对外改革开放后,国际科技文化交流以及商贸往来日渐频繁,英语借词作为中外文化交流的见证,通过音译,意译或者是音意结合等方式大量地引进来,成为汉语新词的生力军。
纯音译词如:拷贝(copy)、克隆(clone);意译词如:智囊(big tank)、安乐死(mercy killing);音意结合的新词如:因特网(internet);仿译词如:软着陆(softlanding)、自我实现(self-realization)等;夹杂外文词和全外文词如:VCD、ROM、ADSL等。
2 英汉新词语构词的共性探析
语言的本质属性是其社会属性,表现在:语言为社会服务,社会离不开语言;语言又随着社会的发展而发展。
随着社会的发展,英汉新词语在构成时表现出前所未有的一致性:语言能指多音节化,词汇内部结构趋于短语化。
语言是人类社会最重要的交际工具,它最主要的社会功能就是传递信息。
为了能够反映这些变化,英汉词汇只好尽可能满载信息负荷,词的内部结构不得不趋向复杂化,这是新时期英汉新词语构成的一个显著共同特点。
这一趋势在词缀法、类比法构词中均有体现,复合法构词中显得尤为突出。
英语中出现了不少由3个或3个以上独立的词合成的复合词,如:Marilyn Monroe cocktail(一种含镇痛药物的鸡尾酒)、distributed shortest path algorithm(分布式最短路径算法)。
[2](P17)新时期产生的汉语新词以三、四音节为主,数量上明显超过双音节新词,并且出现了一些五音节以上的超长型词汇。
[2](P18)如:跳楼价、电子期刊、住房公积金、科技工业园、非传统安全威胁等。
另外,汉语新词语里的新四字格是当前普遍流行、比较定型的语言单位。
[3](P67)如:单身贵族、拳头产品、跨国婚姻、单亲家庭等等。
由于外来词的增加,汉语词汇一个较为明显的变化就是出现了大量的多音节单词词,如:脱口秀(talk show)马赛克(mosaic)、阿司匹林(aspirin)。
3 英汉新词语构词的异性探析
吸收同化功能有别。
英汉两种语言对新外来词语的吸收同化功能有着明显差异。
英语作为一种世界性语言,不仅有英国、美国等将其作为第一语言,还有印度、加纳等67个国家和地区将其作为官方语言,更有中国、俄罗斯等100多个国家把英语作为首先的外语。
由此可见,有120种以上语言成为当代英语词汇的来源,每个国家都能为英语提供新词。
在数量上远远少于英语。
另外现代汉语对外来词的吸收同化功能远不如英语。
汉语在吸收外来词是往往用意译,较少用音译,力图用汉语的习惯和构词形式对外来词加以同化。
缩略词还原能力有别。
英语新缩略词完全依靠音值来刺激大脑以唤起使用者对该音值所代表的事物的认识,所以形、音、义的联系不是十分紧密,任意性很大,很难还原成原有的形式。
另外一个缩略式往往可以代表几个毫不相干的意义,如:CV既是curriculum vitae(简历),也指calorific value(卡值)。
汉语新缩略语表现则不同。
由于每个汉字都是音、形、义的统一体,组合后的汉字有相当的稳定性,书写、发音和意思都不会因为组合的不同而随意改变。
因此汉语新缩略词的还原能力很强,往往可根据汉字所含的义项便可推断出其在词组中的涵
义。
4 结语
英汉当代构词手段的趋同性是语言发展的内因(语言的效率原则)和外因(人类认知心理的一致性以及两国社会生活相互影响的日益增强、社会发展相同点的日益增多)共同作用的结果,具有一定的代表性,反映了当今世界语言融合不断加强的趋势。
[2](P19)但英语和汉语毕竟分属不同的语系,差异较大。
因此笔者认为英汉两种语言可以相互借鉴、相互渗透、相互补充,但绝不可能相互取代、相互兼并。
参考文献
[1] 吴东英.再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001(2).
[2] 周启强.当代英汉构词手段的共性特征[J].外语与外语教学,2001(5).
[3] 沈孟璎.关于词语词义表面化倾向的考察[J].语言文字应用,1999(4).。