来自汉语的英语词汇
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:3
译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。
(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid off workers下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,macro economic control system宏观调控体系,a
collective ownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ)经济(发展)特区,Opening Up/Open door policy开放政策,reform and opening up program改革开放,nonstate industries非国有工业,state manufacturers国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。
(2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,Eight legged Essay八股文,Eight Power Allied Force八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;
(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。
3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如:
(1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers 百花齐放,reform through labor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。
(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks 一箭双雕等。
(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea 等。
来自普通话
Kung fu (1966年来自“功夫”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”) Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai ['bei'tsai] (1795年来自“白菜”) Petuntse (1727年来自“白墩子”
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)
Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)
Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)
Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”) Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)
Souchong ['su:'ʃɔŋ](一种茶)(1760年来自“小种”)