2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)
- 格式:docx
- 大小:37.55 KB
- 文档页数:2
英语翻译汉语的方法――增词翻译法有些汉语词类,比如语气词、量词等,英语是没有的,汉语译文如果不加这些词类,就不能很好地更准确地表达原作的意义和修辞色彩。
1.增加汉语语气助词汉语有许多语气助词,如“啊”“的”“惟”等,语气助词本身无字无义,一般放在句中或句末,表示各种不同的语气。
不同语气助词在句子中起着不同的作用,而英语没有语气助词,因此翻译时可根据汉语习惯恰当增加汉语特有的语气助词来很好地表达文章的修辞色彩和意义。
例如: How fine it is today!今天天气多好啊 ! (感叹语气)Don't make joke. I mean it别开玩笑啦,我是认真的。
( 感情色彩 )Look out when crossing!过马路时小心 !( 祈使句的警告语气)Do you know Chinese history?你了解中国历史吗( 疑问句表示疑问的语气 )2.增加汉语量词英语的数词可以和可数名词连用,数词和可数名词之间是没有量词,而汉语在这两者之间一般要用量词。
英译汉时,根据不同的名词增加表示名词形状、特征,或数量的名量词,如“辆”“轮”“条”“头”等量词。
例如: a car.一辆汽车。
A red sun is rising slowly.一轮红日冉冉升起。
(一轮)He keep a dog.他养了一头狗。
(一头)3.增加汉语词尾词英语的大多数可数名词表示复数时在词尾加s(es ,ies) ,而汉语的名词复数是在名词后加译个尾词“们”,特别是表示性别、专业、职业的人称名词。
例如: Scientists have tried to come up with biologicalexplanations for the difference between boys and girls.科学家们一直试图从生物学的角度方面来解释男孩女孩的着种差异。
Ladies and gentlemen.女士们,先生们。
增词法(上)试译下列句子Success is often just an idea away.原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。
但却含糊不清,让人难解其意。
“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。
翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。
但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。
根据意义上或修辞上的需要一、增加量词1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。
因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。
a bike 一辆自行车a mouth 一张嘴a full moon 一轮满月Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。
2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
口译笔译学习经历送你八大口译技巧备考资料1. 增词法增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词,以便更忠实、通顺地表达原文思想内容,例句:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final munique.译文:晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2. 减词法减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,防止拖泥带水。
特别适用于长句构造的简化处理。
例句:我深信,我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善,而且有利于亚太地区的和平与稳定,乃至整个世界的和平与稳定。
译文:I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.3. 转性法转性法是指在翻译过程中,根据目标语言的习惯进展词性转换,例句:Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.译文:温哥华主要以英国文化为特色,同时也受到中国文化的影响。
4. 转句法英语中的某些用作状语或定语的词组,或者名词词组,往往包含丰富的寓意。
有时,把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的,因此,我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。
第6课翻译技巧--增词(1)第6课翻译技巧--增词(1)英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:(1)T otheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2)Thesunrosethinlyfromthesea.一轮红日从海边淡淡升起。
(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(4)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorth etimeforal ectureoranargument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
(5)Itwasanova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。
例如:(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistos mellthel ambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
(2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(下)二、增加意义上或修辞上的需要上的部分(一)增加动词根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。
He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。
(二)增加形容词或者副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。
What a leader he was!他真是一个出类拔萃的啊。
The crowds melted away.人群逐步散开了。
As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(三)增加名词1.在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。
例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。
同样,To wash after getting up 和To wash before going to bed也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。
Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。
需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。
例:You will find us caring, comfortable and not fancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。
当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。
一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。
1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。
例1.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。
例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。
例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。
2019年英语长难句翻译汉译的增词技巧-精选word文档本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语长难句翻译汉译的增词技巧【摘要】英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。
(增加表示名词复数的词)After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。
(增加动词)He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(增加副词)I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。
(增加表达时态的词)As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。
(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。
(增加概括词)2、根据句法上的需要增补一些词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要
增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
用增词法翻译技巧
的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。
当然不能无
中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,因为表达方式不尽相同,有些词在英语中能够省
略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意
思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中
意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。
在这种情况下,就需
要使用增词法的翻译技巧。
(一)、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius
and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢?
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。