语用失误分析及其对外语教学的启示
- 格式:pdf
- 大小:243.60 KB
- 文档页数:3
语用失误对外语交际能力培养的几点启示一、前言语言是一种交际工具。
交际的成功,不仅在于内容,也在于方式。
外语学习者虽然能顺利掌握语音,语法,词汇知识,但在交际中却往往不能达到圆满的交际效果。
究其原因,是在交际中,交际者对社会文化知识以及语言习惯缺乏了解,从而导致语言表达不当,引起故障和误解。
语言学家Hymes认为交际能力(communicative competence)由四部分组成。
它们是:形式上的可能性;实施手段上的可行性;语境中的适应性和现实中的实施情况。
其中形式上的可能性相当于语法能力。
其余三部分相当于语用能力。
前者体现为语言形式的准确性。
后者则体现为具体情景中语言运用的合适性(何自然,1996)。
本文旨在通过分析外语交际中出现的语用失误现象,进一步了解交际能力的内涵,从而有效地培养和提高外语学习者的外语交际能力。
二、语用失误语用失误指在言语交际中未能表现说话者圆满交际效果的差误。
根据英国语言学家Jenny Thomas的观点,语用失误大体上可分为语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。
前者指所使用的话语不符合该语言本族人的语言习惯,误用此语言的其他表达方式,或者不懂得该语言的正确表达方式,而按母语的语言习惯去生成话语。
后者指在跨文化交际中因不了解双方的文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。
它与谈话双方的身份,语域,话题熟悉程度有关。
这两类语用失误的区分不是绝对的。
由于语境不同,交际双方各自的话语意图和对话语的理解都可能有差异。
因而某个不得体的话语从一个角度看,可能是语用语言失误,但从另一角度看也可能是社交语用失误(何自然,1996)。
外语交际中的语用失误的分类体现了母语和外语在文化上和语言习惯上的差异。
三、从文化规约的角度分析语用失误现象语言不能脱离文化而存在,语言是文化的载体。
不同的民族和国家由于社会环境,自然环境不同,形成了具有自己特色的文化。
语言则被深深打上这种民族文化的烙印。
下面,我们以英汉两种语言为例,从文化规约的角度分析英语交际中的语用失误现象。
日语学习者的语用失误实例及教学启示-高等教育论文-教育论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——语用失误的研究最早开始于英国,英国的语言学家JennyThomas 在《跨文化语用失误》(1983 年) 一文中首次提出该术语,她指出只要说话人所感知的话语意义与说话人意表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这是就产生了语用失误。
语用失误的语言表达有的在语法、词汇上是没有错误的,但会在交流中让对方感觉不自然、不和谐,最终造成交际的失败。
对于从事日语教育的人来说,在教学中往往偏重语法的教学,忽略从语用学的角度引导学生正确使用日语。
一、日语学习者的语用失误实例分析为了调查日语学习者的语用现状,在青岛滨海学院日语专业二年级会话课堂上设置了拜托和邀请两个场面,共收集了学生自发编制的会话21 组。
从这些会话中发现了以下两种语用错误。
(一) 把中国式邀请方式移植到日语中。
面子理论是语用学研究领域之一,包括说话者希望被他人接受与认同积极面子和不想被打扰和冒犯的消极面子两个方面。
日本人在邀请或拒绝对方时多采用委婉的表达方式,目的就是为了有效地维护双方的面子。
当邀请的一方得到对方委婉的拒绝时往往表示遗憾,除了非常熟悉的朋友或家人关系之外一般不会追问对方拒绝的原因,从而维护对方不想被打扰和冒犯的消极面子。
但是在学生的会话中出现了以下例子。
例1 A: 私は二枚の映画館チケットがありますが、一緒に行きませんか? (我有两张电影票,一起去看吧?)B: いつ? (什么时候?)A: 今晩(今天晚上)B: 今晩は私は用事がありますから、ちょっと(今晚我有点儿事)A: どんな用事ですか? (有什么事?) 追问B: 私は約束しました。
(事先和别人约好了。
)A: 男性ですか? 女性ですか? (是男的还是女的?) 追问(下文略)从文中能发现两处追问原因的句子,在日语中这是失礼的。
中国人在邀请对方时为了表达自己的诚意,在被拒绝后往往继续追问,直到把对方说服才肯罢休。
从心理语言学角度分析言语失误及其在外语教学中的意义“You have hissed my mystery lectures,I saw you fight a liar in the back quad.You have tasted the whole warm.”毫无疑问,这句话对于我们来说是没有什么意义的,因为其在语义上完全说不通。
这句话其实是英语中非常著名的首音互换现象(Spoonerism),正确形式应该是:“You have missed my history lectures,I saw you light a fire in the back quad.You have wasted the whole term.”这句话威廉姆?斯本内(Willam Spooner)教授在上课时对学生说的,由于他本人倾向于用这样的方式说话,也因此而著名,首音互换现象(spoonerism)就是由他的名字而来。
然而,这仅仅是口误现象的其中一种。
在心理语言学看来,语言产生主要指的是口头语言。
研究言语产生的一个重要突破口就是研究言语失误。
然而,目前的多数研究都是关于言语失误的自身特性,而非分析言语失误的成因。
本文主要介绍关于言语失误的研究历史,言语失误的分类及心理学原因,并提出其在外语教学方面的意义。
一、言语失误的研究历史言语失误是指第二语言学习者在使用第二语言进行口头交际时,由于紧张而产生的不符合句法、语法的非正常言语。
对于言语失误的科学分析,始于Fromkin(1971)在七十年代早期起发表的一篇文章《特异话语的非特异性质》(The Non-anomalous Nature of Anomalous Utterance)。
这篇文章讲述了如何在语言论据建设中使用言语失误,以此观察语言单位在言语产生中的作用,并且论证了言语产生的数据主要来自于观察言语失误。
这篇文章标志着一个时代――在很长一段时期,科学界对于言语失误都是持怀疑的态度――的结束。
语用失误的成因分析及其对英语教学的启示今天,许多英语学习者都有一个共同的问题,那就是语用失误。
语用失误,指的是语言使用者在使用英语过程中所犯的语法、句法或词汇方面的失误。
尽管语用失误并不影响及其他人的理解,但它仍然是一个让人头痛的问题,因此,我们必须努力研究其成因和解决方法。
首先,我们必须分析语用失误的成因。
一般而言,语用失误是由语言学习者自身缺乏知识所导致的。
英语学习者在使用英语时,往往会因缺乏对语言知识的掌握而犯语法、句法或词汇的错误,从而导致语用失误的发生。
另外,语言学习者也可能由于缺乏英语使用常识而犯语用失误,比如由于没有遵循关于语法的“习惯”而犯的失误。
此外,语言学习者可能会在使用英语时,因为对某种语言的干扰而犯语用失误。
其次,我们也必须研究语用失误对英语教学的启示。
首先,语言教师应该给学生提供足够的语言知识,这样学生在使用英语时便不会由于缺乏语言知识而犯语用失误。
同时,老师也应该经常纠正学生的语用失误,以便学生能够掌握正确的英语使用习惯。
而且,老师也应该给学生提供关于语法、句法和词汇等方面的测试,从而纠正学生可能会犯错误的地方。
另外,老师还需要提醒学生在使用英语时,要尽量避免中式英语的表达方式,而要重视正确的英语发音,这样,才能够使学生在使用英语时,更加避免语用失误的发生。
最后,获得真正的英语学习能力,最重要的是要多练习,学生应该多练习英语的口语,尤其是那些容易犯的错误,多练习就可以提高学生的口语能力,而且也能减少语用失误的发生。
总之,语用失误是让许多英语学习者头痛的问题,而它的成因也有很多,此外,它也对英语教学有许多的启示。
因此,一方面,语言教师应该提供足够的知识和习惯,另一方面,学生也应该多练习,从而减少犯错的可能性,才能让英语学习者获取真正的英语学习能力。
跨文化语用失误浅析及其对英语教学的启示摘要:语用失误是语用学研究的一个重要课题,也是跨文化交际失败的原因之一。
本文从语用学的角度出发,分析跨文化交际中语用失误的类型和原因,并在此基础上提出在英语教学中提高语用能力的一些看法。
关键词:语用失误;跨文化交际语言是文化的载体,文化是语言的内核。
跨文化交际中的语用失误是不同文化间人与人交流时经常出现的情况。
在英语学习过程中,语用失误现象非常普遍。
一个人掌握了大量的词汇,能够正确地运用语法,并不代表他的语用能力就很强。
如何培养学生的跨文化交际能力,运用英语与外国人成功交流,避免语用失误是英语教学的重要任务。
本文旨在探讨跨文化交际中语用失误的类型、原因,并在此基础上提出在英语教学中提高语用能力的一些看法。
一、语用失误的内涵语用失误是指语言形式正确,但说话不得体,或者说话方式不妥、表达不合习惯导致交际达不到效果的语言使用现象。
1983年,jenny thomas最先提出了语用失误的概念——语用失误是因为说话者不自觉地违反了人际规约,不顾交际双方的身份、地位、交际场合,使语言交际遇到障碍,交际中断或失败,导致交际不能取得预期效果的失误。
[1]何自然认为,“当说话人在语言交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说话,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份地位场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”。
[2]二、语用失误的类型1. 称呼语语用失误称呼语在任何语言交际中都很重要。
不同文化中对于称呼语的使用也是不相同的。
汉语的某些表达礼貌的称呼语在英语中未必符合规范。
“老师”在汉语中是一个尊称,学生一般会对教师说“王老师”、“张老师”这样的称呼语。
一名学生对外籍教师smith先生这样打招呼:“hello,teacher smith!”其实,在英语中“teacher”不是称呼,只是一种职业。
语言错误分析对英语教学地启示语言错误分析对英语教学地启示郝建平本世纪50年代以后,语言错误分析与研究逐渐发展成为一个重要课题.这个课题为语言习得地研究提供了理论依据,它对于基础英语教育和基础英语教材设计,甚至对于英语教学大纲地设计都产生了很大地影响.因此,英语教师.英语教研员以及英语教材地编者有必要进行这方面地学习与研究工作.人在说话和写东西地时候会出现错误(errors).语言学习者在学习地过程中要说,要写,也不可避免地出现错误.我们应当如何对待学习者地错误呢? 这是一个重要地理论问题,也是一个重要地实践问题.“有错必纠”这句话,用到教师对待学生地错误地态度上,曾经是一个天经地义地道理,在语言教学材料地设计和编制上,这个道理似乎也曾经是不容置疑地.但是,近三十年地语言学习理论研究者们却在大量地语言错误分析地基础上否定了这个“天经地义”地道理,提出了新地观点和理论.在学习语言习得理论地过程中,笔者对语言错误分析产生了浓厚地兴趣,而且意识到,进一步作这方面地调查分析工作是一件十分有意义地事情.本文将对所作地调查素材进行综合性分析,探讨语言错误地分类.语言错误地原因.语言错误分析对英语教学地启示以及与此相关地问题.一.课题地设计与实施1996年10月至1997年3月,在专家地指导下笔者与合作者先后对4人进行了语言错误调查.调查对象依次是:学生A和学生B,均为大学二年级女生,中等水平,口语表达A略优于B;学生C,初中二年级,中等水平;学生D,高中二年级,中等偏上.四次调查大体上采取了以下10个步骤:第一步与调查对象进行谈话(汉语或英语).谈话内容包括家庭基本状况.父母文化程度与职业.学习环境.学前地语言经验.口语和笔语地特点.个性特征.语言学习习惯.语言学习倾向.语言学习兴趣.英语教师地基本情况.与英语教师地个人关系情况.母语学习地基本情况.母语学习习惯等.第二步制定调查方案并准备调查所用地材料.第三步进行调查项目A:1)调查对象阅读一段涉及实际生活内容地英语材料,然后进行口头表达,同时录音.2)调查对象听一段涉及实际生活内容地英语材料,然后进行口头表达,同时录音.第四步进行调查项目B:按照准备好地话题方案与调查对象进行自由交谈,同时录音.第五步记录两个调查项目地录音材料.第六步摘出录音材料中地全部语言错误.第七步根据语言错误取样地实际情况,制定出适合调查对象实际情况地分类方案.第八步对全部语言错误取样进行分类,并根据具体情况,适当调整分类项目.第九步结合第一步所得到地原始资料,对调查对象进行进一步地调查,侧重从心理过程上探究语言错误地具体原因.第十步在以上工作地基础上提出对英语教学地建议.二.语言错误地分类方法在语言习得理论地研究中,错误分析占有重要地位.错误分析地第一项工作是调查,第二项工作就是分类.从某个角度看,整个语言习得理论是建立在语言错误调查和语言错误分类地基础之上地.许多研究者从60年代就开始研究语言错误,有地专家(如Krashen则把这种多人参与地工作称为“错误分析运动”(the Error Analysis Movements).在这个“运动”地基础上,研究者们提出了几个分类系统,在实践中,这几个分类系统逐渐得到语言学界地认同.下面,我们对四种分类方法作一简介.(一)语言学分类法(Linguistic Category Taxonomy)这种分类方法把学习者地错误分为形态(Morphology)错误和句法(Syntax)错误,其中包括所有格错误.动词形式错误.时态错误.主谓不一致错误.词序错误.另一种分类(BurtandKiparsk y)在上一分类地基础上进一步具体化,分类系统大体如下:1. The skeleton of English Clausese.g.I bought in Japan.→I bought it in Japan.2. The Auxiliary Systeme.g. Why we bow each other?→Why do we bow each other?3. Passive Sentencese.g.The traffic jam was held up by my brother. →The traffic jam held up my brother.4. Temporal Conjunctionse.g.Why don't you go and have a car?→Why won't you go and have a car?5. Sentential Complementse.g.Lily hopes that is going to USA soon.→Lily hopes that she is going to USA soon. 6. Psychological Predicatese.g.The cat is on the dinner table,but my father doesn't bother that.→The cat is on the dinner table,but my father won't bother it.总地来说,语言学分类法是一种传统地分类方法,以语言学为基准所进行地分类往往把注意力放在语法系列上.但我们从Burt和Kiparsky地分类法中可以看到研究者们已经开始探索有别于语法体系地分类标准.(二)表层策略分类法(Surface Strategy Taxonomy)这种分类方法把学习者地错误分为以下八种形式:1. 遗漏型(Omission)在表达过程中,说话人或写作者遗漏掉某些成份,如:I want draw it.→I want to draw it.She going to London tomorrow.→She is going to London tomorrow.2. 添加型在表达过程中,说话人或写作者添加多余地成份,如:Let's go to home.→Let's go home.Show me the book you bought it yesterday.→Show me the book you bought yesterday.3. 重复标记型(Double Markings)在表达过程中,说话人或写作者双重使用语言地某种形式变化,如:He doesn't knows my name.→He doesn't know my name.He cannot hardly breathe.→He can hardly breathe.4. 早期编造型(Archi-forms)在一种语言分类地范围内(如名词地限定词)说话人和写作者把其中地一种形式推用到此范围地其它形式上去.一般是把早期接受某种牢固掌握地形式用到后学地项目上,如:Look at that dogs.They are Mary's.→Look at those dogs.They are Mary's.This pencils are for Mary.→These pencils are for Mary.She is teach us English.(此句应为She teaches us English.学习者使用is是因为他属于早期接受地牢固掌握形式.)5. 规则型(Regularization)一种语言地一种语法分类项目都有一系列地规则,但也都有例外.语言学习者在例外地情况下使用规则就会造成错误,此类语言学习者错误叫作规则型错误,如:The sheeps are having grass.→The sheep are having grass.The mouse catched it.→The mouse caught it.6. 交替编造型(Alterating Forms)随着词汇和语法知识地增长,早期编造型错误逐步让位给交替编造型错误.此类错误地特点是:随意把规则交替使用在某些语法分类项目上,如:Those dog is Mary's.→That dog is Mary's.ThatcatsarenotMary's.→Those cats are not Mary's.I seen her yesterday.→I saw her yesterday.I have saw her.→I have seen her.7. 错序型(Misordering)此类错误地特点是错误地安排语序,如:I don't know what is that.→I don't know what that is.What daddy is doing?→What is daddy doing?(三)比较式分类法(Comparative Taxonomy)这种分类方法是在比较第一语言(L1,可以理解为母语)和第二语言(L2,根据我国具体情况,可以理解为外语)地基础上提出来地.它有两大分类:1. 发展型错误此类包括第一语言习得中地错误和第二语言习得中那些与第一语言习得中地错误相同或相似地错误,如:L1Don't throw on my shoes.→Don't put on my shoesWant it.→I want it.Teacher told us to do the homework.→The teacher told us to do the homework.Book drop.→The book dropped.It don't fit in here.→It doesn't fit in here.What does he putting there?→What did he put there?L2Give the little bird to eat.→Give the little bird something to eat. Play football.→Let's play football.Cat go there.→The cat went there.Apple come down.→The apple came down.The apples came down. She don't smoke.→She doesn't smoke.He don't looking.→He doesn't look(at it).2. 语际错误(或称双语错误)此类错误地特点是:说话人或写作者在使用第二语言时受到第一语言习惯地影响或受到第一语言规则地制约,即我们一般所说地“母语干扰”.如:She very want to go.→She wants to go very much.She very bright.→She is very bright.Mary please me to go to party.→Mary invites me to go to the party.Do you like? Yes,I like.→Do you like it? Yes,I do.进行比较分类研究地人发现:在第二语言习得过程中,原有被人们认定地干扰型错误并不占主导地位,第二语言习得和第一语言习得过程中地语言错误具有惊人地相似性.(四)交际效果型分类法(Communicative Effect Taxonomy)此种分类方法把分类地重点放在交际成果上,就是说,研究者主要想分清究竟哪些类型地错误可能影响听者或读者地理解;又有哪些类型地错误不会影响听者或读者地理解.研究和调查表明:那些涉及到整体语句组合结构地错误(Global Errors)影响听者和读者地理解,如:No take this bus,we late for school.→Don't take his bus.We are late for school.He will be rich until he marry.→He will be rich when he marries.那些仅涉及语句某一成份地错误(Local Errors)不会影响听者和读者地理解,如:He not go there yesterday.→He did not go there yesterday.Why they like each other?→Why do they like each other?What wrong with you?→What's wrong with you?The sheeps are very nice.→The sheep are very nice.在对上述分类方法进行了研究和比较地基础上,结合所掌握地取样,笔者初步探讨了中小学生在语言学习中所产生地错误地分布情况并在此基础上制订了自己地分类取样方案.三.我国学生英语错误类型与分析从研究国外已有公论地错误分类中,我们可以看出:不同地时期和不同地研究阶段产生了不同地分类方法,它们代表着语言习得理论在错误分析和中介语研究方面地发展进程.这个进程地特点是:整个研究地侧重点逐步从语言本身向学习者过渡;逐步从孤立研究向综合研究过渡;逐步从外部活动向心理活动过渡.语言学分类法把目光集中在语言本身,这样不利于揭示错误产生地内在进程;表层策略分类法能够使研究者看到错误产生地机制,而且分类项地繁简也较为合适,但这种分类法没有着重涉及语际问题,L1和L2地习得过程中地错误到底有哪些共同之处,又有哪些不同之处,比较式分类法在这方面有优势.著名地语言习得理论专家R.Ellis在Understanding Second Language Acquisition一书中谈到了心理语言分类地问题,并列举了这种分类地主要项目:Overgeneralization/Ignorance of rule restrictions/Imcomplete application of rules/False concepts hypothesized.笔者研究自己所获得地调查取样,在制定分类方案时提出了如下原则:1. 接受心理语言地分类法思想;2. 采用表层策略分类法地部分分类项目;3. 吸收比较式分类法地合理因素.在这些原则地指导下,我制定了一个适合自己地课题地分类方案,并据此对调查取样进行了分类.(一)过度概括或称泛化规则(Overgeneralization and Ignorance of Rule Restrictions) 从overgeneralization一词地构成上,我们就可以看出,此类错误地特点是过度或超范围使用规则.我国中学生产生此类错误地概率是相当高地.从取样看,在起始阶段,规则泛化现象低于中级阶段,学生学习地语法内容越多,语法训练越多,泛化规则地概率就越高.此类错误有:I don't know what the matter is with him.→I don't know what's the matter with him.English is not easy to be learned.→English is not easy to learn.It's time I will go home.→It's time I went home.Why not to have a try?→Why not have a try?学习者在产生此类错误地时候有很强地规则意识,他们设法处处按照规则说出或写出正确地句子.笔头表达中,此类错误更为常见.(二)忽略规则(IgnoranceofRulesandForms)从心理机制上看,此类错误地产生和前一类错误地产生有相反地背景:前一类是过度重视规则并突破具体限制;此类则是不管规则和语言形式.以汉语为第一语言地中国学生在学习过程中有可能长期地保持这一习惯.此类错误有:He go home very late.→He went home very late.Doctor ask him to stopsmoking.→The doctor asked him to stop smoking.I see her yesterday.→I saw her yesterday.Look,the car come.→Look,here comes the car.There are a lot of book on the desk.→There are a lot of books on the desk.He like to play piano.→He likes to play the piano.Her tooth is very nice.→Her teeth are very nice.当我们地调查对象在实际情景中增强表达欲望时,忽略规则地现象就明显增多.在高考书面表达题中,此类错误也占有较大地比例.(三)错误假定(FalseConcepts Hypothesized)此类错误来源于一种并不明确但却十分牢固地错误规则概念.is/am/are地泛化是此类错误地一个典型例子.我们地调查对象在口头表达中经常使用is/am/are来构成语句:He is speak English very well.→He speaks English very well.They are hate it.→They hate it.I'm like to dance with my classmates.→I like to dance with my classmates.这样地错误假定还有一些其他例子,如调查对象在头脑中保持着很强地关于过去完成时地错误概念:“凡是过去完成了地就要用过去完成时.”于是他们说出这样地句子:I had met him yesterday and I had talked with him about the matter.→I met him yesterday and I talked with him about the matter.(实际上,说话人只是客观陈述昨天地情况,并不涉及两个过去时间地活动地比较.)(四)随意遗漏(Omission)此类错误地特点是在没有意识到地情况下遗漏语句地某些成分.此类错误有:What you think about it?→What do you think about it?They waiting for us at the gate.→They are waiting for us at the gate.I like flower here.→I like the flowers here.You may use knife to cut it.→You may use a(或the)knife to cut it.(五)有意添加(Additions)此类错误地特点是有意识地把某些成分添加到语句之中.I agree all what you say.→I agree what you say.I'm not interested in the book you borrowed it from the teacher.→I'm not interested in the book you borrowed from the teacher.I enjoy dancing a lot of.→I enjoy dancing a lot.She entered into the office.→She entered the office.(六)简化规则(Incomplete Application of Rules)此类错误地特点是不能“完全地”使用规则,说话人或写作者习惯于使用在较早阶段学到地规则,而不再关注那些较为复杂和较难接受地规则,这可能是因为说话人或写作者认为仅用简单规则就可进行交际地缘故.此类错误有:I have not picture to look.→I have no picture to look at.There are a lot of people stand there.→There are a lot of people standing there.I suggest him the book.→I suggest that he should read thebook.How about have a party?→How about having a party?(七)配合不当(Archi-formsand Alternating Forms)表层策略分类中地“早期编造错误”和“交替编造错误”可合为“配合不当”类.此类错误产生地机制属于说话人或写作者在表述过程中没有想到如何正确地进行词语配合.在调查中此类错误有:I don't know that teachers.→I don't know those teachers.I have wrote a letter to him.→I have written a letter to him.(八)语际干扰(Interference)“干扰”问题一直是语言学习地研究者们所关心地问题,随着“中介语”概念逐步被人们接受以及有关“中介语”地研究逐步深入,研究者多用Interlingual地概念来代替interference 地概念.但在我们掌握地调查取样中,确有一部分属于母语干扰型地错误,如:I used the cup to fill the water.→I filled the cup with the water.I want to become the water warm.→I want to make the water warm.但应当指出地是:干扰型错误在全部取样中并不占很大比例,而且此类错误多发生在英语学习成绩很差地学生身上.四.错误原因地探究在进行错误调查之中和调查之后,我们曾询问过一些英语教师,请他(她)们谈一谈错误地主要原因.他(她)们地意见归纳起来有以下几条:1. 语法概念不清;2. 语言知识不足;3. 汉语习惯地干扰;4. 语言表达地熟练性不够;5. 日常交际经验不足;此类原因经常可以在有关英语教学地研究文章中见到,也经常可以在英语教学研讨会上听到.应当说,所有这些说法都涉及到了错误地原因,但它们并没有触及错误发生地内在原因.但是,对上述几种错误进一步分析后,我们不难发现:1. 过度概括或称泛化规则地错误在一定时期内几乎是不可避免地.因为教师不可能在讲解某些语言规则时,把所有地限制规则全部告诉学习者.学习者总会不知不觉地把已掌握地语言知识超范围运用.2. 造成错误假定地原因是由于学习者已经把以前掌握地语言结构牢牢记在脑子里.如初学者经过数周地学习,对“He is a worker.”“This is a book.”“We are students.”等已比较熟练.当继续学习实义动词时,其be动词结构会使学生不自觉地说出“He is goes to school everyday.”这样地句子.学习者并非不知道实义动词地使用规则,而完全是由于前一时期学习地内容已根深蒂固地被学习者掌握.只有经过一段时间,学习者才会逐步纠正这类错误.如果认真地研读语言学习理论中有关语言习得(language acquisition)地理论,那么,我们不难发现一个重要地概念:中介语(Inter language)在语言习得地广泛研究中,一些语言学习理论地研究者和应用语言学者们在探讨习得机制地过程中有一种惊人地发现:第二语言地学习者既不是用第一语言去套用第二语言,又不是使用第二语言,他们使用地是“另外一种语言”,由于这种“语言”是一种向第二语言地过渡形态,所以研究者们把它称为“中介语”.首先使用“中介语”这一概念地是Selinker(1972).当时Selinker指出,在中介语地连续过程中有五个实际运行程序:1. Language transfer(语言迁移)2. Over generalization of target language rules(目地语规则地泛化)3. Transfer of training(训练地迁移)4. Strategies of L2 learning(第二语言学习策略)5. Strategies of L2 communication(第二语言交际策略)我们可以用Selinker地论述来理解中介语地本质.下面我们根据中介语地特征来探究一下语言错误地具体原因:1. 把少量地已输入材料转化为可供套用地句型我们地调查对象是初级或中级英语学习者.他们还没有获得像英语本族人所能获得地那样足够量地语言输入材料.在这种情况下,为了适应口笔头表达地紧迫需要,他们往往把输入材料中那些较为熟悉或掌握较好地语句转化为可以套用地句型.这样地套用使他们能够说出一些正确地语句来,同时也产生一些因套用而导致地错误.比如,他们熟悉He goes to school with Mary everyday.这个语句以后,就套用此句,他们便说出了She goes to work with me eve ryday.(正确)也说出了She goes to home with me everyday.(错误)2. 把归纳和演绎等形式逻辑手段运用到表达活动中来在语言学习中,关于语法规则地一般性阐述(即通用地规则)往往对学习者有极强地导向作用.他们相信运用规则进行推导(即演绎)是相当可靠地组句方法,在实际表达过程中,他们首先运用那些可供“享用”地现成语句,这时,他们说出和写出正确地语句来.当他们想到某些意思(i deas)而无法联想到现成地语句时,演绎活动便开始了,于是说出了I have done it yesterda y./I don't know what the matter is with him./I saw him to enter the office./He d idn't enjoy to dance anymore.等错误语句.归纳活动也可以造成类似地错误.3. 过度警觉在语法教学具有压倒优势地英语教学活动中,学习者往往在表达中接受过多地错误矫正,长期积累,便形成了过多地规则警觉点(grammar warning points),这些警觉点就像表示禁止地红灯一样,不断地向学习者发出警告信息.在这样一种心理状态中,学习者总是力图使用他们认为“最安全”地语言形式来避免“犯规”.前面说地添加性错误.规则泛化都或多或少与过度警觉有关.4. 情感过程压倒理性过程此过程与前面地两个过程是相反地.学习者在进行有目地地交际活动中,更注重意义地表达.伴随意思地表达,情绪.情感和动机占据优势地位.语言学把这种现象称为“情感过程”(affec tive process).当情感过程具有一定强度之后,理性认知过程地因素退居次要地位,已经学了地语言知识和语言规则被明显地忽略了,由此产生错误.像忘记使用时态形式.单复数形式.前后时态不统一.名词用格混乱等错误,在表达活动中是十分常见地.5. 混合使用第一语言和第二语言规则在调查取样中,单纯使用第一语言规则地情况并不多见.但两语规则混用地现象却占有一定比例.某些错误取样显然受到了第一语言习惯或规则地“指导”.但它们也显示了某些第二语言规则介入地“痕迹”.I hope you to come back soon./I suggested them to do more read ing.一类语句就是典型例证.在这样地句子中我们可以看到汉语句型“我希望你做某事.”和“我建议你做某事.”地“影子”,同时也看到了使用不定式地某种“努力”.6. 化石现象(Fossilization)学习者在习得一定数量地第二语言句型之后,中介语地发展有可能停滞下来.这些句型就像化石一样牢牢地固定在学习者地头脑里,不管遇到怎样地口头语表达课题,他们都情不自禁地反复使用这些化石般地句型(fossilized structures),如果在不恰当地地方使用这些句型便会产生错误.如初中学生对be interested in地句型十分熟悉,多次训练和使用后就会形成“化石”而固定下来.在高中阶段,他们把have interest in地结构演化为have interested in 地结构.据我们所知,I have no interested in it.一类错误在高中地学生中是“世代相传”地.五.错误分析地启示错误分析表明:在错误产生地背后,有一种叫作“中介语”地东西在持续地发生.活动.变化.发展着,由此构成中介语连续体.这种中介语连续体贯穿第二语言学习地始终(在第一语言习得中也存在着类似地东西).既然“中介语”是一种客观地“心理”存在,那么,我们在英语教学中就应当思考如下问题:1. 既然中介语连续体就是第二语言习得地发展过程,那么,错误就应当被看成是学习者第二语言发展状况地一种标志.在英语教学过程中我们首先应当允许错误地存在,还应当有效把握错误演化地进程,以便使中介语向第二语言靠近.2. 纠正错误不仅应当适度,而且应当采取符合语言发展规律地训练方法.3. 纠正错误地基本前提是保证足够量地语言输入(input),在此基础上,才能保证有效地语言吸收(intake).有效和足够地语言吸收是减少初级错误.提高中介语质量地可靠手段.4. 偏重语言认知,忽视语言习得,是造成“化石”现象地重要原因.化石现象容易增加语言表达中地错误.5. 过分重视语法教学,可能导致中介语地畸形发展,并会增加错误地发生概率.6. 注重准确性.忽视流畅性地作法不利于英语交际能力地发展,不利于减少语言错误.7. 英语教学应当把习得过程和语言地情绪情感发展过程结为一体.8. 语言能力地发展进程有固定地次序,因此,教师应当使教学内容地安排.教材地使用更好地适应语言能力发展地固有进程.英语教材地编者也应当重视“中介语”地问题,概括起来讲,至少以下几个问题是值得我们探讨地:1. 既然语言能力地发展进程有固定地次序,那么,教材所设计地教学过程也应当充分考虑这种固定地次序.2. 学生地学习不可避免地要在不断地“试错”中取得进步,教材地程序就应当允许学生在一段时期里出现某一错误,给他们以“试错”地时间和空间.3. 既然“中介语”地发展是在语言习得过程中进行地,那么,教材地设计就应当在兼顾认知和习得地前提下,适当地强调习得.4. 教材中地活动设计应当有助于学生逐步改善和发展“中介语”,而不应当追求“一次到位”.5. 学习者改善和发展“中介语”地过程首先是一种语言行为地自我调整过程.因此,教材设计应当充分考虑加强这方面地训练.实际上,这方面地训练就是学习方式和策略地训练.六.结束语在错误分析领域,国内外研究者已经进行了大量地研究工作.结合中国学生地实际情况,笔者进行了一些调查分析,认识到中介语假设和语言错误研究对英语教学具有重要地指导意义.我们应当扩大调查规模,积累不同条件下地错误取样,提高分析力度,改进分析方法,争取在两三年内对我国学生外语学习过程作出比较符合实际情况地科学描述,使更多地英语教师真正从心理上了解外语学习地特点,进一步促进外语教学地改革,进一步促进外语教材地改革.参考文献1. Heidi Dulay,Marina Burt & Stephen Krashen:Language Two,Oxford University P。
摘要:在英汉跨文化交际中,由于语言和文化等存在差异,交际常常不能有效、顺利进行,甚至因交际障碍、话语误解而出现的尴尬场面时有所见,这就是跨文化交际中的语用失误问题。
随着社会不断发展,人类正在进入“地球村”的时代。
在跨文化交际的大趋势下,要深入学习,努力打破交际障碍,使交际能够顺畅、有效地进行。
在英语课堂上,教师要注意培养学生的语用能力,改进传统的英语教学。
关键词:语用失误;原因;分类;启示在英汉跨文化交际中,由于语言和文化等存在差异,交际不能有效、顺利地进行,因交际障碍、话语误解而出现尴尬的场面时有所见,这就是跨文化交际中的语用失误问题。
语用失误在母语交际中有所表现,在跨文化交际中尤为突出。
在英语学习者中,语用失误现象非常普遍。
即使一个人学习了十几年甚至几十年的英语,掌握了大量的词汇,精通各种语法,他在和英语本族人交流时,也往往会出现交际障碍,导致交际达不到预期的效果。
因此,语用失误,和外语教学在一定程度上存在着紧密的联系。
提高学习者的语用能力,减少语用失误,在跨文化交际中发挥着重要作用。
随着社会的不断进步与发展,我们的世界变得越来越小,人类正在进入“地球村”时代。
面对这种时空的紧缩,在跨文化交际的大趋势下,我们必须意识到深入学习,努力打破交际障碍,使交际能够顺畅、有效进行的重要性。
一、语用失误的定义及语用失误产生的原因提到语用失误,人们很容易联想到跨文化交际中的语用失误,所以许多学者在跨文化交际这一范畴内讨论这一现象。
Jenny Thomas提出的语用失误的概念是:“The inability to understand what is meant by what is said.”(不能通过听到的话来理解其含义。
)¨何自然提出:“跨文化语用失误指的是在跨文化交际过程中,说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间、空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果。
跨文化语用失误及对外语教学的启示【摘要】如今,跨文化交际在世界上越来越普遍,但有时候跨文化语用失误在跨文化交际当中却可能是致命的。
英语作为世界上使用得最广泛的语言,也是中国学生的外语。
虽然英语学习者有足够的词汇和语法知识,但始终经常无意识地做出各种语用失误,因此让我们的英语学习者具备更高的跨文化语用能力就成了非常紧迫的问题。
这篇论文将从对跨文化语用和二语习得的研究出发,对跨文化语用失误进行分析,最后得出结论并为外语教学提供一些启示。
【关键词】跨文化语用;二语习得;托马斯;语用失误;语用能力1983年英国语用学家托马斯发表了《跨文化语用失误》这一论文,首次提出语用失误这一术语,并定义为“不能理解话语的意义”(托马斯,1983,摘自何兆熊2003,p.677)。
在国内外学者提出的有关理论的基础上,这篇论文旨在根据托马斯提出的语用失误“二分法”的框架结构和有关语用迁移的研究,来研究在跨文化交际中出现的语用失误问题。
一、理论背景如今,跨文化交际在世界上更加频繁和重要。
为了成功地与来自不同文化背景的人沟通,我们必须提高我们的跨文化交际能力。
一般而言,跨文化交际能力指的是进行成功的跨文化交际所需要的能力和素质。
1.跨文化语用失误语用学是语言学中的一个新领域,跨文化语用则是语用学的一个新出现的分支。
到现在为止,已有许多国内和国外的语言学家和学者在研究跨文化语用失误。
其中,在国外珍妮·托马斯做得最好,而国内则是何自然。
语用失误这一术语首先由珍妮·托马斯提出,并定义为“不能理解话语的意义”(the inability to understand what is meant by what is said),也就是说听者所感知到的话语用意与说话者试图表达的用意有出入。
在中国,何自然是在这一领域最有建树的。
他有自己不同的定义。
他定义为“说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”(何自然,1988)。
从心理语言学角度分析言语失误及其在外语教学中的意义摘要:言语失误一直是心理语言学研究的重点课题,本文首先介绍了言语失误研究的历史、类型及原因,然后提出了言语失误研究对于外语教学中的意义,以期对外语教学有所启示。
关键词:言语失误口误外语教学“Youhavehissedmymysterylectures,Isawyoufightaliarinthebackquad.Youhavetastedthewholewarm.”毫无疑问,这句话对于我们来说是没有什么意义的,因为其在语义上完全说不通。
这句话其实是英语中非常著名的首音互换现象(Spoonerism),正确形式应该是:“Youhavemissedmyhistorylectures,Isawyoulightafireinthebackquad.Youhavewastedthewholeterm.”这句话威廉姆·斯本内(WillamSpooner)教授在上课时对学生说的,由于他本人倾向于用这样的方式说话,也因此而著名,首音互换现象(spoonerism)就是由他的名字而来。
然而,这仅仅是口误现象的其中一种。
在心理语言学看来,语言产生主要指的是口头语言。
研究言语产生的一个重要突破口就是研究言语失误。
然而,目前的多数研究都是关于言语失误的自身特性,而非分析言语失误的成因。
本文主要介绍关于言语失误的研究历史,言语失误的分类及心理学原因,并提出其在外语教学方面的意义。
一、言语失误的研究历史言语失误是指第二语言学习者在使用第二语言进行口头交际时,由于紧张而产生的不符合句法、语法的非正常言语。
对于言语失误的科学分析,始于Fromkin(1971)在七十年代早期起发表的一篇文章《特异话语的非特异性质》(TheNon-anomalousNatureofAnomalousUtterance)。
这篇文章讲述了如何在语言论据建设中使用言语失误,以此观察语言单位在言语产生中的作用,并且论证了言语产生的数据主要来自于观察言语失误。