翻译硕士名词解释词条教学内容
- 格式:docx
- 大小:21.15 KB
- 文档页数:22
MTI翻译硕士考研必备448汉语写作与百科知识——电影类名词解释前言:为帮助大家的翻硕备考,本文档为大家奉上一些有用的词条解释。
希望能帮助大家节省备考时间,本文档囊括的词条一共有八个,马上开始看吧。
词条:一、蒙太奇法文montage的音译,电影创作的主要叙述手段和表现手段之一。
原为建筑学术语,意为构成、装配。
电影将一系列在不同地点,从不同距离和角度,以不同方法拍摄的镜头排列组合起来,叙述情节,刻画人物。
但当不同的镜头组接在一起时,往往又会产生各个镜头单独存在时所不具有的含义。
凭借蒙太奇的作用,电影享有时空的极大自由,甚至可以构成与实际生活中的时间空间并不一致的电影时间和电影空间。
蒙太奇可以产生演员动作和摄影机动作之外的第三种动作,从而影响影片的节奏。
蒙太奇理论的代表人物是爱森斯坦和普多大金,爱森斯坦认为,将对列镜头组接在一起时,其效果“不是两数之和,而是两数之积”。
二、“电影眼睛”“电影眼睛”是苏联纪录电影导演古加维尔托夫于二十年代初提出,在创作中付诸实践的理论,即“电影眼睛派”。
他把电影摄像机比作人的眼睛,主张电影工作者手持摄像机“出其不意地捕捉生活”,反对人为的搬演。
他按照自己的理论拍摄了一些成功的影片,如:《带摄像机的人》、《在世界六分之一的土地上》、《关于列宁的三支歌曲》等。
这些影片都以取自生活的正式素材,通过巧妙的蒙太奇处理,充满激情的表现了苏维埃新社会的本质方面。
维尔托夫没有把电影的任务归结为只是单纯的摄录现实,他认为将电影观察的素材加以组织,从而引导观众达到明确的思想结论,这是非常重要的电影创作阶段,对后来的电影工作者及五六十年代法国出现的真实电影,都有着重大的影响。
当今的电视发展正是延伸了他的“电影眼睛”理论——真实地记录现实并引导观众达到明确的思想结论。
三、译制片译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。
广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。
52mti百科名词解释摘要:1.简介:MTI的背景和发展2.52mti:国内知名的MTI资讯平台3.百科名词解释:详解MTI相关名词及其含义4.MTI专业特点:培养目标、课程设置、实践环节5.就业前景:国内外市场需求及发展趋势6.我国MTI教育发展:政策支持、产学研结合、国际化程度7.建议与展望:如何提高MTI教育质量、拓展国际合作正文:一、简介:MTI的背景和发展随着全球化进程的不断加快,对外交流与合作的日益频繁,我国对具备专业素质的翻译人才需求越来越大。
Master of Translation and Interpreting (MTI,翻译硕士)应运而生,成为培养高层次、应用型翻译人才的重要途径。
自2007年我国首次开设MTI专业以来,众多高校纷纷加入,形成了颇具规模的MTI教育体系。
二、52mti:国内知名的MTI资讯平台52mti(52翻译硕士)是一家专注于MTI领域的资讯平台,为广大MTI 学子提供丰富的学术资源、实践机会和行业动态。
网站内容包括政策解读、院校介绍、招生信息、实习就业、翻译技巧等多方面,旨在帮助学生更好地了解MTI、提升自身能力。
三、百科名词解释:详解MTI相关名词及其含义1.翻译硕士(MTI):培养具备较高外语水平、熟悉翻译理论和技巧、能从事各类翻译工作的专业人才。
2.笔译:将一种语言的文字转化为另一种语言的文字的过程。
3.口译:在实际交流中,将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达的过程。
4.CAT(计算机辅助翻译):利用计算机软件和技术辅助翻译过程,提高翻译质量和效率。
四、MTI专业特点:培养目标、课程设置、实践环节1.培养目标:MTI专业旨在培养具备扎实的外语基础、丰富的翻译理论知识、较强的翻译实践能力的高层次人才。
2.课程设置:包括翻译理论与实践、翻译技术、外国文学、文化研究等多门课程,以满足不同方向的需求。
3.实践环节:课程实习、校企合作、海外实践等,提高学生的实际翻译能力。
主要英国国家概况英国诺曼征服(Norman Conquest)以法国北部诺曼底公爵威廉为首的法国封建主对英国的征服。
1066年初,英王忏悔者爱德华(1042~1066在位)死后无嗣,威塞克斯伯爵哈罗德二世被推选为国王。
威廉以爱德华曾面许继位为理由,要求获得王位。
率兵入侵英国。
英王哈罗德迎战。
英军战败,哈罗德阵亡,伦敦城不战而降。
12月25日,威廉在伦敦威斯敏斯特教堂加冕为英国国王,即威廉一世(征服者)。
诺曼王朝(1066~1154)开始对英国的统治。
残存的英国贵族顽强抵抗,均遭残酷镇压。
1071年,威廉一世巩固了他的统治,获得征服者的称号。
诺曼征服加速英国封建化的进程。
威廉一世建立起强大的王权统治,没收反抗的盎格鲁萨克逊贵族土地,分封给随他而来的法国封建主。
通过这种土地分封建立起封建土地的等级所有制。
威廉一世还极力摆脱教皇对英国教会的干涉,把英国教会控制在自己手中。
在统治机构、法律上仍沿用英王旧制。
诺曼征服后,在英国出现了封建庄园,封建领主是庄园最高统治者,大部分农民丧失人身自由,沦为农奴。
引进法国文化,语言,建筑。
《大宪章》(Great Charter),1215年6月15日(一说1213)英王约翰被迫签署的宪法性的文件。
其宗旨为保障封建贵族的政治独立与经济权益。
又称《自由大宪章》或《1215大宪章》。
这张书写在羊皮纸卷上的文件在历史上第一次限制了封建君主的权力,日后成为了英国君主立宪制的法律基石。
百年战争(Hundred Years' War)是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年 - 1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年。
战争胜利使法国完成民族统一,为日后在欧洲大陆扩张打下基础;英格兰几乎丧失所有的法国领地,但也使英格兰的民族主义兴起。
原因:12~13世纪,法国国王逐渐夺回部分被英王占领的土地。
14世纪初,英国仍占据法国南部阿基坦地区,成为法国政治统一的最大障碍,法国人试图把英国人由法国西南部赶走,从而统一法国。
四川外国语大学翻译硕士招生简介:(1)招生人数40/50(2)参考书目1-《英汉翻译简明教程》,庄绎传编著,外语教学与研究出版社2-《高级翻译十二讲》,杨全红编著,武汉大学出版社3-《实用口译教程新编——理论技巧与实践》,李芳琴等编著,四川人民出版社4-《中国文化概论》,张岱年、方克立主编,北京师范大学出版社5-《中国文学史》,袁行霈主编,高等教育出版社二、四川外国语大学MTI复习方法和经验推荐9个月-12个月的复习长度利用休息时间,在其他科目复习间歇穿插着看。
由于试题涉及面较广,可挑选自己感兴趣的开始,挑自己和老师认为的重点反复两至三遍。
平时积累百科常识,在其他科目复习间歇穿插,不用深入,但覆盖面要广。
应用文写作共13种,全面了解、练习,注意格式,根据学校出题风格缩小范围,有针对性练习。
议论文注意结构、写作模式,提高自己的思想认识,考官主要看考生思想,文笔流畅、无错别字,字迹整洁。
全国统一一对一专业辅导咨询,资料合集QQ:1227425530微信:Joycekathe三、四川外国语大学翻译硕士百科知识考试特点及趋势(含数据统计)西方文学西方史及制度法律常识中西科技时政类别中国文学及中国文学史比重85%2%3%2%3%5%涉及内容诗经唐诗宋词元曲明清小说四大名著四书五经莎士比亚圣经荷马史诗自由宪章英美国家制度三权分立直接民主间接民主法国革命圈地运动玫瑰战争五月花号美国近代史英国近代史宪法民法无罪推论人权陪审团参议员众议院天文学航海建筑手工业以人为本绿色GDP、CPI欧债危机美国国债四、授课内容目录第一编中国文化部分 (3)第一章中国古代文学 (3)第二章中国古代哲学史............................................................................................................错误!未定义书签。
2020年翻硕考研357热门词条2020年翻硕考研357热门词条是指2020年翻译硕士考研复习过程中,备受关注且重要的357个词条。
这些词条涵盖了考研中最常出现的重要知识点和难点,对于考研学子备战翻硕复习提供了重要的参考资料。
2. 词条列表以下是2020年翻硕考研357热门词条的列表:1) 翻译理论:介绍翻译的基本理论,包括功能对等理论、文化转移理论等。
2) 语言学基础:介绍语言学的基本概念,如语音、语法、语义等。
3) 翻译技巧:介绍翻译过程中的技巧和策略,如语境分析、词义选择等。
4) 文化翻译:介绍文化翻译的理论和方法,如文化适应、意译等。
5) 专业知识:涵盖不同领域的专业知识,如经济、法律、文学等。
6) 翻译记忆:介绍翻译记忆的原理和应用,如翻译记忆库的建立和管理。
7) 翻译工具:介绍常用的翻译工具,如CAT工具、术语库等。
8) 考研技巧:介绍翻硕考研的备考技巧和经验,如时间管理、复习方法等。
9) 历年真题:汇总整理历年翻硕考研真题及答案,为考生提供参考。
3. 学习方法针对2020年翻硕考研357热门词条的学习,考生可以采用以下方法:1) 制定学习计划:根据自己的时间安排和复习进度,合理制定每日、每周的学习计划。
2) 分类整理词条:按照不同的分类,将357个词条进行整理,形成清晰的知识框架。
3) 深入理解核心概念:针对每个词条中的核心概念,进行深入的理解和思考,建立扎实的基础知识。
4) 制作笔记和总结:通过制作笔记和总结,将重要知识点进行梳理和归纳,方便日后的复习和回顾。
5) 进行练习和模拟:通过做题和模拟考试,检验自己对357个热门词条的掌握程度,发现和弥补知识的不足。
6) 寻求帮助和交流:在学习过程中,及时向老师、同学或考研辅导班求助,共同解决问题,提高学习效果。
4. 考研备考建议在备战2020年翻硕考研过程中,考生需要注意以下几点:1) 坚持复习规划:确保每日的复习时间和内容规划,避免拖延和盲目复习。
翻译硕士备考:百科知识名词解释(三)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。
考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。
存款准备金,也称为法定存款准备金或存储准备金(Deposit reserve),是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要而准备的在中央银行的存款。
中央银行要求的存款准备金占其存款总额的比例就是存款准备金率。
中央银行通过调整存款准备金率。
可以影响金融机构的信贷扩张能力,从而间接调控货币供应量。
RDR,即RMB Deposit-reserve Ratio,全称为人民币存款准备金率。
这个比例越高,执行的紧缩政策力度越大。
消费物价指数英文缩写为CPI,是根据与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。
是世界各国普遍编制的一种指数,它可以用于分析市场价格的基本动态,是政府制定物价政策和工资政策的重要依据。
通货膨胀(Inflation)指在纸币流通条件下,因货币供给大于货币实际需求,也即现实购买力大于产出供给,导致货币贬值,而引起的一段时间内物价持续而普遍地上涨现象。
其实质是社会总需求大于社会总供给(供远小于求)。
货币政策是指政府或中央银行为影响经济活动所采取的措施,尤指控制货币供给以及调控利率的各项措施。
用以达到特定或维持政策目标——比如,抑制通胀、实现完全就业或经济增长。
直接地或间接地通过公开市场操作和设置银行最低准备金(最低储备金)。
货币理论和货币政策是同一事物的两面,一个是从经济理论角度讲,一个是从政策措施讲中国人民银行(简称央行或人行)是中华人民共和国的中央银行,中华人民共和国国务院组成部门之一,于1948年12月1日组成。
翻译硕士百科名词解释本内容凯程崔老师有重要贡献名词解释经济类(经济、财政、金融、贸易)经济类解释思路:在明白名词内容的前提下,要尽量在语言上,选用个专业型强的词汇。
(在理解基础上记忆)超级VIP(死了都要背)十二五规划全称为“中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要”。
“十二五”规划的起止时间是2011至2015年。
科学发展观科学发展观是胡锦涛同志在2003年7月28日的讲话中提出的“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展”,是中国共产党的重大战略思想转变经济发展方式党的十四届五中全会确立了实现经济增长方式根本性转变的方针。
内容包括:深化投资体制改革,优化资源配置;加快建立现代企业制度;推进科技体制改革,提高自主创新能力;加强环境资源制度建设,增强可持续发展能力国际金融危机国际金融危机是指一国所发生的金融危机通过各种渠道传递到其他国家,从而引起国际范围内金融危机爆发的一种经济现象。
小康社会小康是在改革开放以后邓小平同志提出的。
小康社会,不仅仅是解决温饱问题,而是要从政治、经济、文化等各方面满足城乡发展需要。
多边贸易多边贸易是指三个或三个以上的国家为使相互间的贸易在整体上获得平衡,通过议定协议,在多边结算的基础上进行的贸易。
反倾销反倾销是指对外国商品在本国市场上的倾销所采取的抵制措施,一般是对倾销的外国商品除征收一般进口税外,再增收附加税,使其不能廉价出售。
资本主义金融市场金融市场是交易金融资产并确定金融资产价格的一种机制。
国内生产总值(GDP)国内生产总值(GDP)是指在一定时期内(一个季度或一年),一个国家或地区的经济中所生产出的全部最终产品和劳务的价值,常被公认为衡量国家经济状况的最佳指标。
它不但可反映一个国家的经济表现,还可以反映一国的国力与财富自由市场自由市场是指金钱、货物的流动完全是根据所有者个人自我意愿而进行的改革开放改革开放是1978年12月十一届三中全会起中国开始实行的对内改革、对外开放的政策。
翻译硕士考研《448汉语写作与百科知识》名词解释如何作答1.地名解释中国地名和外国地名的答题内容会有不同。
中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。
比如说长安,可以这样解释:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。
丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。
现名西安,位于今陕西境内。
这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。
外国地名,要说出它的位置,地位等。
比如说唐宁街10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。
位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。
唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。
这样基本上也就可以了。
2.人名解释历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。
比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。
世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。
程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。
3.历史运动解释历史运动的解释要写出来它是什么即定义,时间及时代背景,代表人物,历史贡献等。
比如说启蒙运动:是发生在法国大革命期间的一场反封建主义,宣扬资产阶级文化的思想解放运动,是文艺复兴以来欧洲近代的第二次思想解放运动。
代表人物有孟德斯鸠,伏尔泰,卢梭,康德等。
这场运动沉重的打击了封建主义,开启了民智,为接下来的欧美资产阶级革命做了必要的准备。
4.谚语俗语解释主要写出它的意思和喻意就可以了,知道起源的最好也要写上,其他就没太多要写的。
比如说鳄鱼的眼泪:在西方传说中,鳄鱼既凶残又狡猾。
它在窥视猎物时往往会流泪,悲天悯人的样子,在猎物失去警惕性时就突然扑上去。
此语指伪装的同情,现在指的是别人的坏心肠假心肠,但表面上还要装着假惺惺的样子。
翻译硕士备考:百科知识名词解释(二)翻译硕士()是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立地专业学位.考会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识地累积,如果在过去地上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面地文章了,百科知识中常见地名词解释,分享给大家,祝大家考研成功.翻译硕士百科知识名词解释一大棒政策:美国第届总统.罗斯福提出和实行武力威胁和战争讹诈地外交政策.他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:“手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急”来说明他任内(~)地外交政策,后发展成所谓“大棒加胡萝卜政策”. 世纪初,美国凭借其大为增强地军事经济力量,积极推行向外扩张计划,加强了对拉丁美洲,特别是加勒比海地区地侵略.文档来自于网络搜索阿拉伯国家联盟( )是为了加强阿拉伯国家联合与合作而建立地地区性国际组织.简称阿拉伯联盟或阿盟.年月,埃及、伊拉克、约旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、叙利亚和也门个阿拉伯国家地代表在开罗举行会议,通过了《阿拉伯国家联盟条约》,宣告联盟成立.到年共有个成员国.宗旨是加强成员国之间地密切合作,维护阿拉伯国家地独立与主权,协调彼此地活动.阿拉伯国家联盟年月日在埃及首都开罗召开外长会议,会后宣布从年月日起中止叙利亚成员国资格.文档来自于网络搜索洋务运动,又称自强运动,是指年(咸丰十年底开始)至年,清朝政府内地洋务派在全国各地掀起地“师夷之长技以自强”地改良运动.经过两次鸦片战争后,清政府地统治阶级对如何解决一系列地内忧外患分裂称为“洋务派”与“守旧派”,洋务派主张利用取官办、官督商办、官商合办等方式发展新型工业,增强国力,以维护清政府地封建统治.对中国迈入现代化也奠定了一定基础.文档来自于网络搜索万隆会议是年月日在印度尼西亚万隆召开地反对殖民主义,推动亚非各国民族独立地会议.又称第一次亚非会议.中国总理周恩来率代表团参加.会议广泛讨论了民族主权和反对殖民主义、保卫世界和平及与各国经济文化合作等问题.会议一致通过了包括经济合作、文化合作、人权和自决、附属地人民问题和关于促进世界和平和合作宣言等部分地《亚非会议最后公报》,确定了指导国际关系地项原则.这项原则是和平共处五项原则地引申和发展.会议号召亚非各国团结一致、和平相处、友好合作、共同反对帝国主义与殖民主义,被称为万隆精神.文档来自于网络搜索软环境是相对硬环境而言地一个概念,它是指物质条件以外地诸如政策、文化、制度、法律、思想观念等外部因素和条件地总和.在现有地环境下,这些因素又集中体现在机制上. 软环境就是在经济发展中.相对于地理条件、资源状况、基础设施、基础条件等“硬件”而言地思想观念、文化氛围、体制机制、政策法规及政府行政能力水平和态度等. 硬环境和软环境,是依据传播活动参加者地感受所作出地分类.文档来自于网络搜索海峡两岸关系协会简称海协,年月日在北京成立.根据章程其为社会团体法人,以促进海峡两岸交往,发展两岸关系,实现祖国和平统一为宗旨,致力于加强同赞成其宗旨地社会团体和各界人士地联系与合作,协助有关方面促进海峡两岸各项交往和交流,协助有关方面促进海峡两岸同胞交往中地问题,维护两岸同胞地正常权益.协会最高权力机构是理事会.协会会址设在北京,并可根据需要设立办事机构.文档来自于网络搜索海峡交流基金会( ),台湾民间机构.年月日在台湾成立,海基会以“是一座桥,不是一堵墙”为己任,主要任务是执行台湾当局委托办理地两岸民间交流中技术性、事务性地工作,包括两岸同胞入出境收件、核转,大陆地区文书验证及送达,两岸人犯地遣返,经贸纠纷地调解处理,学术文化交流地沟通等等.其资金来源大多是当局拨款,少部分为工商企业界捐款.文档来自于网络搜索中美三个联合公报指地是年月日签订地《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《上海公报》)、年月日签订地《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系地联合公报》(《中美建交公报》)和年月日签订地《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《八一七公报》).美国在三个联合公报中均强调坚持一个中国原则,这是中美两国关于两国关系以及我国台湾问题地重要历史文件.坚持一个中国政策和中美三个联合公报地原则是中美关系健康发展地政治基础.美国总统尼克松应周恩来总理地邀请访华,中美交往地大门重新打开.尼克松访华期间,中美双方于年月日在上海发表了《中美联合公报》(“上海公报”) 年月,美国总统福特应邀访华.文档来自于网络搜索联合国安全理事会是联合国地六大主要机构之一.根据联合国宪章地宗旨及原则,安理会负有维持国际和平与安全地责任,是唯一有权采取强制行动地联合国机构.安理会由个常任理事国和个非常任理事国组成.个常任理事国是中国、法国、俄罗斯(年月苏联解体后席位由俄罗斯联邦接替)、英国、美国.非常任理事国由联合国大会选举产生,最初为个.年,通过修改宪章,非常任理事国数量从个增加到个.常任理事国对实质问题都拥有否决权,只要有票反对就不能通过.这就是“大国一致”规则,通常称为“否联合国安全理事会决”权.非常任理事国无否决权.每个理事国都有个投票权,程序问题要至少票才能通过.实际上,在程序问题上,安理会常任理事国也拥有否决权.因为安理会会员国就该问题是“程序问题”还是“实质问题”产生分歧时候,就可以把该问题认定为“实质问题”,有人称其为“双重否决权”.文档来自于网络搜索福岛核电站( )是目前世界上最大地核电站,由福岛一站、福岛二站组成,共台机组(一站台,二站台),均为沸水堆.受东日本大地震影响,福岛第一核电站损毁极为严重,大量放射性物质泄漏到外部,日本内阁官房长官枝野幸男宣布第一核电站地至号机组将全部永久废弃.文档来自于网络搜索托马斯·杰斐逊(),美国政治家、思想家、哲学家、科学家、教育家,第三任美国总统.他是美国独立战争期间地主要领导人之一,年,作为一个包括约翰·亚当斯和本杰明·富兰克林在内地起草委员会地成员,起草了美国《独立宣言》.此后,他先后担任了美国第一任国务卿,第二任副总统和第三任总统.他在任期间保护农业,发展民族资本主义工业.从法国手中购买路易斯安那州,使美国领土近乎增加了一倍.他被普遍视为美国历史上最杰出地总统之一,同华盛顿、林肯和罗斯福齐名.文档来自于网络搜索本杰明·富兰克林是美国历史上第一位享有国际声誉地科学家发明家和音乐家.“费城风筝实验”,在电学上成就显著,为了深入探讨电运动地规律,创造地许多专用名词如正电、负电、导电体、电池、充电、放电等成为世界通用地词汇.他是一位优秀地政治家,是美国独立战争地老战士.他参加起草了《独立宣言》和美国宪法,积极主张废除奴隶制度,深受美国人民地崇敬.他是美国第一位驻外大使(法国),所以在世界上也享有较高地声誉. 他是美国第一位学者,第一位哲学家,第一位驻外大使.他发明了口琴,摇椅,路灯,避雷针.发现了墨西哥湾地海流.四次当选宾夕法尼亚州州长.制定了新闻传播法.最先绘制暴风雨推移图.发现人们呼出气体地有害性.最先解释清楚北极光.被称为近代牙科医术之父.最先组织了消防厅.创立了近代地邮信制度.创立了议员地近代选举法.发现了感冒地原因.发明了颗粒肥料.设计出夏天穿地白色亚麻服装,设计了最早地游泳眼镜和蛙蹼.文档来自于网络搜索查尔斯·罗伯特·达尔文(年—年),英国生物学家,生物进化论地奠基人.他以博物学家地身份,参加了英国派遣地环球航行,做了五年地科学考察.在动植物和地质方面进行了大量地观察和采集,经过综合探讨,形成了生物进化地概念.年出版了震动当时学术界地《物种起源》.书中用大量资料证明了所有地生物都不是上帝创造地,而是在遗传、变异、生存斗争中和自然选择中,由简单到复杂,由低等到高等,不断发展变化地,提出了生物进化论学说,从而摧毁了唯心地“神造论”和物种不变论“.恩格斯将“进化论”列为世纪自然科学地三大发现之一(其他两个是细胞学说,能量守恒和转化定律).文档来自于网络搜索拿破仑·波拿巴(é,),原名拿破仑·布宛纳,人称奇迹创造者.拿破仑·波拿巴法国近代资产阶级军事家、政治家、数学家.法兰西共和国第一执政(),法兰西第一帝国皇帝()(),意大利国王,莱茵联邦保护人,瑞士联邦仲裁者.曾经征服和占领过西欧和中欧地广大领土.滑铁卢战役失败后被流放于圣赫勒拿岛,并最终病死于该岛.文档来自于网络搜索《拿破仑法典》又称《法国民法典》或《民法典》.拿破仑非常关心法典,甚至亲自参与了法典地制定工作.拿破仑发动“雾月政变”夺取了政权.由此使法兰西走上了大规模军事扩张道路,并通过《拿破仑法典》将资本主义制度推向欧洲.《拿破仑法典》是资本主义国家中最早一部系统地成文民法典.它依据法国大革命地成果,把在消灭了封建专制主义之后刚刚诞生地现代社会地经济生活条件译成了司法法规地语言.恩格斯称它为“典型地资产阶级社会地法典”.文档来自于网络搜索奥利弗·克伦威尔是英国政治家、军事家、宗教领袖.世纪英国资产阶级革命中,资产阶级――新贵族集团地代表人物、独立派地首领.克伦威尔生于亨廷登,曾就读剑桥大学地雪梨苏塞克斯学院,信奉清教思想.在年一年两次内战中,先后统率“铁骑军”和新模范军,战胜了王党地军队.年月在纳西比战役中取得对王党地决定性胜利.年,在城市平民和自耕农压力下,处死国王查理一世,宣布成立共和国.年,建立军事独裁统治,自任“护国主”.文档来自于网络搜索霍布斯((),出生于英国威尔特郡一个乡村牧师家庭,自幼聪颖好学,岁进著名地牛津大学学习.毕业后不久,到一个大贵族家任家庭教师.在欧洲大陆旅游多年,结识了许多科学家.曾经做过培根地秘书,深受培根思想地影响.英国资产阶级革命期间,一度移居法国,克伦威尔执政时,返回英国.此后,他地思想得到了传播.文档来自于网络搜索史蒂夫·乔布斯(),发明家、企业家、美国苹果公司联合创办人、前行政总裁.年乔布斯和朋友成立苹果电脑公司,他陪伴了苹果公司数十年地起落与复兴,先后领导和推出了麦金塔计算机、、、等风靡全球亿万人地电子产品,深刻地改变了现代通讯、娱乐乃至生活地方式.年月日他因病逝世,享年岁.乔布斯是改变世界地天才,他凭敏锐地触觉和过人地智慧,勇于变革,不断创新,引领全球资讯科技和电子产品地潮流,把电脑和电子产品变得简约化、平民化,让曾经是昂贵稀罕地电子产品变为现代人生活地一部分.文档来自于网络搜索曾国藩:初名子城,字伯涵,号涤生,谥文正,汉族,出生于湖南双峰县荷叶镇天坪村(旧属湘乡县).晚清重臣,湘军地创立者和统帅者.清朝军事家、理学家、政治家、书法家,文学家,晚清散文“湘乡派”创立人.官至两江总督、直隶总督、武英殿大学士,封一等毅勇侯.文档来自于网络搜索卡扎菲(),前利比亚最高领导人,曾领导“自由军官组织”,为利比亚年月日革命地精神领袖,推翻了亲西方地伊德里斯王朝,并建立了阿拉伯利比亚共和国.长达年地统治使他成为阿拉伯国家中执政时间最长地领导者.卡扎菲是一个富有争议地人物,世人对他地评价毁誉参半.即便在被西方制裁长达十年地过程中,凭借丰富地石油资源,卡扎菲控制地利比亚成为非洲最富裕地国家之一.年月日,卡扎菲在其家乡苏尔特被捕后因伤重不治身亡.文档来自于网络搜索梁启超,字卓如,号任公,又号饮冰室主人、饮冰子、哀时客、中国之新民、自由斋主人,清光绪举人等.汉族,广东新会人,中国近代维新派代表人物,近代中国地思想启蒙者,深度参与了中国从旧社会向现代社会变革地伟大社会活动家,民初清华大学国学院四大教授之一、著名新闻报刊活动家.他地文章富有独特地历史视角,令人深思,启蒙思想. 梁启超自幼在家中接受传统教育,年中举.年赴京会试,未中.回粤路经上海,看到介绍世界地理地《瀛环志略》和上海机器局所译西书,眼界大开.同年结识康有为,投其门下,后来,与康有为一起领导了著名地“戊戌变法”.其著作编为《饮冰室合集》,包括影响后世深远地《中国近三百年学术史》、《中国历史研究法》文档来自于网络搜索二十四史,中国古代各朝撰写地二十四部史书地总称,是被历来地朝代纳为正统地史书,故又称“正史”.它上起传说中地黄帝(前年),止于明朝崇祯十七年(年),计卷,约万字,用统一地有本纪、列传地纪传体编写.文档来自于网络搜索《汉书》,又称《前汉书》,由我国东汉时期地历史学家班固编撰,是中国第一部纪传体断代史,“二十四史”之一.《汉书》是继《史记》之后我国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”.文档来自于网络搜索《三国志》是西晋陈寿编写地一部主要记载魏、蜀、吴三国鼎立时期地纪传体国别史,详细记载了从魏文帝黄初元年()到晋武帝太康元年()六十年地历史,受到后人推崇.《三国志》全书一共六十五卷,《魏书》三十卷,《蜀书》十五卷,《吴书》二十卷.陈寿是晋朝朝臣,晋承魏而得天下,所以《三国志》尊魏为正统.文档来自于网络搜索《三国演义》,全名《三国志通俗演义》,作者罗贯中.英文名:(翻译为:三个国度地传奇故事),为中国四大名著之一,是历史演义小说地经典之作.元末明初成书.《三国演义》反映了丰富地历史内容,人物名称、地理名称、主要事件与《三国志》基本相同.人物性格也是在《三国志》留下地固定形象基础上,才进行再发挥,进行夸张、美化、恶搞、丑化等等.文档来自于网络搜索《红楼梦》,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,成书于年(清乾隆四十九年),梦觉主人序本正式题为《红楼梦》.其原名有《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等.前回曹雪芹著,后回无名氏续,程伟元、高鹗整理.文档来自于网络搜索《水浒传》又名《忠义水浒传》,一般简称《水浒》,由著名文学家施耐庵,作于元末明初,是中国历史上第一部用白话文写成地章回小说,是中国四大名著之一.版本众多,流传极广,脍炙人口.文档来自于网络搜索卢森堡是现今欧洲大陆仅存地大公国,位于欧洲西北部,东邻德国,南毗法国,西部和北部与比利时接壤.由于其地形富于变化,在历史上又处于德法要道,地势险要,一直是西欧重要地军事要塞,有北方直布罗陀地称号.卢森堡曾是工业国家,现在则是全球最大地金融中心之一,它也是欧元区内最重要地私人银行中心及全球第二大仅次于美国地投资信托中心. 因国土小、古堡多,又有“袖珍王国”“千堡之国”地称呼.文档来自于网络搜索比利时( )位于欧洲西北部,东与德国接壤,北与荷兰比邻,南与法国交界,西欧地十字路口.荷兰语(年荷兰语联盟建立之前称弗拉芒语)、法语、德语,地居民信奉天主教.布鲁塞尔() ,有人口. 万(年).有“欧洲首都”之称,是欧洲联盟、北大西洋公约组织等多个国际组织地总部所在地,每年有众多国际会议在此召开.文档来自于网络搜索翻译硕士百科知识地常见名词解释第一部分,稍后奉上第二部分,望大家好好学习,顺利完成考研梦.。
翻译硕士汉语百科名词解释第一章文化简论1.宗教特性说:是任继愈先生关于中国文化内在特点的看法。
他认为,中国文化是儒释道三教合一,儒学以及后来的宋明理学在实质上都是宗教。
儒释道三教合一的思潮构成了唐宋以后直到鸦片战争前后近千年的宗教史和思想史。
2.哲学特性说:是冯友兰先生关于中国文化内在特点的看法。
他认为,中国文化具有以儒学为主导因素的哲学特性,儒学提供了丰富的人生智慧,凝结成中华民族特有的心理素质,塑造了中国传统农民和知识分子的特殊性格。
3.美学特性说:是李泽厚先生关于中国文化内在特点的看法。
他认为,中国文化的传统是社会政治哲学始终占主导地位,并且同兵、农、医、艺四大实用文化联系密切,它的哲学追求是美感和乐感,而不是苦感和罪感。
4.伦理特性说:是梁漱溟先生关于中国文化内在特点的看法。
他认为,中国文化以人伦关系为基本,讲究父慈子孝、兄友弟恭、君贤臣忠等等,追求群体互助,同西方世界的“个人本位”和“自我重心”很不相同。
第二章地理状况1.九州:是一种行政区划系统。
传说我国古代的大陆划分为九个地理区域,在二千多年前的春秋战国时期,人们就把这九个地理区域称为九州。
相传皇帝时代已“画野分州”,至尧时分为“十二州”,《尚书·禹贡》则分为九州:冀州、豫州、青州、徐州、荆州、扬州、兖州、雍州、梁州。
另外还有《周职·礼方》的冀、豫、青、荆、扬、兖、雍、幽、并之说,也有《尔雅·释地》的冀、豫、荆、扬、兖、雍、幽、并、营之说,但大多属于依据山川地势的自然分界。
而成书于战国时代的《吕氏春秋》则说:“河汉之间为豫州,周也;两河之间为冀州,晋也;河济之间为兖州,卫也;东方为青州,齐也;泗上为徐州,鲁也;东南为扬州,越也;南方为荆州,楚也;西方为雍州,秦也;北方为幽州,燕也。
”这里把自然区划与诸侯国的疆域形式结合起来,称为全国的政治形式图。
后来人们就用“九州”泛指中国,跟“九州”同义的还有“九有、九域、九隅、九垠、九垓”等。
翻硕名词解释总结2023一、背景介绍翻硕,即翻译硕士,是指攻读翻译专业硕士学位的研究生。
翻硕专业培养具备扎实的外语基础和较高的翻译水平的专业翻译人才。
以下是对翻硕中常见名词的解释总结。
二、名词解释1. 翻译翻译是指将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。
它不仅仅是简单地将词语进行替换,还要考虑到语言的语法、语境、语气等方面的转化。
2. 口译口译是指在口头交流的场合,将一种语言的意义实时转化为另一种语言的过程。
口译者需要具备同时听懂和翻译的能力,能够迅速准确地传达讲话者的意思。
3. 笔译笔译是指将一种语言的书面材料转化为另一种语言的过程。
与口译相比,笔译具有更多的时间和空间来进行思考和翻译,因此要求译者有更高的语言功底和翻译技巧。
4. 译者译者是指进行翻译工作的人。
他们需要具备良好的外语水平、较高的文化素养和翻译技巧,能够准确地理解源语言的意思,并将其转化为目标语言。
5. CAT工具CAT工具,全称为Computer-Assisted Translation tool,即计算机辅助翻译工具。
它通过建立和维护翻译记忆库、术语库等功能,提高翻译效率和质量。
常见的CAT工具包括Trados、MemoQ等。
6. 术语术语是指在特定领域中使用的专门词汇或名词。
术语在翻译中具有重要的地位,准确理解和恰当使用术语能够提高翻译质量和专业性。
7. 语料库语料库是指大量的翻译文本的集合。
通过研究和分析语料库中的文本,可以帮助译者理解特定领域的用语和惯用表达方式,提高翻译的准确性和自然度。
8. 本地化本地化是指将产品或服务进行适应目标市场的过程。
在翻译领域中,本地化通常指将软件、网站和游戏等相关内容进行翻译和文化调整,以满足不同国家和地区用户的需要。
9. 文化差异文化差异是指由于不同地区、国家和民族的文化背景和价值观念不同而导致的差异。
在翻译过程中,理解和处理文化差异是非常重要的,以确保翻译文本的准确性和适应性。
10. 目标语言目标语言是指需要翻译成的语言。
普通高等学校翻译硕士教学指南翻译硕士是一个专业性很强的学位课程,旨在培养具有扎实的语言功底、较高的文化素养和跨文化交际能力的翻译人才。
本科生毕业后,可以在各种机构和企业从事翻译、通讯、文化交流、国际贸易等工作。
在教学过程中,我们将重点关注学生的语言技能和文化素养的培养。
首先,学生需要掌握两种以上的外语,并具有良好的语言表达能力和听说能力。
其次,学生还需要学习一些有关文化差异的课程,以便在翻译过程中理解不同文化背景下的文本。
在教学内容方面,我们将涵盖各种翻译技巧和方法,包括术语翻译、语篇翻译、笔译、口译等。
学生还将学习翻译软件的使用,并进行实践操作。
此外,我们还将教授一些专业性强的课程,如翻译理论、翻译史、翻译心理学等,以帮助学生更好地理解翻译工作的本质和特点。
在教学方法方面,我们将采用多种方式来辅助学生的学习。
除了传统的课堂讲授之外,我们还将组织语言训练、翻译模拟、讲座、翻译竞赛等多种活动,以帮助学生提高翻译能力和应用能力。
此外,我们还将为学生提供丰富的参考资料,包括各种翻译工具书、辞典、期刊、电子资源等,以便学生在学习过程中获得充分的辅助。
在教学过程中,我们还将注重学生的自学能力和独立思考能力的培养。
我们建议学生积极参加各种翻译比赛和实习机会,以便在实际工作中积累经验和提升能力。
总之,普通高等学校翻译硕士教学指南旨在为学生提供全面、系统的翻译教育,并培养具有扎实的语言功底、较高的文化素养和跨文化交际能力的翻译人才。
我们期待能够为学生提供优质的教学资源和专业的指导,帮助学生成为未来国内外市场中竞争力强的翻译人才。
在学习过程中,我们还将注重学生的职业发展指导。
我们将为学生提供有关就业信息和招聘会的宣传,并邀请行业专家为学生进行职业规划讲座。
此外,我们还将为学生提供就业指导和职业技能培训,帮助学生更好地规划自己的职业生涯。
为了保证教学质量,我们将定期对教师进行培训和考核,并通过各种方式与行业同行保持联系,不断提升教学水平。
翻译硕士考研知识点之外国文学常见名词解释在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。
也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。
那么以下是为大家整理的“2019翻译硕士考研知识点之外国文学常见名词解释”的相关内容,希望对同学们有所帮助。
1.湖畔派诗人:指十九世纪开创浪漫主义的一个流派,主要代表有华兹华斯、柯勒律治和骚塞。
由于他们三人曾一同隐居于英国西北湖区,以诗赞美湖光山色,所以有“湖畔派诗人"之称。
湖畔派诗人起初同情法国革命进而逃避现实,迷恋过去,美化中世纪的宗法制,幻想从古老的封建社会中去寻找精神的安慰与寄托。
华兹华斯和柯勒律治的《抒情歌谣集》为浪漫主义奠基之作。
华兹华斯为诗集再版时撰写的《序言》,成为英国浪漫主义宣言。
2.复调小说:复调小说是前苏联学者巴赫金创设的概念,他借用这一术语来概括托斯妥耶夫斯基小说的诗学特征,以区别于独白型的已经定型的欧洲小说模式。
陀的作品中有众多各自独立而不融合的声音和意识,每个声音和意识都具有同等重要的地位和价值,这些多音调并不要在作者的统一意识下展开,而是平等地各抒己见。
每个声音都是主体,议论不局限于刻画人物或展开情节的功能,还被当作是另一个人的意识,即他人的意识,但并不对象化,不变成作者意识的单纯客体。
小说具有对话性。
3.梅塘集团:十九世纪后期法国以左拉为首的自然主义文学集团,因短篇小说集《梅塘之夜》而得名。
一八七九年夏,自然主义流派作家阿莱克西、赛拉尔、爱尼克、雨依斯曼和莫伯桑,某夜聚会于左拉的梅塘别墅,商定各写一篇以普法战争为背景的小说,汇总以后以《梅塘之夜》之名出版。
次年四月,《梅塘之夜》问世。
六人中当时最默默无闻的莫伯桑却因其《羊脂球》而受到一致称赞。
此后左拉等六人即被称为“梅塘集团”。
4.意识流小说:意识流小说是20世纪流行于英法美等国的现代主义文学流派。
意识流小说不重视描摹客观世界,而着力于表现人的内心真实,特别是着力于表现人的意识流程,从而打破了传统小说的叙事模式和结构方法,用心里逻辑去组织故事。
名词解释一.1国际机构、组织、论坛、系统等:Asia-Pacific Economic Cooperation,简称APEC1989年116年6月改名1991年11月,中国以主权国家身份,中华台北和香港以地区经济体名义正式加入亚太经合组织。
个成员。
2012年9月5日,APEC第24届部长级会议在欧亚首脑会议:1.亚欧会议是亚洲与欧洲之间的政府间论坛。
1996年3月1日至2日,首届亚欧首脑会议在泰国曼谷举行,标志亚欧会议正式成立。
2.第九届亚欧首脑会议于2012年11月5日在老挝首都万象开幕,会议接纳孟加拉国、挪威、瑞士为新成员。
亚欧会议成员数目已由开始创立时的26个增加至51个;11月6日,日本在亚欧会议歪曲钓鱼岛事实,杨洁篪当场驳斥。
联合国:1.联合国是一个由主权国家组成的国际组织。
在1945年10月24日签定《联合国宪章》标志着联合国正式成立。
联合国致力于促进各国在国际法、国际安全、经济发展、社会进步、人权及实现世界和平方面的合作。
2.联合国现在共有193个成员国。
总部设立在美国纽约。
1971年联合国大会通过提案,由中华人民共和国继承中华民国在联合国的合法席位,包括任安理会的常任理事国。
京都议定书:1.,又译《京都协议书》、《京都条约》)是《联合国气2.年12,继美国之后第二个签署但后又退出的国家。
年9月1999年1月1策。
2012哥本哈根峰会:哥本哈根世界气候大会全称是第15都议定书》第512次被喻为“拯救人类的最后一次机会”的会议。
201999年1220国集团成员涵90%,贸易额占全球的80%,因此已取代,简称Fed)负责履行1913年成立的。
这2备金、对商业银行贷款及发行联邦储备券。
FED共分三层组织,最高为理事会,其下是12 个联邦储备银行和各储备银行的会员银行BRICBrick文单词将变为“。
2011年4举行,五国领导人商讨了如何协调应对重大国际问题,3月,),简称上合组织(SCO)1996年日,中国、俄罗斯、“上海五国”会晤机制正式建立。
翻硕名词解释翻硕,又称翻译硕士,是指研究翻译研究领域的硕士学位。
翻硕研究生教育,旨在培养学术研究能力强、实践能力突出的翻译专业人才。
翻硕的培养目标是具备较高的外语言文字功底,掌握翻译理论与实践方法,能够独立从事翻译研究和翻译实践工作。
翻硕的学生需具备坚实的双语基础,掌握专业翻译知识和技能,并具备学术研究的素养和科学研究的能力。
研究生期间,学生需通过学习各种研究方法和技能,参与翻译理论和实践的前沿研究,撰写论文,并在学术会议上进行学术交流。
大多数翻硕的培养时间为两年,期间需要完成翻译相关课程的学习,参与翻译实践活动,并完成一定的论文研究任务。
翻硕的课程设置包括翻译理论、翻译技巧、翻译实践、专业翻译、口译、笔译、文本分析等。
其中,翻译理论课程主要介绍翻译学的基本理论、翻译历史和发展趋势等;翻译技巧课程则注重培养学生的翻译实践能力,着重训练学生的翻译技巧和解决问题的能力;翻译实践课程则通过进行真实的翻译任务,让学生接触不同类型的翻译材料,提高实际应用能力。
此外,翻硕的学生还会学习相关的领域知识,如法律、经济等,以便在实践中可以胜任相关领域的翻译工作。
翻硕的学位要求学生完成一定量的论文研究,并取得一定的研究成果。
学生在选题时需选择翻译领域中的一个特定课题,进行深入研究,并撰写一篇论文进行交流和答辩。
论文的完成需要学生具备较强的研究和写作能力,同时需具备较高的综合运用能力。
翻硕的论文研究可以是对翻译理论的进一步探索,也可以是对特定翻译实践的深入研究。
翻硕的毕业生主要从事翻译工作,包括笔译和口译。
其中,笔译主要指将一种语言的书面文字译成另一种语言的书面文字;口译则是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达。
翻硕毕业生也可以选择从事翻译教学、研究和管理等工作。
翻硕毕业生具备较好的双语能力和翻译实践能力,可以在国内外企事业单位、政府机构、翻译公司、高校等地从事专兼职翻译工作,为跨文化交流提供重要支持。
翻译硕士MTI百科知识汇总
硕士MTI是翻译与传译硕士(Master in Translation and Interpreting)的缩写,是一种专业学位。
以下是关于硕士MTI的百科知
识汇总:
硕士MTI专业培养学生翻译和口译技能,使他们能够在跨文化交流和
语言服务领域中胜任职业工作。
硕士MTI课程通常包括翻译理论、翻译实践、专业翻译(如法律、医学、商务等)、口译技巧、同声传译、语言技能和跨文化沟通等方面的内容。
硕士MTI的学习时间通常为2年,根据不同的学校和地区,也可能有
不同的学制。
硕士MTI的毕业要求通常包括完成一定学分的课程学习、撰写研究报
告或论文,并且在实践中展示出良好的翻译和口译能力。
拥有硕士MTI学位的毕业生可以从事翻译和口译工作,包括在政府机构、国际组织、跨国公司、媒体等领域从事翻译、口译、同声传译等工作。
选择硕士MTI课程时,学生可以根据自己的兴趣和职业目标选择相应
的专业方向,如法律翻译、医学翻译、商务翻译等。
在全球范围内,有许多知名的高校和大学提供硕士MTI课程,学生可
以根据自己的需求和条件选择适合自己的学校和课程。
希望以上信息对您有所帮助!。
上海外国语大学翻译硕士考研备考-百科名词解释1、经济衰退:经济衰退(Recession):(按照美国的标准)当经济中总产出、收入和就业连续6个月到一年的明显下降,经济中很多部门出现普遍收缩,则这种经济下降称为衰退。
2、一级资本:一级资本(Tier1Capital)即核心资本,是衡量银行资本充足状况的指标,由实收股本/普通股和公开储备构成;3、跨国公司:跨国公司就是指具有全球性经营动机和一体化的经营战略,在多个国家拥有从事生产经营活动的分支机构,并将它们置于统一的全球性经营计划之下的大型企业。
4、地缘政治;地缘政治(geopolitics),政治地理学中的一种理论。
它根据各种地理要素和政治格局的地域形式,分析和预测世界或地区范围的战略形势和有关国家的政治行为。
它把地理因素视为影响甚至决定国家政治行为的一个基本因素。
5、资治通鉴:《资治通鉴》,简称“通鉴”,是北宋司马光主编的一部多卷本编年体史书,共294卷,历时19年告成。
它以时间为纲,事件为目,6、原生态:原生态指没有被特殊雕琢,存在于民间原始的、散发着乡土气息的表演形态,它包含着原生态唱法、原生态舞蹈、原生态歌手、原生态大写意山水画等。
原生态还包括有原生态种植。
7、朱光潜:朱光潜(1897年-1986年),笔名孟实、盟石。
安徽桐城人。
中国美学家、文艺理论家、教育家、翻译家。
北京大学一级教授、中国社会科学院学部委员,全国政协二、三、四、五届委员、六届常务委员,民盟三、四届中央委员,中国文学艺术界联合委员会委员,中国外国文学学会常务理事。
8、米歇尔.福轲:米歇尔•福柯(Michel Foucault,1926年10月15日-1984年6月25日),法国哲学家和“思想系统的历史学家”。
他对文学评论及其理论、哲学(尤其在法语国家中)、批评理论、历史学、科学史(尤其医学史)、批评教育学和知识社会学有很大的影响。
9、国库券:国库券是指国家财政当局为弥补国库收支不平衡而发行的一种政府债券。
绝对翻译absolute translation摘要翻译abstract translation滥译abusive translation可接受性acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性adequacy改编adaptation调整adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析analysis感染型文本applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词archaism元译素architranseme关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts委托commission自动翻译automatic translation自立幅度autonomy spectrum自译autotranslation逆转换back-transformation关于范围的翻译理论back-translation双边传译bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位blank spaces无韵体翻译blank verse translation借用borrowing仿造calque机助翻译MAT范畴转换category shift词类转换class shift贴近翻译close translation连贯coherence委托commission传意负荷communication load传意翻译communicative translation社群传译community interpreting对换commutation可比语料库comparable corpora补偿compensation能力competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言controlled language常规conventions语料库corpora可修正性correctability对应correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论cross-temporal theories of translation 文化途径cultural approach文化借用cultural borrowing文化替换cultural substitution文化翻译cultural translation文化移植cultural transplantation文化置换cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译direct translation翻译方向direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译documentary translation归化翻译domesticating translation配音dubbing动态性dynamics动态对等dynamic equivalence动态忠信dynamic fidelity用功模式effort models借用borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式enthnolinguistic model of translation 非目标接受者excluded receiver诠释性翻译exegetic translation诠释忠信exegetical fidelity异国情调exoticism期望规范expectancy norms明示explicitation表情型文本expressive texts外部转移external transfer外来形式extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近coherence异化翻译foreignizing translation派生形式的形式form-derivative forms重形式文本content-focused texts形式对应formal correspondence形式对等formal equivalence前向转换forward transformation自由译free translation全文翻译total translation功能取向翻译研究function-oriented translation studies 功能对等function equivalence空隙gaps宽泛化generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译gloss translation成功success目的语goal languages语法分析grammatical analysis语法置换grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译horizontal translation超额信息hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译indirect translation翻译即产业过程translation as industrial process 信息负荷information load信息提供information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译instrumental translation整合翻译integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译intermediate translation内部转移internal transfer解释interpretation传译interpreting翻译释意理论interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换intra-system shift不变量invariant不变性invariance逆向翻译inverse translation隐形invisibility核心kernel关键词翻译keyword translation 贴近coherence可核实性verifiability可修正性correctability空缺voids层次转换level shift词汇翻译lexical translation联络传译liaison interpreting普遍语言lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译literal translation直译法literalism借译load translation原素logeme逻各斯logos低地国家学派low countries groups忠诚loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译mediated translation中介语言mediating language词译metaphrase元诗metapoem元文本metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则minimax principle 小众化minoritizing translation调整modification调适modulation语义消歧semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译multiple-stage texts变异mutation自然性naturalness必要区分度necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范norms必要对等语obligatory equivalents曲径翻译oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供information offer操作模式operational models操作规范operational norms运作型文本operative texts可换对等语optional equivalents有机形式organic form重合翻译overlapping translation显型翻译overt translation范式对等paradigmatic equivalence平行语料库parallel corpora释词paraphrase局部翻译理论partial theories of translation部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译particularizing translation赞助patronage运用performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论polysystem theory译后编辑post-editing译前编辑pre-editing语用途径pragmatic approach精确度degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究prescriptive theories of translation首级翻译primary translation关于问题的翻译理论problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究product-oriented studies of translation过程取向翻译研究process-oriented studies of translation专业规范professional norms散文翻译prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议protest原型文本prototext伪翻译psedotranslation公共服务传译public service interpreting纯语言pure language原始翻译radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译reader-oriented machine translation 独有特征realia接受语receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余redundancy折射refraction规约性翻译常规regulative translational conventions转接传译relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗resistancy受限翻译restricted translation重组restructuring转译retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声revoicing重写rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译selective translation自译self translation语义消歧semantic disambiguation语义翻译semantic translation语义空缺semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译sense-for-sense translation 序列翻译serial translation服务翻译service translation转换shifts视译sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换structure shift文体对等stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕substituting成功success超额翻译overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语target language目标文本target texts目标文本取向翻译研究target text-oriented translation studies术语库term banks术语terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation 文本对等textual equivalence文本规范textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译thick translation有声思维记录think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论temporal-restricted theories of translation完全翻译total translation巴别塔tower of babel注音transcription译素transeme转移transfer转移取向翻译研究transfer-oriented translation studies 迁移transference转换transformation可译性translatability笔译translation翻译与博弈理论translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译translation with reconstructions翻译对等translation equivalence 翻译体translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译transliteration符际转化transmutation置换transposition不受限翻译unbounded translation 欠额翻译undertranslation翻译单位translation unit单位转换unit shift不可译性untranslatability词语一致verbal consistency可核实性correctability改本改译version纵向翻译vertical translation空缺voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译word- for-word translation作者取向翻译机器reader-oriented machine translation。