彼岸的易安居士踪迹-美国李清照诗词英译与研究
- 格式:pdf
- 大小:449.20 KB
- 文档页数:6
李清照的古诗词翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如演讲致辞、合同协议、条据文书、策划方案、总结报告、简历模板、心得体会、工作材料、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides various types of practical sample essays, such as speeches, contracts, agreements, documents, planning plans, summary reports, resume templates, experience, work materials, teaching materials, other sample essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!李清照的古诗词翻译李清照的古诗词翻译(10首)大家知道吗,李清照字易安,号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。
念易安李清照原文和译文易安居士-李清照李清照(1084年3月13日—1155年?),号易安居士,汉族,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人。
宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。
李清照出生于书香门第,早期生活优裕,其父李格非藏书甚富,她小时候就在良好的家庭环境中打下文学基础。
出嫁后与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理。
金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦。
所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。
形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。
论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。
能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。
《如梦令》原文:常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
译文:时常记起溪边亭中游玩至日色已暮,沉迷在优美的景色中忘记了回家的路。
尽了酒宴兴致才乘舟返回,不小心进入藕花深处。
奋力把船划出去呀!奋力把船划出去!划船声惊起了一群鸥鹭。
《夏日绝句》原文:生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
译文:活着就要当人中的俊杰,死了也要做鬼中的英雄。
人们到现在还思念项羽,只因他不肯偷生回江东。
赏析:这是一首借古讽今、抒发悲愤的怀古诗。
诗的前两句,语出惊人,直抒胸臆,提出人“生当作人杰”,为国建功立业,报效朝廷;“死”也应该做“鬼雄”,方才不愧于顶天立地的好男儿。
深深的爱国之情喷涌出来,震撼人心。
最后两句,诗人通过歌颂项羽的悲壮之举来讽刺南宋当权者不思进取、苟且偷生的无耻行径。
这首诗起调高亢,鲜明地提出了人生的价值取向:人活着就要做人中的豪杰,为国家建功立业;死也要为国捐躯,成为鬼中的英雄。
爱国激情,溢于言表,在当时确有振聋发聩的作用。
南宋统治者不管百姓死活,只顾自己逃命;抛弃中原河山,苟且偷生。
因此,诗人想起了项羽。
项羽突围到乌江,乌江亭长劝他急速渡江,回到江东,重整旗鼓。
项羽自己觉得无脸见江东父老,便回身苦战,杀死敌兵数百,然后自刎。
李清照诗词国外研究现状
李清照,中国宋代著名女词人,其诗词作品在中国文学史上占有重要地位。
在国外,尤其是东亚汉学界和部分西方汉学家的研究中,李清照及其诗词也得到了相当的关注。
日本:日本的汉学研究较为深入,对李清照诗词的研究主要集中在她的艺术特色、女性主义视角以及与宋代文化背景的关系等方面。
例如,日本学者对于李清照的词作在音韵、意象及情感表达等方面的独特性有较深入探讨,并将其置于整个宋词史乃至中国古代女性文学的大背景下进行研究。
韩国:韩国学者同样关注李清照的诗词创作,对其诗词中的女性意识、生活哲学以及艺术风格进行了分析解读。
西方国家:在欧美等西方国家,尽管相对较小众,但也有部分汉学家对李清照诗词有所研究。
他们通过翻译和诠释李清照的作品,试图揭示其在性别角色、个人情感和社会历史变迁中的深刻洞察。
如美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)就曾翻译并研究过多位宋词作家,包括李清照。
总体而言,国外对于李清照诗词的研究仍在持续拓展和深化,随着全球对中国古代文化的兴趣日益增长,未来这一领域的研究成果可期更为丰富多元。
第21卷第2期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol 21No 22020年3月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScience)Mar.2020美国汉学家艾思柯的李清照译介及其贡献季淑凤1ꎬ2(1.北京外国语大学国际中国文化研究院ꎬ北京100089ꎻ2.淮北师范大学外国语学院ꎬ安徽淮北235000)㊀[收稿日期]㊀2019 ̄11 ̄05㊀[基金项目]㊀教育部人文社会科学研究青年基金项目 旅行与赋形:美国李清照词英译研究 (12YJC740038)㊀[作者简介]㊀季淑凤(1982 )ꎬ女ꎬ山东青岛人ꎬ北京外国语大学国际中国文化研究院博士生ꎬ淮北师范大学外国语学院副教授ꎮ[摘㊀要]㊀艾思柯是第一位译介李清照的美国汉学家ꎬ她在著作«中国女性:古代与当代»中关于 诗人李清照 的译述ꎬ是婉约词宗在美国学术界英译的历史源头ꎮ艾思柯详细记述了李清照的生平㊁诗词艺术特色ꎬ她英译的14首李清照诗词极具诗意ꎬ是 忠实+创造 的 以诗译诗 的经典之作ꎮ艾思柯的李清照译介获得了学界的高度评价ꎬ«中国女性:古代与当代»转译㊁流传到其他国家和地区ꎬ这对确立李清照在世界文学中的地位ꎬ发挥了积极作用ꎮ[关键词]㊀艾思柯ꎻ李清照ꎻ首次译介ꎻ美国汉学家[中图分类号]H315.9ꎻI222㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13 ̄1277/c.20200200106一㊁引言论及婉约词宗李清照ꎬ她在中国文学史上的显赫地位自不待言ꎮ百余年来ꎬ李清照已经走向世界ꎬ在英语世界 尤其是在美国得到全面的译介ꎬ易安词的各种译本纷纷面世ꎬ译作入选各种权威文选ꎬ在广大读者与汉学界中 重构了经典地位ꎬ是中国文学 走出去 的一个成功个案 [1]ꎮ 辨章学术ꎬ考镜源流 ꎬ既然美国汉学对李清照的推介之功不可等闲观之ꎬ那么ꎬ谁是第一位译介李清照的美国汉学家呢?我国学术界关于李清照对外译介的研究成果颇为丰富ꎮ在翻译研究的工具书«中国翻译词典»(1997)中ꎬ编者林煌天专辟 李清照作品在欧美 词条ꎬ简述了胡品清的译著«李清照评传»(LiCh ingChaoꎬ1962)㊁雷克思罗斯(KennethRexroth)与钟玲的译本«李清照诗词全集»(LiCh ingchao:CompletePoemsꎬ1979)与法国梁佩琴翻译的«李清照诗词全集»(LiQingzhao:OeuvresPóetiquesComplétesꎬ1977)ꎬ对于散见于其他诗集㊁文选中的李清照词没有提及[2]ꎻ«英语世界唐宋词研究»(2009)的作者黄立侧重探讨雷克思罗斯㊁钟玲的译本和詹姆斯 克莱尔(JamesCryer)的«梅花:李清照词选»(PlumBlossom:PoemsofLiCh ingchaoꎬ1984)ꎬ未曾勾勒出李清照词的英译历程[3]ꎻ我国第一部李清照词英语译介研究的专著是«李清照词英译对比研究»(2009)ꎬ其作者郦青考证出最早将易安词引入美国的是1926年冰心的硕士学位论文«李易安女士词的翻译与编辑»ꎬ 这恐怕是西方文学界首次接触李清照词 [4]ꎻ笔者曾撰文«彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究»(2013)ꎬ梳理出美国李清照诗词80余年英译(选译与全译)与研究的路线图ꎬ认为华裔汉学家许芥昱的论文«李清照诗词»(ThePoemsofLiCh ing ̄Chao(1084 1141)ꎬ1962)是美国本土最早的译介[5]ꎻ涂慧在专著«如何译介ꎬ怎样研究:中国古典词在英语世界»(2014)中钩沉了李清照词的英译史ꎬ认为李清照词的英译始于20世纪上半叶ꎬ重心在英国ꎬ而且数量极少ꎬ1950年代之前ꎬ只有零星几首词作的译介[6]ꎮ她又另文进一2㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年步指出: 1956年ꎬ美国现代诗人王红公(雷克思罗斯)在«中国诗百首»中率先译有李清照词7首ꎮ [7]诚然ꎬ冰心将李清照介绍到美国的功绩不可磨灭ꎮ然而ꎬ她为获取硕士学位而撰写的论文一直没有公开出版ꎬ几乎没有产生任何影响ꎮ再者ꎬ冰心毕竟不是美国汉学家ꎬ文化身份与学术背景决定了她与美国本土汉学家的主动译介迥然不同ꎮ根据文献资料ꎬ笔者新近发现ꎬ美国本土真正意义上最早译介李清照的译者另有其人ꎬ她就是汉学家艾思柯ꎮ二㊁艾思柯及其汉学著作中的李清照弗洛伦斯 艾思柯(FlorenceAyscoughꎬ1878 1942)是国际闻名的汉学家ꎬ擅长诗歌创作与诗歌翻译ꎬ她毕生往来于中美之间ꎬ是当时居留中国时间最长的汉学家之一ꎮ终其一生ꎬ艾思柯对中国文化与文学充满了热情ꎬ将其推送到西方世界ꎮ她的逝世是中美文化交流中的憾事ꎬ时任中国驻美大使胡适在唁电中赞扬了她数十年如一日向西方读者阐释㊁译介中国诗歌的伟大功绩ꎮ艾思柯汉学著作等身ꎬ对各个领域多有涉猎:她关注中国社会ꎬ关切各地风土人情ꎬ著有«中国之鉴:表象下的真实点滴»(AChineseMirror:beingReflectionsoftheRealitybehindAppearanceꎬ1925)㊁«一条中国犬的自传»(TheAutobiographyofaChi ̄neseDogꎬ1926)㊁«最后的扬子江:丝绵风暴与江边诗文传奇»(DerYangtseKiang:ChinasGrosserStromꎬSeineLegendeundSeinePoesieꎬ1937)ꎻ她倾心于中国书法与绘画ꎬ在两部著作«诗与画:中国书法的纽带»(TheConnectionbetweenChineseCalli ̄graphy:PoetryandPaintingꎬ1931)㊁«炮竹之国:年轻读者的中国绘图读本»(FirecrackerLand:PicturesoftheChineseWorldforYoungerReadersꎬ1932)中ꎬ向读者介绍了中国笔墨艺术与文化ꎮ艾思柯的中国诗歌研究是她汉学事业中的重中之重ꎬ她取谐音 爱诗客 自我命名ꎬ可见她对中国诗歌的青睐程度ꎮ1921年ꎬ她与著名诗人艾米 洛威尔(AmyLowell)合译的«松花笺:汉诗译集»(Fir ̄flowertab ̄lets:PoemsTranslatedfromtheChinese)一俟出版ꎬ便引起轰动效应ꎬ广受如火如荼的新诗运动的热捧ꎬ 被美国乃至其他英语国家所接受ꎬ对汉诗的传播做出了积极贡献 [8]ꎬ对20世纪之初的英语诗坛影响巨大ꎮ此后ꎬ颇具唐代士风的艾氏满怀杜甫情结ꎬ痴迷于杜诗的研究与翻译ꎬ先后推出了«杜甫:诗人传记»(TuFuꎬtheAutobiographyofaChinesePoetꎬ1929)㊁«诗人之旅:杜甫行走江湖»(TravelsofaChinesePoet:TuFuꎬGuestofRiverandLakesꎬ1934)ꎮ两部著作 夹叙夹 译 ꎬ以诗歌勾绘出诗圣的人格情操与文学成就ꎬ 让他自己的诗歌来讲述他的故事 [9]ꎮ«中国女性:古代与当代»(ChinesewomenꎬYesterday&Todayꎬ1937)是艾思柯编著的最后一部著作ꎬ可以视为她对中国女性文艺及其社会地位研究的一次集中展示ꎮ在艾思柯之前的英语汉学界ꎬ李清照一直处于缺席的境地ꎮ英国 汉学三大家 均未译介李清照ꎮ如果说理雅各(JamesLegge)的汉学重点集中在先秦诸子文献的翻译与研究㊁无暇顾及宋代文学ꎬ从而忽视了李清照的话ꎬ那么ꎬ翟理思(HerbertAllenGiles)在其成书于1883年㊁被誉为世界上首部 中国文学史 的«古文选珍»(修订增补版) (GemsofChineseLiteratureꎬ1922)中已然称赞 宋代是中国文学的鼎盛时期ꎬ诗歌成就仅次于唐代 [10]ꎬ并列举了欧阳修㊁苏东坡㊁王安石等著名诗词名家ꎬ却对李清照不置一辞ꎬ避而不谈!韦利(ArthurWaley)的传世名译«汉诗一百七十首»(AHundredandSeventyChinesePoemsꎬ1918)的特点之一是无韵自由体翻译ꎬ而他认为宋词内容俗套ꎬ其全部价值在于变幻韵律ꎬ极难翻译ꎬ继而一笔带过ꎬ略微提及 戈蒂耶的汉诗法译集«白玉诗书»(LeLivredeJadeꎬ1902)中有易安词若干 [11]ꎬ成为李清照在韦利汉学中的星光一闪ꎮ直到艾思柯的«中国女性:古代与当代»方才打破了李清照在英语汉学界的沉寂ꎮ艾氏惊诧于历代女性在中国社会与文化繁荣中的作用ꎬ 这一点ꎬ是其他国家无法与中国比拟的 [12]iiiꎮ在著作中ꎬ艾思柯把李清照放置在 艺术家 (TheArtists)一章的首位ꎬ专辟 诗人李清照 (LiCh ingChao:APoet)一节加以介绍ꎮ著者以 红袖添香夜读书 (Redsleevetendsincense/Atnightstudyingbooks)诗句开篇ꎬ点明李清照与赵明诚是中国历史上完美的文人佳侣ꎮ艾思柯由宋画而论及宋词: 较之唐诗ꎬ宋词更为灵活ꎬ非诗歌高手不可为!李清照词即为经典之作ꎮ [12]182文中记述的李清照美满婚姻㊁词作特色㊁寡居江南与生活趣闻被李清照的文学作品勾联起来ꎮ艾氏翻译的李清照第2期季淑凤㊀美国汉学家艾思柯的李清照译介及其贡献3㊀诗2首㊁词12首ꎬ分别为«一剪梅 红藕香残玉簟秋»(theSeveredPlumBlossom:ResentfulGriefatParting)㊁«醉花阴 薄雾浓云愁永昼»(InspiredbyWineinShadeofFlowers)㊁«渔家傲 天接云涛连晓雾»(RememberaDream:Sungtotheair:YüChiaAo)㊁«怨王孙 春暮»(SunsetofSpring:Sungtotheair:YüanWangSun)㊁«如梦令 常记溪亭日暮»(JoyofWine:Sungtotheair:JuMêngChin)㊁«浪淘沙 素约小腰身»(PassionWithintheBaton ̄door:Sungtotheair:YüChungHua)㊁«感怀»(TreasuredEmotions)㊁«蝶恋花 暖日晴风初破冻»(PassionoftheParted:Sungtotheair:AButterflyLovesaFlower)㊁«点绛唇 寂寞深闺»(ThoughtsintheWomen sEnclosure:Sungtotheair:DottedRedLips)㊁«念奴娇 春情»(SpringPassion)㊁«凤凰台上忆吹箫»(Parting:Sungtotheair:FêngHuangT aiShangICh uiHsiao)㊁«武陵春 春晚»(TimeofTwilight Spring:Sungtotheair:SpringinWul ̄ing)㊁«声声慢»(Sungtotheair:ShêngShêngMan)㊁«夏日绝句»(SummerDay:AShortStop)ꎮ著者将词与诗区别开来ꎬ注重词的谐律音乐性ꎬ所以在译名中注明 谐某律 (Sungtotheair)ꎮ笔者发现ꎬ«浪淘沙»词牌名被误译为«雨中花令»(Sungtotheair:YüChungHua)ꎮ在艾思柯眼中ꎬ«金石录后序»(PrefacetotheChinShihLu RecordofGoldenStones)更能展现李清照的真实生活和情感ꎬ故而将其主要内容节译ꎬ附于文末ꎮ著者以汉学家的眼光进行细致入微的考察ꎬ对李清照的 名 与 号 作出释义: 清照 为 清澈之光 (limpidlight)ꎬ 易安 为 平安之易 (mutationofpeace)ꎬ力图从取名的深意中向读者展示词人的诗词才华ꎮ«诗人李清照»一节共计18页ꎬ内容详尽丰赡ꎬ在全书中被提至极高的地位ꎮ艾思柯对李清照不吝笔墨ꎬ紧扣标题 诗人李清照 的关键词ꎬ将人物传记与诗词评析结合ꎬ严谨周密又不失阅读的趣味性ꎮ这得益于她独特的英译策略ꎮ三㊁艾思柯英译的李清照词艾思柯在序言中说: 我尽力翻译中国俗语㊁习语ꎬ使之贴近原文ꎮ关于翻译方法(methodoftranslation)ꎬ我在«松花笺:汉诗译集»已详述ꎬ此处不再赘言ꎮ [12]xiii笔者按图索骥ꎬ在«松花笺»的序言中解读艾氏的翻译观念ꎮ汉学家的翻译是典型的学者型严谨翻译ꎬ需有相关学术背景的支撑ꎮ艾思柯声言: 译者必须译有所为ꎬ对翻译对象必须有专门的研究(aspecialstudy)ꎮ [13]lxxxvi她撰写的«松花笺:汉诗译集»序言长达40页ꎬ集中论述了中国历史文化背景下的诗歌韵文创作特征与翻译思路ꎮ艾氏在其中廓清了 诗 词 曲 赋 的差异ꎬ与唐诗相比ꎬ词的韵式更为复杂多样ꎬ 词(Tzǔ)与(西方的)抒情诗(Lyric)类似ꎬ其词行变化不定ꎬ但这种变化在相应词阙中必须合乎规范 [13]lxvꎬ将词作为中国韵文中独立的文类进行界定ꎮ艾思柯坚持 以诗译诗 的观点:如果诗歌以另一种语言翻译之后不再是诗歌ꎬ原诗(在译语中)便已死亡ꎻ诗歌迻译ꎬ必有所失ꎬ这是众所周知的ꎮ然而ꎬ诗歌精华在翻译中未尝不会 译有所得 [13]xcꎮ她此处坚持的 译有所得 ꎬ即译者不仅 亦步亦趋 地忠于原诗ꎬ更可以发挥自身优势ꎬ为了使译诗具有诗性ꎬ创造性地进行翻译ꎮ«松花笺:汉诗译集»之所以名声大振ꎬ正得益于这种结合了汉学家艾思柯审慎的直译与诗人洛威尔张扬的意译的合作模式ꎮ艾思柯不无得意地宣称从中获益匪浅ꎬ 如果我们是这种合译模式的先行者ꎬ我们也希望今后的诸位译家ꎬ可以多加效仿㊁借鉴 [13]xciiiꎮ事实上ꎬ艾思柯本人也是著名的诗人ꎬ只不过是被她广为人知的汉学家身份遮蔽了而已ꎮ艾思柯原计划按合译方式与洛威尔进行后续的汉诗英译ꎬ而洛威尔不幸于1925年溘然长逝ꎮ尽管如此ꎬ艾思柯彰显了自己翻译家身份中诗人的一面ꎬ直至译介李清照时ꎬ仍对 忠实+创造 的翻译策略矢志不渝ꎮ首先ꎬ艾思柯在她的中国助手储农(音ꎬNungChu)的帮助下ꎬ参透李清照词中每个汉字的含义ꎬ并依次加以注释ꎮ然后ꎬ她再根据原词的抒情模式㊁意境构建等因素ꎬ综合考虑每个汉字词义的取舍与组合ꎮ作为汉学家ꎬ她深知汉字达意的多重变化ꎮ所以ꎬ在诗词翻译的过程中ꎬ 是译出每个汉字的单调的㊁平庸的词典含义ꎬ还是增译若干中国文人层面的 雅义 ?不一而足ꎬ需要由诗词的 情景 而定 [13]lxxxixꎮ例如ꎬ她翻译了脍炙人口的«声声慢»的上阕ꎮ4㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年寻寻觅觅ꎬ冷冷清清ꎬSearchꎬsearchꎬseekꎬseekꎬloneꎬloneꎬ凄凄惨惨戚戚ꎮDrearꎬdrearꎬsadꎬsad:totheuttermostꎬtotheuttermost.乍暖还寒时候ꎬSuddenwarmthcomesal ̄thoughitiscold ̄timeseason.最难将息ꎮNowverydifficulttorest.三杯两盏淡酒ꎬThreetinycupsꎬtwoflatsau ̄cersꎬofweakestwineꎬ怎敌他㊁晓来风急?①Howcantheyhelpwithstandsharp ̄nessofdawn ̄risingwind?[12]190«声声慢»开篇七对叠词ꎬ如泣如诉ꎬ开门见山地抒发了李清照心中的苦闷之情ꎮ艾思柯在译叠词时ꎬ较为忠实地译出了其中的含义: 寻寻 觅觅 凄凄 惨惨 四对叠词基本上译出了字面意义ꎬ即译者所言的 词典含义 ꎻ而 冷冷清清 并非指代外界环境ꎬ而是词人心中寂寞的状写ꎮ所以译者没有译为 coldꎬcoldꎬclearꎬclear ꎬ而是进行深层意义的发掘ꎬ意译为 孤寂 (lone)ꎬ极为贴切ꎮ同样ꎬ 戚戚 一方面有 伤感㊁失落 之意ꎬ与 凄凄惨惨 在含义上有重叠之处ꎬ另一方面ꎬ 戚戚 还有 极度忧伤 的含义ꎬ译者以后者为依据ꎬ译为 极限 (totheuttermost)ꎬ并通过冒号的使用ꎬ与 凄凄惨惨 的译文 Drearꎬdrearꎬsadꎬsad 巧妙地结合在一起ꎬ升华了李清照哀伤的情感ꎮ艾思柯的翻译ꎬ在句法结构方面ꎬ甚至与原词 亦步亦趋 ꎬ做到字对字的翻译ꎬ 严丝合缝 的忠实程度ꎬ令人称奇ꎮ譬如 最(very)难(difficult)将(to)息(rest) ꎻ哪怕是李清照口中的约数 三三两两 ꎬ也被直译出来ꎬ比如 三杯 译为 Threetinycups ꎬ 两盏 译为 twoflatsaucers ꎮ不仅如此ꎬ译者为 杯 盏 增添了修饰语 小的 (tiny)㊁ 浅的 (flat)ꎬ就连 淡酒 也译为 最淡的酒 ꎬ使用了 weak 的最高级语法形式ꎮ译者此处貌似不忠实的翻译ꎬ其实是深层次的忠实翻译ꎮ因为这三处修饰语的增添ꎬ更是为了呼应下一句反问句 怎敌他㊁晓来风急? ꎮ如此一来ꎬ译者的译文释义为 小巧的酒杯㊁浅浅的酒盏ꎬ所盛的最寡淡的酒水ꎬ难道能抵御晨起(恼人)的瑟瑟斜风吗? 译者借用译文ꎬ增加了修辞效果ꎬ加强了抒情的语气ꎮ其次ꎬ艾思柯的李清照词创造性翻译ꎬ最直接体现在她对汉字结构的解析与字形释义的巧妙运用ꎬ具体可以分为 拆字法 与 析词法 ꎮ 拆字法 在20世纪之初的美国ꎬ是意象派诗人翻译中国诗歌的一个极为彰显的诗学传统ꎮ最为人所称道的ꎬ 是艾思柯与洛威尔在«松花笺»中所倡导并践行的翻译方法ꎬ藉由汉字字貌以传达汉诗诗意 [14]ꎮ另一个与之齐名的便是大名鼎鼎的庞德(EzraPound)英译«华夏集»(Cathay)ꎮ对于诗歌翻译中的 拆字法 ꎬ艾氏颇为自豪地说: 尽管使用的较少ꎬ但是我相信ꎬ读者会和我一样ꎬ感到 拆字法 才是真正的 直译 ꎬ也正因 拆字法 ꎬ原诗才能被全部(inentirety)传递(broughtover)到译诗中去ꎮ [13]xc艾思柯对中国书法与绘画的研究ꎬ使她更为相信复杂多变的汉字偏旁部首ꎬ如同水墨画一样ꎬ具有表意功能ꎬ是诗词意象的必然关联ꎬ对于总体意境的营造ꎬ具有重要作用ꎮ她发现ꎬ汉字是图画的文字ꎬ在中国人的诗歌审美中ꎬ诗词与绘画的融通ꎬ也决定了汉字书写形式特点对于诗歌抒情达意的功效不可忽视ꎮ这正是她 析词法 的起因ꎮ例如«一剪梅»中的一句译文:一种相思ꎬOfonetypethinking ̄of ̄each ̄otherthoughtsꎬ两处闲愁ꎮIntwoplacesAutumn ̄heart ̄grief.[12]183相思 意指 彼此思念 ꎬ是一种双方交互的情感ꎮ译者解析为 相互的眷恋 ꎬ以词组 think ̄ingofeachother 构成一个词ꎬ作为 思 (thoughts)的定语ꎮ李清照此处的 愁 ꎬ意即 悲伤 (grief)ꎬ 愁 字 从秋从心 ꎬ艾思柯将其拆解ꎬ意译为 秋天之心一样的悲痛 (Autumn ̄heart ̄grief)ꎮ类似的还有«蝶恋花» 独抱浓愁无好梦 中的 抱浓愁 ꎬ艾氏从 愁 中析出一个代表情感的 心 字(heart)ꎬ译为 heartwrappedingrief [12]187ꎮ通过对具体汉字字形与构造的推敲ꎬ艾思柯翻译的 相思 和 愁 ꎬ不同程度地增添了若干意象ꎬ意象之间除了连字符( ̄)ꎬ并无其他字词ꎬ形成一种意象并置的诗歌效果ꎬ契合了当时风靡美国诗坛的意象派诗歌的主流诗学ꎮ艾思柯在李清照词翻译中ꎬ对汉字的拆解与第2期季淑凤㊀美国汉学家艾思柯的李清照译介及其贡献5㊀组合ꎬ生成富有新意的意象ꎬ进而产生更为真切的诗意ꎬ这种翻译策略与«松花笺»相比ꎬ已然成熟㊁自然得多ꎮ因为«松花笺»的 拆字法 多遭诟病ꎬ而艾思柯的李清照词的拆字与析词却未曾遇到指责ꎮ又如«点绛唇»中的三句翻译ꎮ几点催花雨ꎮHowfewthedropsofrain ̄flowers ̄rain.倚遍阑干ꎬLeanꎬnowthereꎬnowhereꎬonlow ̄railedscreen只是无情绪ꎮButpassionisnotassuaged.[12]188 催花雨 是花季的雨水ꎬ雨滴打落在繁花上ꎬ有凄美的意蕴ꎮ按照艾思柯的解读ꎬ 几点 暗指雨滴之多ꎬ所以便创造出一个崭新的意象 雨 花 雨 (rain ̄flowers ̄rain)ꎬ比喻霏霏雨点之间的花朵ꎬ也含有 催 的意境ꎮ 倚遍 中的 遍 ꎬ部首为 辶 ꎬ作为动作词ꎬ具有 到处 的动态含义ꎮ艾思柯释义为 一会儿倚在此处ꎬ一会儿倚在别处 (Leanꎬnowthereꎬnowhere)ꎬ更加具象化ꎬ更为真切生动ꎬ传递出词人百无聊赖的情绪ꎮ四㊁艾思柯译介李清照的意义时至今日ꎬ反观艾思柯在美国汉学中首开李清照译介的先河ꎬ其历史功绩不仅需要及时发掘ꎬ更对当今的海外汉学与世界文学具有重要意义ꎮ«中国女性:古代与当代»视李清照为中国女性文人之首ꎬ独辟 诗人李清照 一节ꎬ是美国本土汉学家主动翻译㊁研究婉约词宗的滥觞之作ꎬ在中美文学交流史上具有里程碑式的意义ꎬ艾思柯也因此成为20世纪上半叶 拿来 中国文学经典的先驱之一ꎮ«中国女性:古代与当代»印行之后ꎬ学界反应良好ꎬ得到国际汉学界的好评ꎮ名刊«美国社会学评论»(AmericanSociologicalReview)专门刊出书评ꎬ赞扬艾思柯该著在向西方读者诠释中国女性生活与思想方面的贡献ꎬ 尤其是李清照这样的伟大女性ꎬ其童年㊁少年㊁婚姻㊁教育与文学生涯ꎬ得到全方位的介绍ꎬ大量的爱情诗词ꎬ得到译者(艾思柯)的绝妙翻译ꎬ极为优美 [15]ꎮ加拿大权威刊物«太平洋动态»(PacificAffairs)的评论文章称艾思柯是当时美国杰出的汉学家ꎬ以中国文学研究 特别是古典韵文 作为学术事业ꎮ书评重点指出ꎬ 因为对李清照㊁朱淑真等宋代女性诗人有深入的研究ꎬ所以艾思柯能将她们的诗词翻译得很好ꎬ可读性极强 [16]ꎮ«世界态势»(WorldAffairs)杂志极力向读者推介«中国女性:古代与当代»ꎬ认为该著最大的特色之一是译笔优美ꎬ 这部关于中国女性的专著ꎬ融学术性㊁文学性与可读性于一体ꎬ洋溢着诗意 [17]ꎮ当然ꎬ其中 洋溢的诗意 ꎬ自然可以从阅读艾氏翻译的李清照诗词中体验到ꎮ«中国女性:古代与当代»与李清照译介相得益彰ꎬ互相映衬ꎮ«中国女性:古代与当代»出版之后ꎬ第二年(1938)便在英国出版发行ꎬ此后数次再版重印ꎬ直到当前依旧被广泛阅读ꎬ是国际汉学界早期中国女性研究的必读经典ꎮ1972年ꎬ雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的著名诗词译集«兰舟:中国女性诗选»(OrchidBoat:WomenPoetsofChina)中选译了7首李清照词ꎮ由参考文献说明可知ꎬ其中的李清照词英译ꎬ便借鉴㊁参阅了艾思柯的 诗人李清照 译述ꎮ1975年ꎬ该著的同名西班牙语译本出版ꎬ并被列为 中国文化经典 系列丛书ꎮ藉此ꎬ李清照又走进了西班牙语读者的视野ꎮ虽然李清照的译介是由艾思柯独立完成的ꎬ但是具体的李清照诗词翻译糅合了忠实与创造的两种实践策略ꎬ是 以诗译诗 的典范ꎮ这种翻译传统肇始于她与诗人洛威尔先后四年译成的«松花笺»ꎮ在李清照诗词的译文中ꎬ 忠实 显现的是艾思柯的中国语言文学素养ꎬ 创译 则体现出她诗人才情的一面ꎮ艾思柯超群的中英文学素养与双语能力集中映射在李清照译介中ꎬ虽然是初次引入美国汉学ꎬ却使之成为一颗令人瞩目的中国女性诗人明珠ꎮ五㊁结语从艾思柯的译述中ꎬ李清照在美国汉学界的缘起得以厘清ꎮ从中也可以看到ꎬ作为美国早期汉学界为数不多的女性学者ꎬ艾思柯对诸如李清照这样的中国女性诗人给予了更多关照ꎬ在对她们成长历程与文学养成的梳理中ꎬ艾氏潜意识地对这个东方知识女性群体产生了身份认同ꎮ在艾思柯的墓碑上ꎬ铭文赫然写道ꎬ Tohavethehaveonemustsufferthenothaveꎻthosewhorejoiceinu ̄nionmustendureseparation.ThisuniversallawistheRuleofLife [12]195ꎬ其原文为 有有必有无ꎬ有聚必有散ꎬ乃理之常 ꎬ正是她所节译的«金石录后6㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年序»中李清照对人生的深刻感悟!八十余年前ꎬ经由艾思柯ꎬ李清照 迟到 美国学界ꎮ可以说ꎬ没有艾思柯的最早引介ꎬ便没有后续学者㊁译者对李清照的反复研究与译介ꎬ更没有李清照在当今世界文学中 才女 形象的成功确立ꎮ在这层意义上说ꎬ艾思柯作为第一位译介李清照的美国汉学家ꎬ其筚路蓝缕之功ꎬ理应受到学界的关注ꎮ注释:①宋代以降ꎬ各种宋词选本中的«声声慢»略有差异ꎬ即 晓来风急 与 晚来风急 有一字之别ꎮ多数选本从 晚 字ꎬ而«草堂诗余»别集㊁«词综»«词选»等选本从 晓 字ꎬ至今无定论ꎮ从艾思柯此处译文采用 dawn (黎明㊁拂晓)可知ꎬ她参考的版本为 晓来风急 ꎮ[参考文献][1]季淑凤.古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版[J].出版科学ꎬ2015(6):98 ̄103.[2]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社ꎬ1997:390. [3]黄立.英语世界唐宋词研究[M].成都:四川大学出版社ꎬ2009:19ꎬ39.[4]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:上海三联文化传播有限公司ꎬ2009:23.[5]季淑凤.彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究[J].南京航空航天大学学报(社会科学版)ꎬ2013(2):78 ̄82. [6]涂慧.如何译介ꎬ怎样研究:中国古典词在英语世界[M].北京:中国社会科学出版社ꎬ2014:92.[7]涂慧.中国古典词在英语世界的接受图谱[J].山东师范大学学报(人文社会科学版)ꎬ2015(6):84 ̄92.[8]葛文峰ꎬ李延林.艾米 洛威尔汉诗译集«松花笺»及仿中国诗研究[J].西安石油大学学报(社会科学版)ꎬ2012(1):107 ̄112.[9]郝稷.艾思柯的中国情缘及杜甫翻译[J].书屋ꎬ2009(12):32 ̄35.[10]HERBERTAllenGiles.GemsofChineseLiterature[M].Shang ̄hai:Kelly&WalshBookCo.1922:iv.[11]ARTHURWaley.AHundredandSeventyChinesePoems[M].LongDon:ConstableandCompanyLTD.1918:17.[12]FLORENCEAyscough.ChineseWomenꎬYesterday&Today[M].Boston:HoughtonMifflinCompany1937.[13]FLORENCEAyscoughꎬAmyLowell.Fir ̄FlowerTablets[M].Bos ̄tonꎬNewYork:HoughtonMifflinCompanyꎬ1921.[14]任增强.«松花笺» 拆字法 的生成与审美诉求[J].中南大学学报(社会科学版)ꎬ2015(3):262 ̄266.[15]BRYSONGladys.ReviewonChineseWomenYesterdayandTo ̄daybyFlorenceAyscough.AmericanSociologicalReviewꎬ1938(4):594.[16]LANGOlga.ReviewonChineseWomenYesterdayandTodaybyFlorenceAyscough.PacificAffairsꎬ1939(2):212 ̄214. [17]JAMESKennneth.ReviewonChineseWomenYesterdayandTo ̄daybyFlorenceAyscough.WorldAffairsꎬ1937(4):264.[责任编辑㊀董明伟]TranslatingLiQingzhaoandtheContributionbyAmericanSinologistFlorenceAyscoughJISHufeng121.InternationalInstituteofChineseStudies BeijingForeignStudiesUniversity Beijing100089 China2.SchoolofForeignlanguages HuaibeiNormalUniversity Huaibei235000 ChinaAbstract FlorenceAyscoughisthefirstsinologisttotranslateLiQingzhao worksinAmericansinology.InhermonographChineseWomen Yesterday&Todaythesectionof LiCh ingChao APoet isthehistoricalheadstreamofrenderingLiinAmericanacademia.AyscoughintroducesLi slifetimeandartisticfeaturesofpoetryindetail andherrenditionsofLi s14poemsaregreatlypoetic whichcanbeclarifiedintotheclassicsoftranslatingpoetryintopoetrythankstohertranslatingtacticsoffaithfulnesspluscreativeness .Ayscough stranslationofLiQingzhaoishighlyrecognizedbyscholars.ChineseWomen Yesterday&Todayisfurthertranslatedanddisseminatedintoothercountriesandregions whichisofpositivesignificancetoes ̄tablishLi sliterarystatusintheworld.Keywords FlorenceAyscough LiQingzhao thefirsttranslation Americansinologist。
李清照《蝶恋花·暖日晴风初破冻》全词译文及赏析李清照的《蝶恋花·暖日晴风初破冻》写得蕴藉而不攲靡,妍婉而不任巧,不失易安词的清新浅易之风致,下面就让我们一起来学习一下这首宋词,希望可以帮助到有需要的同学。
《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》作者:宋·李清照暖雨①晴②风初破冻,柳眼③梅腮④,已觉春心⑤动。
酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。
乍试夹衫⑥金缕缝,山⑦枕斜欹(yī)⑧,枕损钗头凤⑨。
独抱浓愁无好梦,夜阑⑩犹翦灯花弄。
《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》【注释】①雨:四部丛刊本《乐府雅词》作“日”,旁注“雨”。
②晴:四部丛刊本《乐府雅词》旁注“和”;《唐宋诸贤绝妙词选》、《草堂诗余别集》、《古今词统》、《古今诗余醉》、《林下词选》、《历代诗余》、诗词杂俎本《漱玉词》作“和”;《花草粹编》、文津阁四库全书本《乐府雅词》作“清”; 《草堂诗余别集》注“一作清,误”。
③眼:《草堂诗余别集》注“一作润”;《唐宋诸贤绝妙词选》、《林下词选》、诗词杂俎本《漱玉词》作“润”。
④腮:《唐宋诸贤绝妙词选》、《林下词选》、诗词杂俎本《漱玉词》作“轻”。
⑤心:四部丛刊本《乐府雅词》旁注“风”。
⑥衫:《唐宋诸贤绝妙词选》、《草堂诗余别集》、《古今词统》、《古今诗余醉》、《历代诗余》、《林下词选》、诗词杂俎本《漱玉词》作“衣”。
⑦山;《草堂诗余别集》注“一作鸳”。
⑧斜欹:《历代诗余》、文津阁四库全书本《乐府雅词》作“欹斜”。
欹:通倚,靠着。
⑨钗头凤:凤形首饰。
⑩夜阑:夜深。
灯花:灯芯馀烬结成的花形。
《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》【赏析】这是一首思妇之词,也是易安词中的另类,有较浓的闺阁之气,为宋闺秀词之冠。
这首词的母题是婉约词家常用的良辰美景和离怀别苦,然而经过作者的一番浓缩醇化,却酿出了新意。
“暖雨晴风初破冻”点出时为景色宜人后初春。
紧承破题的“柳眼梅腮”,也可以称得上“易安奇句”,此句意蕴丰富,一语双关,既补充起句的景语,又极为简练地刻画出了一个思妇的形象。
胡品清的李清照词英语译介及启示葛文峰;季淑凤【摘要】Li Ch’ing -chao,compiled by Taiwanese scholar -translator Hu Pinqing ,is a successful case of the spread of Li Qingzhao and her works in America.Its unique style and loyal translations have been widely ac-cepted by American academia and mass readers.It also gives the keys to critical questions as “Who can translate, how to publish”in the Strategy of Chinese Literature’s Going -out,therefore,Hu’s Li Ch’ing -chao is of great enlightening significance.%中国台湾学者型翻译家胡品清的译著《李清照评传》是李清照及其作品在美国传播的成功个案。
其独特的译著体例与忠实翻译思想指导下产生的译文深受美国学术界与普通读者的欢迎,产生了深远影响。
这回答了当前“中国文学‘走出去’战略”中的“谁来翻译,如何出版”的关键议题,具有重要启示意义。
【期刊名称】《菏泽学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】4页(P75-78)【关键词】胡品清;《李清照评传》;美国;译介;启示【作者】葛文峰;季淑凤【作者单位】淮北师范大学外国语学院,安徽淮北 235000;淮北师范大学外国语学院,安徽淮北 235000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛文峰,季淑凤(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)季淑凤(1982-),女,山东青岛人,淮北师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译学。
李清照译文及赏析李清照译文及赏析1原文:常记溪亭日暮,沈醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
译文:经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。
游兴满足了,天黑往回划船,错误地划进了荷花深处。
抢着划呀,抢着划呀,惊动满滩的水鸟,都飞起来了。
赏析:本篇是李清照早期的词作之一。
词中充分体现出作者对大自然、对春天的热爱。
这是一首小令,内容也很简单。
它写的是春夜里大自然经历了一场风吹雨打,词人预感到庭园中的花木必然是绿叶繁茂,花事凋零了。
因此,翌日清晨她急切地向“卷帘人”询问室外的变化,粗心的“卷帘人”却答之以“海棠依旧”。
对此,词人禁不住连用两个“知否”与一个“应是”来纠正其观察的粗疏与回答的错误。
“绿肥红瘦”一句,形象地反映出作者对春天将逝的惋惜之情。
词的写法别致,侧重于从听觉方面来塑造形象并构成意境。
作者不是平铺直叙地去描写百花凋残的暮春景象,而是立足清晨醒后,从“昨夜”写起,通过“雨疏风骤”,从听觉上展开联想,然后转化为视觉形象:“绿肥红瘦”。
值得指出的是,这“绿肥红瘦”四字只不过是作者内心虚拟想象之词,它还有一个向客观现实转化的过程。
正因为这首词有一个从听觉到视觉,有一个从内心到客观现实的转化过程,所以才能给读者留下广阔的想象空间,便于进行艺术的再创造。
这首词之所以耐人咀嚼,其原因也正在这里。
其次,通过问答进行感情上的对比烘托。
这种写法,不仅语言精炼生动,结构也由此显得分外紧凑,使读者有如闻其声、如见其人的真切感。
人物的身份、性格、教养以及感情上的细微差别也都历历在目,词也由此而显得生动活泼。
“却道”一句,写出了“卷帘人”观察上的粗疏与感情上的淡漠,它恰好衬托出作者体察的细腻与情思的深婉。
没有这种细腻的体察与深婉的情思,是不可能写出好作品来的。
再次,成功地使用拟人化的手法。
词中把本来用以形容人的“肥”、“瘦”二字,借来用以形容绿叶的繁茂与红花的稀少,暗示出春天的逐渐消失。