浅析汉语重复词的翻译

  • 格式:doc
  • 大小:15.00 KB
  • 文档页数:3

浅析汉语重复词的翻译
作者:石锐
来源:《现代交际》2011年第06期
[摘要]重复词在修辞学上又称反复,是汉语中一种常用的表达手法,因此,我们在汉译英时也经常碰到这种语言现象。

本文就汉语的重复词现象加以解说,并就其翻译方法加以分析。

[关键词]汉语重复词汉译英
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)06-0053-01
言内意义指语言符号之间的关系。

在词汇层体现在词语的重复、叠词、双关、拈连、一语双叙和音韵等方面,其直观性强,形象生动,让人一看便知,而且其语用意义含蓄而不失明朗、蕴藉而不流于晦涩,往往会带来意想不到的效果。

例如,歌剧《刘三姐》中的刘三姐有段唱词是:“姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。

”“陶”“李”“罗”是三个秀才的姓;“桃子”指水果,“李花”指春天开的一种美丽的白花,“锣鼓”指一种打击乐器;“陶”与“桃”,“罗”与“锣”的发音相同,但指称意义完全不同,它们出现在一个句子(一组符号)中,形成了同音异义的双关语。

聪明的刘三姐成功地利用该言内意义所暗含的语用意义来嘲讽财主雇来的三个秀才词穷歌尽的窘态。

汉语词语的这些特点构成了翻译的一大难题。

因为汉语属表意文字,而英语属拼音文字,汉语词语的言内意义与汉语语言文化密切相关,英译时不容易找到对应语。

根据社会符号学原理,一切与语言有关的因素都具有符号意义,包括词语的音与形以及音和形在特定的文化氛围中带给人的联想意义,即语用意义。

翻译时我们既不可拘泥于原文形式,也不可全然抛弃原文形式。

而应从语言功能着手,在优先传译原文最主要功能的前提下,尽量全面地表达其他有关意义,使译文与原文意义相符、功能相似。

下面就汉语的重复词现象加以解说。

重复在修辞学上又称反复,是汉语中的一种常用的表达手法。

它通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想、强调某种感情或增强节奏感的目的,这也是重复的语用意义。

电影《雪城》的主题歌中便使用了重复这一手段来表达强烈的思想感情:“天上有个太阳,水中有个月亮,我不知道,我不知道,我不知道——哪个更圆,哪个更亮。

山下有棵小树,山上有棵大树,我不知道,我不知道,我不知道——哪个更大,哪个更高。

”太阳与月亮哪个更大,小树与大树哪个更高,这原本很浅显的常识却让年轻人迷惑了,岂不荒唐?天上的太阳灼热火红,而水中的月亮虚无飘渺;山下的小树伸手可及,而山上的大树却可望不可及。

这现实与理想之间的矛盾,使知识青年们感到空虚、迷茫,一连串的“我不知道”突出地表现了这种困惑。

这正是言内意义体现的语用意义。

鲁迅先生有一句名言:“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

”这里,“沉默”重复了四次,既有连续重复,也有间隔重复。

作者通过重复使用“沉默”这个词,充分表达了作者对当时社会状况的愤慨,也暗示了人民大众决心奋起反抗。

因此,译文作者将其翻译成:“Silence! Silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence”,则充分体现了原文的言内意义及暗含的语用意义。

又如:
于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… (云飞扬:“恋家”,载《英语沙龙》1995年第7期)
Thus the gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd.Whether it rains or snows, windy or foggy,it is the longing to be home that quickens my steps.(虞艳译)
析:原文一连使用了四个“里”字结构——雨里、雾里、风里、雪里,简短又对称,读来有一种节奏感和旋律美,让人进一步感受到主人公的步履匆匆和急于回家的迫切心情。

此外,风雪雨雾本是描写主人公回家路上的天气情况,而字里行间却流露出人生之旅的艰辛,与温馨舒适的小家形成鲜明的对照,突出了主人公恋家的主题。

因此,原文具有信息功能、表情功能和美感功能。

但在英语中,重复有时被视为累赘,缺乏美感效应。

如果将“雨里、雾里、风里、雪里”直译为“in the rain,in the fog, in the wind and in the snow”,势必冗长、拖拉,与原文不符。

译者将它意译为“whether it rains or snows,windy or foggy”就避免了直译带来的不良效果。

原文的“雨、雾、风、雪”成了“雨、雪、风、雾”之后,由于rains与snows均为动词,windy与foggy均为形容词,显得结构对称紧凑。

而且这种对称也表现在音韵上:rains[reinz]与
snows[snouz],windy[windi]与foggy[fogi]音节相当,单音节对单音节,双音节对双音节;单元音对单元音,双元音对双元音,而且,最大的特点是押韵。

这段译文读起来抑扬顿挫,既有节奏感,又有旋律美,符合原文的美感功能。

至于信息功能与表情功能,也能从译文中看出,这里就不一一赘述了。

重复,除了同词重复以外,也有异词重复,即同义词的重复。

如:此时此刻、不知不觉、谢天谢地等。

翻译时要考虑英语表达习惯和文化传统,择其意而译,当然也要尽可能用其他方法对原文的强调作用进行补偿;若硬是统统照译为at this time and this moment,without knowing and without feeling,thank heaven and thank earth等,则显得啰嗦、零乱、不自然。

尤其是“谢天谢地”一词,涉及到制度文化差异。

至于“此时此刻”,可改用强调句型“Only then did I…”“不知不觉”则可加入其他成分进行补充说明,如“Time wen t by and before l was aware of it…”等。

诸如此类的重复,可根据具体情况进行调整,关键是再现原文的语言功能。

【参考文献】
[1]黄新渠.汉译英基本技巧.四川人民出版社,2003.。