24句容易误译的英语
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:6
盘点平常用英文容易翻译错的25个句子1. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
2. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.3 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
A1.A-1: 一流2. a baker’s dozen: 133. a ball of fire: 精力旺盛的人4. a far cry:很大的差别5. a hero of the spigot: 酒鬼6. a Jonah: 带来厄运的人7. a King’s ransom: 巨款8. a little bire told me: 消息灵通人士9. a man of a woman: 像男人的女人10.a man of his word: 守信用的人11.a matter of: 大约12.a new broom sweeps clean: 新官上任三把火13.a nice/pretty/fine kettle of fish: 真糟糕14.a nose of wax: 没有主见15.a piece of work: 大吵大闹16.a small fortune: 巨资17.a thousand and one: 再三18.a whale at/for/on: 擅长19.a whale of a/an: 极妙的20.Accent: 味精(美国一种味精的商标名)21.after a fashion=in a fashion: 一些,多少,略微低、勉强22.afternoon farmer: 拖拉的人、懒汉23.agree to differ: 保留各自意见24.all my eyes: 胡说八道25.all the world and his wife: 人人、不分男女、无论是谁26.all woman: 最标准的女性27.and what not: 等等、诸如28.animal spirit: 活力29.another pair of shoes: 另外一回事30.any old: 任何。
都31.anything/ everything under the sun: 海阔天空,一切事物32.apple polisher: 马屁精33.April weather: 喜怒无常34.Arbor Day: 植树节35.armchair: 空想的、脱离实际的、纯理论性的36.around the clock: 24小时37.around the corner: 即将到来38.as good as: 事实上e.g. Julie as good as gave Gavin a lecture. 事实上已经教训了加文一顿。
1.a small fortune : 一大笔钱Glen spent a small fortune on a tour round the world.格伦花了巨资周游世界。
2.a visit from a stork: 孩子诞生He is very glad that his wife is going to get a visit from the stork.他为他的妻子即将生孩子而感到非常高兴。
3.a baker’s dozen: 13He bought a baker’s dozen of biscuits.他买了13块饼干。
4.a matter of: 大约He paid a matter of 1000 yuan.他大约付了1000元。
5.a nice(pretty, fine) kettle of fish:乱七八糟、一塌糊涂It is a nice kettle of fish! I have a stomache.真糟糕,我胃疼了。
6.absent in: 去了某地Colin is absent in Shanghai.科林去了上海,不在这里。
7.after a fashion: 与in a fashion 同义,多少、勉强、略微Donna can sing after a fashion.唐娜多少能唱一些歌。
8.anything but: 绝不是、根本不是He is anything but a teacher.他决不是个教师。
9.around(round) the clock: 24小时连续不断The bank is open around the clock.那家银行24小时营业。
10. around(round) the corner: 即将到来The Bath Festival is just around the corner.巴斯音乐节即将到来。
11.athlete’s foot: 香港脚、足癣He has athlete’s foot.他有脚气。
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
翻译知识21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
22. 我希望你不要拖我的后腿。
[误] I hope that you won't pull my leg.[正] I hope that you won't hold me back.注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。
英语中与“拖后腿”相对应的表达是hold sb. back 或be a drag on sb. 等。
23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。
24. 原来如此。
一经你解释我就明白了。
[误] So it is. I understand soon after your explanation.[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。
汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。
误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。
误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。
误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。
误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。
误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。
误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。
误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。
误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。
误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。
容易误译的英语容易误译的英语1. Kirk never has words with his neighbors.[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.2. Rebecca is a woman of the town (street).[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
3. He did business without return.[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
4. Jenny was with child when she left Guangzhou.[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。
若在child前加个不定冠词a,即with a child ,意思就变成"带着孩子"了。
5. The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明] Walker 是姓氏"沃克" ,若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in (N)意为"未经预约而来的人"。
6. Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明] with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。
容易误译的英语(24句)
1、We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟.
[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗
2、Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
3、Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
4、Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
5、He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
6、Arden appears to be no wiser than before.
[误译] Arden 看起来不比以前聪明。
[原意] Arden 仍然不懂。
考试大(www.Examda。
com)
[说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。
7、翻译:
That child told his mother a white lie.
[误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
[原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
[说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。
8、My several old paintings are white elephants.
[误译] 我的几张古画是白象。
[原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
[说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。
9、Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。
annual ring 和 growth ring 才是“年轮”
10、Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。
(被动式)。
11、Won’t you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
12、A:Will you swim with us?
B:Will a duck swim?
[误译]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
[原意]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:这还用问吗?
13、Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
[原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
[说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”
14、Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner …than…是习语,意为“宁愿……而不愿……”.
15、Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
16、Where’s the Who’s Who of Artists.
[误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?
[原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?
[说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
17、Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
[误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?
[原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
[说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。
18、WHO was established in 1948.
[误译]
谁在1948年开业?
[原意]
世界卫生组织成立于1948年。
[说明] 本例句并非疑问句而是陈述句。
WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。
即WHO=World Health Organization.
19、He is a white-haired boy of the general manager.
[误译] 他是总经理的一个早生白发的儿子。
[原意] 他是总经理的大红人。
[说明] White-haired boy 和fair-haired boy 是口语,意为“大红人”,“宠儿”20、Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
[误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
[原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
[说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。
21、He left his pet dog with Billie.
[误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。
[原意] 他把爱犬交给Billie照顾。
[说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。
22、Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。
若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。
)
23、The chairman of the board of directors did not receive Walker
yesterday because he was a walk-in.
[误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明] Walker 是姓氏"沃克" ,若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in (N)意为"未经
24、Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
[误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。
[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明] with /by the skin of one’s teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。