24句容易误译的英语
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:6
盘点平常用英文容易翻译错的25个句子1. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
2. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.3 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
A1.A-1: 一流2. a baker’s dozen: 133. a ball of fire: 精力旺盛的人4. a far cry:很大的差别5. a hero of the spigot: 酒鬼6. a Jonah: 带来厄运的人7. a King’s ransom: 巨款8. a little bire told me: 消息灵通人士9. a man of a woman: 像男人的女人10.a man of his word: 守信用的人11.a matter of: 大约12.a new broom sweeps clean: 新官上任三把火13.a nice/pretty/fine kettle of fish: 真糟糕14.a nose of wax: 没有主见15.a piece of work: 大吵大闹16.a small fortune: 巨资17.a thousand and one: 再三18.a whale at/for/on: 擅长19.a whale of a/an: 极妙的20.Accent: 味精(美国一种味精的商标名)21.after a fashion=in a fashion: 一些,多少,略微低、勉强22.afternoon farmer: 拖拉的人、懒汉23.agree to differ: 保留各自意见24.all my eyes: 胡说八道25.all the world and his wife: 人人、不分男女、无论是谁26.all woman: 最标准的女性27.and what not: 等等、诸如28.animal spirit: 活力29.another pair of shoes: 另外一回事30.any old: 任何。
都31.anything/ everything under the sun: 海阔天空,一切事物32.apple polisher: 马屁精33.April weather: 喜怒无常34.Arbor Day: 植树节35.armchair: 空想的、脱离实际的、纯理论性的36.around the clock: 24小时37.around the corner: 即将到来38.as good as: 事实上e.g. Julie as good as gave Gavin a lecture. 事实上已经教训了加文一顿。
1.a small fortune : 一大笔钱Glen spent a small fortune on a tour round the world.格伦花了巨资周游世界。
2.a visit from a stork: 孩子诞生He is very glad that his wife is going to get a visit from the stork.他为他的妻子即将生孩子而感到非常高兴。
3.a baker’s dozen: 13He bought a baker’s dozen of biscuits.他买了13块饼干。
4.a matter of: 大约He paid a matter of 1000 yuan.他大约付了1000元。
5.a nice(pretty, fine) kettle of fish:乱七八糟、一塌糊涂It is a nice kettle of fish! I have a stomache.真糟糕,我胃疼了。
6.absent in: 去了某地Colin is absent in Shanghai.科林去了上海,不在这里。
7.after a fashion: 与in a fashion 同义,多少、勉强、略微Donna can sing after a fashion.唐娜多少能唱一些歌。
8.anything but: 绝不是、根本不是He is anything but a teacher.他决不是个教师。
9.around(round) the clock: 24小时连续不断The bank is open around the clock.那家银行24小时营业。
10. around(round) the corner: 即将到来The Bath Festival is just around the corner.巴斯音乐节即将到来。
11.athlete’s foot: 香港脚、足癣He has athlete’s foot.他有脚气。
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
翻译知识21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
22. 我希望你不要拖我的后腿。
[误] I hope that you won't pull my leg.[正] I hope that you won't hold me back.注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。
英语中与“拖后腿”相对应的表达是hold sb. back 或be a drag on sb. 等。
23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。
24. 原来如此。
一经你解释我就明白了。
[误] So it is. I understand soon after your explanation.[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。
汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。
误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。
误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。
误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。
误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。
误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。
误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。
误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。
误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。
误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。
容易误译的英语容易误译的英语1. Kirk never has words with his neighbors.[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.2. Rebecca is a woman of the town (street).[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
3. He did business without return.[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
4. Jenny was with child when she left Guangzhou.[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。
若在child前加个不定冠词a,即with a child ,意思就变成"带着孩子"了。
5. The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明] Walker 是姓氏"沃克" ,若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in (N)意为"未经预约而来的人"。
6. Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明] with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。
1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。
(误)谁也不懂得。
(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。
(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。
(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。
上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。
2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。
(误)酒后吐真言。
(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。
容易翻译错误的几个句子..2009-03-11 15:331.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感.4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照.7.The country not agreeing with her, she returned to England.她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.8. He is a walking skeleton.他很瘦.9.The machine is in repair.机器已经修好了.10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道.12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他.14.That's all I want to hear.我已经听够了.15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢.16.You really flatter me.你让我受宠若惊.17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样.18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多.19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.20.The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.外科医生在病人胃部打了个洞.22.You look darker after the holiday.你看上去更健康了.23.As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又一次被老师逮个正着.24.She held the little boy by the right hand.。
1. Do you have a family? 你有孩子吗?误译:你有家庭吗? /你成家了吗?解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。
英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。
解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。
and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。
(咖啡有这种那种之分。
如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。
又如:There are books and books.(书跟书不一样。
There are ways and ways of doing it。
(做此事有各种不同的方法。
言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。
3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
/时光如流水, 岁月不待人。
误译:时间和潮流不等人。
解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。
当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。
类似的句子很多,比如:(1 Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。
(2 Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。
(3 Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。
考研英语有哪些短语容易被误译考研英语容易被误译的短语1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。
翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。
(完整版)英语翻译易错语句1. Nobody will be the wiser.谁也不会更为聪明。
(误)谁也不懂得。
(正)注:英语形容词wise 有三个基本意思:(1) 聪明的,如You were wise not to go.(你不去是聪明的)。
(2) 饱学的,如He is wise in the law.(他精通法律)。
(3)知道的,如We are none the wiser for his explanations.(听完他的解释,我们还是不明白)。
上例便是第三义,等于说Nobody will know it. 通常比较级,意为“至今不知道的事,现在知道了”,所谓none the wiser= no wiser than before= as wise as before,照旧。
2.Don't you see the writing on the wall?你看不见墙上的字吗?(误)难道你看不到灾难的迫切吗?(正)注:The writing on the wall (or sometimes 'handwriting on the wall') is an expression that suggests a portent of doom or misfortune. It originates in the Biblical book of Daniel - where supernatural writing fortells the demise of the Babylonian Empire, but it has come to have a wide usage in language and literature.3.Truth lies at the bottom of the decanter.真相从玻璃酒瓶地下看出来。
(误)酒后吐真言。
(正)4.Don't tell him home truths.不要告诉他家里的真相。
容易误译的英语(1)have words with sb翻译:Kirk never has words with his neighbours.[误译] Kirk从不与他的邻居说话.[原意] Kirk从不与他的邻居们吵嘴.[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.(2)word翻译:We wont to smoke cigarettes before sleep.[误译] 我们不愿睡前抽烟.[原意] 我们习惯于睡前抽烟.[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!(3)walking on air翻译:Why is Victor walking on air?[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?[原意] Victor 为什么兴高采烈?[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
(4)Y ou don’t say (so)翻译:A:He drugged David’s tea.B:Y ou don’t say(so)![误译]A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说![原意]A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗![说明] Y ou don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。
(5)翻译:A:Shirley is a clever girl.B:B:Y ou can say that again.[误译] A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
[愿意] A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
[说明] Y ou can say that again. 是口语,与“Y ou said it.”同义,意为“你说得对。
英汉汉英翻译易错句138例英汉汉英翻译易错句例1. It pays to get an education. 受教育是划算的。
2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。
此处drive 作名词解释为“私家车道”。
3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。
4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。
5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。
6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。
7. C ompare the adjective “able”. 说出able 的原级、比较级和最高级。
8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下20 米。
海面下译为below the sea level/surface。
9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不合适。
10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。
11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。
12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。
容易误译的英语(24句)
1、We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟.
[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗
2、Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
3、Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
4、Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
5、He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
6、Arden appears to be no wiser than before.
[误译] Arden 看起来不比以前聪明。
[原意] Arden 仍然不懂。
考试大(www.Examda。
com)
[说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。
7、翻译:
That child told his mother a white lie.
[误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
[原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
[说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。
8、My several old paintings are white elephants.
[误译] 我的几张古画是白象。
[原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
[说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。
9、Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。
annual ring 和 growth ring 才是“年轮”
10、Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。
(被动式)。
11、Won’t you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
12、A:Will you swim with us?
B:Will a duck swim?
[误译]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
[原意]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:这还用问吗?
13、Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
[原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
[说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”
14、Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner …than…是习语,意为“宁愿……而不愿……”.
15、Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
16、Where’s the Who’s Who of Artists.
[误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?
[原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?
[说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
17、Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
[误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?
[原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
[说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。
18、WHO was established in 1948.
[误译]
谁在1948年开业?
[原意]
世界卫生组织成立于1948年。
[说明] 本例句并非疑问句而是陈述句。
WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。
即WHO=World Health Organization.
19、He is a white-haired boy of the general manager.
[误译] 他是总经理的一个早生白发的儿子。
[原意] 他是总经理的大红人。
[说明] White-haired boy 和fair-haired boy 是口语,意为“大红人”,“宠儿”20、Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
[误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
[原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
[说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。
21、He left his pet dog with Billie.
[误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。
[原意] 他把爱犬交给Billie照顾。
[说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。
22、Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。
若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。
)
23、The chairman of the board of directors did not receive Walker
yesterday because he was a walk-in.
[误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明] Walker 是姓氏"沃克" ,若是步行者其前应有冠词且不大写.而walk-in (N)意为"未经
24、Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
[误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。
[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明] with /by the skin of one’s teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。