网络热门词汇的翻译探究
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期论网络英语新词的语言特征及翻译文/万佳佳【摘要】伴随着电脑的普及和网络的广泛应用,人们的日常用语也随之变化。
每一天都有各种各样的网络英语新词呈现在人们面前,而如何将这些数量众多的网络新词翻译成英语,也就成了现实生活中无法避免的一个问题。
由于网络英语新词具有自身的特点,译者要根据其特点对其做出准确忠实的翻译,就必须了解网络英语新词翻译的一般特点与内在规律。
【关键词】网络新词;英语;翻译【作者简介】万佳佳(1991- ),女,汉族,安徽安庆人,英语文案,硕士,广东启德教育服务有限公司武汉分公司,研究方向:英语教育、英语翻译。
一、网络语言网络语言是伴随着网络的发展而产生的语言形式,具有简洁生动、丰富多样和易于传播的特点。
网络语言由三种语言成分构成:计算机和网络技术的专业术语;与网络文化相关的术语;CMC交际(computer-mediated communication)使用的特殊用语。
网络语言同传统语言的特征不同。
由于互联网是一种将书面形式口语化的交流方式,因而对网络语言的要求是相对快捷方便。
另一方面,由于互联网更新速度快,涉及范围广,因而网络语言具有简洁易懂,外来词语及术语多的特征。
二、网络英语新词的产生及构成1.网络英语新词产生的原因,特点:网络新词产生的原因很多,主要原因包括政治变化,经济发展,科技更新,社会文化因素。
在政治上,有新词Blairism (布莱尔的政策),Bushism (布什的政策)等;在经济上,有Ant check later(蚂蚁花呗)online goods(网上商品)等词语。
科技发展中,apolune (远月点)和perilune (近月点)是近年新产生的新词。
社会文化中也同样存在一部分新词,如高冷(cold andelegant)、颜值(Face Score)等。
网络新词具有简单,生动,形象等特点。
并且,网络新词在为大众广泛接受后,可以作为约定俗成的翻译长期存在。
chuihe top翻译摘要:1.概述“chuihe top”的翻译2.分析“chuihe top”的意义和背景3.探讨“chuihe top”翻译的难点和策略4.总结并提出建议正文:【概述“chuihe top”的翻译】“chuihe top”这个词在中文中没有一个确切的翻译,它是一个网络用语,源于中国大陆的网络直播平台。
这个词是对英文词汇“chill”和“hype”的结合,用来形容一种轻松兴奋的氛围。
【分析“chuihe top”的意义和背景】“chuihe top”这个词包含了两个英文词汇:“chill”和“hype”。
其中,“chill”意为放松、冷静,而“hype”意为兴奋、炒作。
这两个词汇结合在一起,表达了一种既放松又充满活力的氛围,非常适合形容网络直播中观众的互动状态。
【探讨“chuihe top”翻译的难点和策略】由于“chuihe top”是一个网络用语,具有很强的地域性和时效性,因此在翻译时很难找到一个恰当的中文词汇来表达其完整含义。
在这种情况下,翻译者可以采取以下策略:1.保留原文:在某些情况下,保留原文可能是一种较好的选择。
这样可以保留原文的地域特色,同时让观众感受到原汁原味的文化氛围。
2.意译:在无法找到恰当的中文词汇时,可以通过意译的方式,将原文的大致含义传达给读者。
虽然可能无法完全表达原文的含义,但至少可以让读者了解其大意。
3.创造新词:在必要时,翻译者可以创造一个新词来表达原文的含义。
这样既可以传达原文的意义,还可以为中文词汇库增添新的词汇。
【总结并提出建议】“chuihe top”这个词的翻译具有一定的挑战性,因为它既具有地域性又具有时效性。
在翻译时,翻译者可以尝试采用保留原文、意译或创造新词等策略,尽可能地传达原文的意义。
浅议网络流行语的翻译李琦【摘要】随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领域。
通过对这些流行语的特点进行分类和研究,并选取若干网络流行的热门词汇进行试译,以探讨翻译网络流行语时应遵循的原则。
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(024)012【总页数】3页(P87-89)【关键词】网络流行语;直译加注;意译【作者】李琦【作者单位】北京理工大学珠海学院外国语学院,广东珠海519085【正文语种】中文【中图分类】H315.9在社会飞速发展的今天,网络因其方便、快捷、信息量大等优点逐渐成为人们生活中的“必需品”,人们习惯于泡在论坛里与世界各地的网友交流,并在无形中形成了比传统语言更具特色的网络语言。
网络词语的诞生及流行极大地丰富了我们原有的汉语词库,而对这些新兴的流行语进行英文释义也为翻译研究者提供了新的实践领域。
一、技巧概述翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的创造性活动。
故对网络流行语的翻译也必须尽可能地符合翻译的基本标准,即:信、达、雅。
这就要求译者要熟知网络文化和网络流行的词汇,了解其产生和传播的社会背景和流行原因,准确到位地翻译出它的具体含义。
此外,网络语在大众生活中流传,必定有其独特的语言风格,如何保持这些流行语原有的语言风格也是这一翻译实践亟待解决的问题。
笔者通过对网络流行语的收集和研究,将网络流行语分为五类,并得出结论:对这一语料的翻译可以选用两种方式——直译加注和意译。
二、旧词新用例1:废旧古文字“囧”“囧”出自古汉字,其本义为“光明”。
然而由于这个字形似哭丧的小脸,从2008年开始便在中文地区的网络社群间成为一种流行的表情符号,成为网络聊天、论坛、博客中使用最频繁的字之一,被赋予“窘困、郁闷、悲伤、无奈”之意。
“囧”被形容为“21世纪最风行的一个汉字”。
民间投资private investment(The central government released guidelines on further encouraging private investment in a wider range of key industries, a move indicating the authorities are placing more importance in private investment's role in sustaining economic growth.中央政府近日发布关于进一步鼓励民间资本在更多关键领域投资的指导意见。
此举意味着政府将更加重视民间资本在经济可持续发展中的角色。
) (2010-05-20)精神损失费mental damage compensation(On April 26, 2010, Chen Bentao received the recorded footage and a letter asking him to return the money besides a mental damage compensation of 50,000 yuan.2010年4月26日,陈本涛收到了部分录像光盘和一封信,信中要求他还钱,并赔偿5万元精神损失费。
) (2010-05-19)单位行贿corporate bribery(Huang Guangyu, once China's richest man and a home appliance tycoon, stood trial on Thursday in Beijing for illegal business dealing, insider trading and corporate bribery.曾经的中国首富、家电业巨头黄光裕上周四在北京以非法经营、内幕交易、单位行贿等罪名受审。
浅析网络常用语翻译作者:郑迎宁来源:《青年与社会》2014年第35期【摘要】网络常用语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征的文化内涵。
日常交际中,我们经常用到这些语言,但从中西方不同理解来讲,这些词往往不能按字面意来翻,所以要准确翻译网络常用词时,我们需参照西方语言习惯,必要时需结合时代背景,传达原词所需表达的真正含义。
文章从网络常用词自身特点出发,探讨网络常用语翻译技巧与原则,寄希望推动网络常用词翻译进一步发展。
【关键词】网络常用词;翻译技巧;翻译原则网络常用词新鲜诙谐、雅俗共赏,不仅网络上流行,日常生活中也已耳熟能详。
流行语在英语中多无固定翻译,要将中国文化较精准传达,此类语言翻译也是一大挑战。
以美国著名翻译理论家、语言学家尤金.奈达提出的对等理论为指导,结合当下网络流行语特点,笔者通过不断探究学习,争取不仅传达原文意义,而且传达深层文化信息方式,运用合适翻译方法来探析最自然贴切的网络流行语译文。
一、网络常用语自身特点网络常用词具有生动贴切、简练明了的特点,它作为文化现象,如果依据其内在机制和反映的社会文化意义及其折射的社会结构、流行语的历史变迁,可以分为如下三个类型:(一)网民自创的聊天工具性语言MM(美眉)、表酱紫、BT(表态)、闪、顶、⊙﹏⊙b汗、稀饭(喜欢)、恐龙(丑男)、白菜(美女)、521(我爱你)等等都是网民自创词,基于网络交流的快捷与便利,具有丰富的形象性、象征性、感性化特征。
(二)反映网络文化或者青年文化潮流语言“XXX,你妈喊你回家吃饭”、“杯具”、“犀利哥”、“不要迷恋哥”、“纠结”、“信春哥,得永生”等等词语通过采用戏谑手法或无厘头恶搞,或情绪宣泄将当下社会网民强调的个体本位、个性发展、个人价值实现凸显出来。
(三)与社会热点事件或公共事件相关语“我爸是李刚”、“很黄很暴力”、“我刚刚做了一个很艰难的决定”、“躲猫猫”、“楼歪歪”、“蒜你狠”等等这些词基于特定背景,与特定新闻或网络事件有关。
第28卷㊀第12期Vol.28㊀No.12北京印刷学院学报Journal of Beijing Institute of Graphic Communication 2020年12月Dec.2020现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析林晓玲(汕尾职业技术学院外语外贸系,汕尾516600)摘㊀要:随着计算机网络快速发展,人们之间的互联网沟通越来越频繁㊂在互联网的语言交流中,也越来越普遍地使用网络英语词汇㊂所出现的网络英语的语句与词汇在使用和表达上也有了一些新的含义,这种新的英语语言现象不但在网络上被默认使用,而且也正在影响着现实生活中的语言交流㊂针对这一新的语言现象,笔者从词汇学和翻译的角度对网络新词汇的特点进行论述和归纳分析,并认为这既是英语语言的新发展,也是丰富英语语言表达内涵的体现㊂关键词:网络;英语;新词汇;特点中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1004-8626(2020)12-0087-03一㊁网络英语新词汇的出现英语作为一门国际上通用的语言,一直不停地在发展变化着,就像一棵长在森林中的大树,不断地生长发育着,增加了许多新词汇和新用法㊂今天,新词汇的流行速度比其他任何历史时期都要快得多,特别是互联网英语新词汇和新用法㊂每天都有新的词汇和表达方式涌现出来表达社会的新事物和新变化㊂同时,它们被创造出来,并被用来引起公众的关注和兴趣㊂当人们通过电子邮件㊁键盘聊天,甚至通过智能手机来讨论平常的事情时,出于方便的原因,往往倾向于使用较少的标点符号,或者使用字母表来表示单词㊂这种变化也可以在句子结构上找到,即增加短句和非正式的表达方式㊂二㊁简述互联网英语新词和表达的构词特征(一)创造新词(Creation)生活在这个信息时代,创造是最重要的构词方式之一㊂究其原因,互联网是一个极其追求个性的世界,它可以为网民提供最自由的空间,充分利用他们的想象力㊂与传统的书面语言相比,互联网英语新词汇总是非常 聪明 和 自由 的㊂例如,mouse potato(someone addicted to using computer, formed by analogy with couch potato) 一词,这个词的意思是那些花费大量时间使用电脑网络的人,简称 电脑迷/网虫 ,被收入最新版畅销词典‘韦氏大词典“中㊂(二)语义拓宽(Semantic broadening)语义拓宽是针对词语的新需要而对旧词汇增加新意义的一种形式㊂这不会增加单词的形式,而是创造了更多的新用法,从而丰富了英语词汇㊂互联网上有很多典型的新词汇,如 hacker(黑客) 一词,是现在我们非常熟悉的词语,意味着在没有所有者的许可情况下,获得访问另一台计算机或计算机网络的人,往往是为了破坏性目的㊂最初的hacker(黑客) 是指擅长计算机的人,是一个计算机爱好者㊂从以上描述,我们可以看到 黑客 一词的语义变化㊂另一个词 bug ,它是一个名词,从口语中使用 bug 来描述昆虫㊂现在在互联网上,它意味着计算机软件程序中的错误,导致了它的故障㊂而另一个新词 site ,在过去,它的意思是发生了什么事情的地方,而现在的 site 这个词是指互联网上的网络工作㊁用户或组织的计算机地址,是一个万维网页面㊂(三)缩写(Acronym)缩写词在现代网络英语词汇中,用得非常普遍㊂比如:㊀BBS=Bulletin Board System公告栏㊀PC=Personal Computer个人电脑㊀NC=Network computer网络计算机㊀㊀收稿日期:2020-04-12㊀VR=Virtual Reality虚拟现实㊀ASAP=As Soon As Possible尽快㊀CAD=Computer-Aided Design计算机辅助设计㊀GIF=Graphic Image Format(popular format for image files,with built-in data compression)图形图像格式(四)复合词(Compounding)复合词指的是两个或者两个以上的词干连接起来而构成的新词㊂在现代计算机词汇中,有许多复合词的例子,如 wallpaper(壁纸) website(网站) chitchat(网络聊天) ㊂而且复合词还有以下4种基本构成形式:1.名词+名词:如 computer conference(计算机会议) domain name(域名) ;2.形容词+名词:如 broad band(宽带) hard disk(硬盘) ;3.介词+名词:如 internet(这个词来自前缀inter+net(网络) ;4.动词+介词:如 add-in(增容附件) ㊂(五)派生词(Derivation)派生词指的是通过在一个词根加上前缀或者后缀的方法构成新词的一种构词法㊂下面将分为前缀和后缀两部分来进行阐述㊂1.前缀(Prefix):e-:e-text(电子文本),e-shopping(电子购物); hyper-:这个词来源于Steersman的希腊语单词 Kubernetes ,原是舵手的意思,现在的意思为 o-ver,above(超过) ,如 hypertext(超文本) hyper-link(超链接) ㊂2.后缀(Suffix):-ware:certain kind of software某种软件,如 shareware(共享软件) ㊂3.混合(Blend):net+citizen=netizen(网民) Internet+magazine=netzine(互联网杂志或杂志的电子版,可在互联网上访问㊂)(六)专有名词演化而成的词汇(Words from Proper names)1.Java:Java语言(一种用以设计网络应用程序的语言,尤指万维网页上的交互单元编程语言)㊂2.MailMerge:函件合并(一种计算机程序,利用含有姓名和一份文本文件制成多份相同内容的信件,分送给各收件人)㊂3.Michelangelo:米开朗琪罗病毒(指的是每年3月6日,能破坏硬盘中的所有数据的著名计算机病毒,这天是米开朗琪罗的生日)㊂(七)转换(Conversion)转换法是由一种词类转化为一种或几种词类的一种常用构词法,是普遍的新词转换形式,如 digiteer(计算机能手) digerati(计算机或网络行家) ㊂(八)谐音(Euphony)ICQ:用于通过互联网下载的计算机软件,使账户用户能够相互寻求并在屏幕上即时聊天,以及发送消息㊁网站等㊂这个词是 I seek you 的谐音表示,在辅音 k 和 you 之间有一个连接音㊂(九)半数字半字母(Half number half alphabet) U2=you too㊀ME2=me too㊀3KU=thank you F2F=Face-to-face(十)单字母(Alphabet)U=you㊀C=see㊀A=are(十一)类比(Analogy)新的互联网词汇 netiquette ,意味着一套计算机用户链接到互联网规则有序的行为㊂这个词是用 etiquette 来比喻的,意思是 rules for social behavior(社会行为规则) ㊂另一个例子是 In-fobahn ,意思是 信息高速公路 ,与德国的高速公路(高速公路)相类似㊂(十二)比喻意义(Figurative meaning)1. surfing the Net(上网冲浪) 这个词是一个 隐喻 ,形象地把浏览网页上网比喻成 冲浪 ,非常地生动传神㊂2. menu(菜单) 突出显示计算机屏幕上的命令或选项列表,这也是一个 隐喻 ,来自餐厅菜单单词 menu ㊂3. Virus:Set of unauthorized instructions which disrupt or destroy a computer program or files.(病毒:一组未经授权的指令,破坏或破坏计算机程序或文件) ㊂从医学上说,计算机中的病毒就像人体中的病毒一样 它们 感染 程序和计算机,破坏健康的文件㊂三㊁互联网英语新单词和新表达的特殊句子特征首先来看看以下例子:例子1:U1may have noticed some odd phrases88北京印刷学院学报2020年slipping into ur2kids e-mails lately.Like when they mention that ur life suffers and theirs doesn t,then quickly add JK3㊂1.U=you㊀2.ur=your㊀3.JK=just kidding 例子2:CU=see you later㊀FE=for example㊀IC=I see㊀IOW=in other word㊀BF=boy friend㊀FTF=face to face以上两个例子用了很多网络英语的简略方式,句子比较简单,句法也比较单一,主要是使用简单句㊂在平常交流的互联网英语聊天中,许多人会使用许多缩短的句子,非常口语化和随意㊂四㊁互联网英语语言的翻译当我们中国人面对许多新的网络英语单词和表达时,主要有三种翻译:(一)音译音译是直接根据英语单词的读音或者谐音来翻译这个词的方式,有些是非常有趣的,如 粉丝(fans) 猫(modem,调制解调器) 等㊂(二)意译意译是根据单词的意思翻译单词的方式㊂有许多新的互联网词汇,使用这种翻译㊂与其他翻译方式相比,这是非常常见的翻译方式㊂来看以下一些例子:bandwidth带宽(网络的容量) computer conference计算机会议live commerce/sell products through live-stream-ing platforms直播带货sec-killing/time-limited sec-killing秒杀tipping打赏live-streaming host主播live-streaming economy直播经济live-streaming quiz直播答题online celebrity网红fan economy粉丝经济illegal pop-up ads非法弹窗广告(三)半意译和音译这种翻译可以分为两种情况:一种情况是一个词是 词根 的音译,另一个词是 词根 的意译㊂例如,现代人在智能手机里用的最多的微信(Wechat)APP, we 译成 微 ,而 chat 就则根据意思译成 信 ;还有另一大众所熟知的 Internet 一词, Internet 是由前缀 inter (意思是彼此)和 net 组成的, inter 的音译为 因特 ,而 net 意译为 网 ,所以很多人把这词译成 因特网 ,其意味着数以万计的计算机网络相互连接而成的全球化网络㊂另一种情况是考虑中英双语英语的密切相关意义及翻译㊂例如, Hacker(黑客) Cracker(骇客) ㊂还有许多新单词将英文缩写或互联网的一些符号与汉字结合起来,它们不是很受欢迎,还非常特殊和富有成效㊂如 .com时代 e时代 @时代 I时代 ,均指互联网信息时代,其中, . com 是网站的流行后缀, e 来自 E-Mail , @ 是键盘中的特殊符号, I 是 Information 一词的大写词㊂五㊁结语随着互联网的迅速发展,英语网络新词汇正在无形中影响着我们当代人的生活㊂英语对于新词汇的接受性和灵活性将导致英语新词汇的急剧增加,既增加了英语词汇的丰富性及实用性,为词汇的发展注入新的活力,也增添了英语这门语言的魅力㊂参考文献:[1]㊀胡敏.试析网络中英语新词的构词法及翻译技巧[J].英场,2019(12):66-67.[2]㊀张云飞.现代英语词汇学导论[M].北京师范大学出版社,2018.[3]㊀张维友.英语词汇学[M].外语教学与研究出版社,2016.(责任编辑:谢蓓)98第12期林晓玲:现代词汇学角度下的网络英语新词汇特点分析。
浅谈与婚姻有关的网络热词汉译英陈亮(南京艺术学院,江苏南京210013)摘要:语言与社会生活密切相关,社会发展变化的新现象和热点话题通常会透过语言体现出来,即热门词汇。
随着网络的盛行,这些热词往往首先出现在网络上,并且网络热词通常与中国的文化有着紧密的联系。
恰当使用直译加解释和音译加解释的方法来翻译与婚姻有关的网络热词,有助于促进中外文化交流。
关键词:网络热词;汉译英;音译加解释;直译加解释中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-8970(2015)06-0104-02[收稿日期]2015-09-08[作者简介]陈亮(1981-),男,江苏淮安人,硕士,南京艺术学院人文学院讲师,研究方向:应用语言学、二语习得。
*本文是南京艺术学院校级课题“艺术类院校大学英语教材改革研究”的研究成果之一(课题编号:XJ2012022)。
一、引言热词即热门词汇。
热词作为一种词汇现象,反映了一个国家或者地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物,具有鲜明的时代特征。
“热词通常来源于一个新闻事件或一类社会现象,通过一个个形象生动的词恰当地总结后,让人们更深刻地记住关键信息,已成为重要的文化现象之一。
随着网络的盛行,热词往往首先出现在网络上,于是就产生了网络热词,即在网络上使用频率很高的词语或热炒受狂热追捧的网络现象”[1]。
这些网络热词通常都是具有中国特色的词语,富含中国文化色彩。
准确地译出它们的意思有助于外国受众及时准确地了解中国最新的发展变化。
二、翻译网络热词的方法由于某些网络热词具有鲜明的“中国味”,且含义丰富,很难找到意思相同的英文词语来翻译它们。
如果只采取音译或者直译的方法来翻译网络热词,在缺乏中国文化背景知识的情况下,外国受众恐怕难以明白热词的确切含义。
例如,当前中国社会出现的一些新现象和热点话题在语言上已经得到体现,其中“裸捐”“裸官”和“裸考”等就是典型的例子。
那是否可以把它们分别直译为:“naked donation ”“naked official ”and “naked examination ”?这种译法无法表明“裸捐”“裸官”和“裸考”的真实含义,反而会引起误解,因为把“naked donation ”“naked official ”,“naked examination ”翻译为中文,意思分别是“不穿衣服去捐款或者全部财产都用作捐款”“不穿衣服的官员”和“裸体参加考试”。
yyds,emo等网络热词翻译成古诗文
1、我好emo
斩情丝,无声泣,不悔昔日一念执,不悔今朝未相惜。
2、yyds
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
3、你们聊,我先去睡了
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
4、一别,就是一生
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
5、心好累
形若槁骸,心若死灰。
6、我和我的小伙伴都惊呆了
东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。
7、人与人之间的信任呢?
长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
8、岁月不饶人,人亦何尝饶过岁月
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
9、我竟无言以对
此中有真意,欲辨已忘言。
10、也是醉了
行迈靡靡,中心摇摇。
11、每天都被自己帅到睡不着
玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
12、丑的人都睡了,帅的人还醒着
玉树立风前,驴骡正酣眠。
13、人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
08年网络热门词汇翻译GOOGLE, the world's top search engine, is getting into the end of year spirit. Last week, the company published its annual rankings of China's new hot words. These words reflect major events that took place during the past year. Here are the top 101. 山寨copycattingThis Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.2. 囧be sunk/sunkenThis is an ancient Chinese character, pronounced jing. It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 很黄很暴力very pornographic, very violentDuring a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.4. 槑nutsPronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid".5. 叉腰肌Psoas muscleXie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.6. 打酱油get some soy sauceWhen a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business".7. 泡良族pick-up artistsThis expression refers to men who seduce married women.8. 凤凰男Phoenix manThis expression refers to a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.9. 做人不能太CNN don't be too CNNIt emerged in response to foreign media's coverage of Tibet. Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN commentator Jack Cafferty's rude talk of China.10. 三个俯卧撑three push-upsA girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials. However, a local government official claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into the river when he was doing push-ups. The popularity of the term signals people's doubts over the story.。
中国网络流行语的语言特征及其英译策略胡琴【摘要】Chinese Internet Catchwords was analyzed through a flourishing period in recent years.Quite a lot of the catchwords which have reflected current social problems were even found on some authoritative media home and abroad,which demonstrate their influence on society and culture.As the extension and innovation of Chinese language,Internet catchwords bear their own unique linguistic characteristics and significance.Therefore,the adoption of diverse strategies would be more preferred during their English translation.The linguistic features of Chinese Internet catchwords and some practical translation strategies will be given in this paper.%对中国的网络流行语在近几年的发展情况进行分析,列举一些反映社会生活的,甚至出现在国内外权威报纸杂志上产生重大影响的网络流行语。
网络流行语作为汉语言的延伸和创新,有着不同于传统汉语言的独特语言特征,因此在对这些网络流行语进行英译时,根据它们的语言特点采用灵活多样的英译策略胜过采用单一的翻译方式,并在对网络流行语的语言特点的分析基础上提出一些较为可行的英译策略。
A c a d e m i c F o r u m /学术论坛8921世纪,互联网技术的发展创造了一个与现实世界既密不可分又迥然不同的虚拟空间——网络世界。
网络世界以现实世界为依托,又在现实世界的基础上无限延伸。
伴随着网络世界的信息扩张,网络语言也随之产生,而这其中有着鲜明特色的一类词汇就是网络称谓。
网络称谓往往有着深厚的文化和社会底蕴,与人们的心理有着紧密的联系,是现实世界人们的文化素养、价值取向、思维方式及生活环境在虚拟世界的折射,有时甚至是被无限放大。
网络称谓一经产生,传播速度之快,范围之广,影响之大,常常让人始料不及。
有些网络称谓甚至能轻而易举地突破东西方语言的障碍出现在不同文化背景的人们的视野里。
1 “犀利哥”网络称谓英文翻译Brother Sharp 的准确性论证1.1 “犀利哥”中英文网络称谓的由来“犀利哥”本名叫程国荣,是一位来自江西鄱阳,在宁波街头流浪有精神障碍的流浪汉。
2010年一篇题为《究极华丽第一极品路人帅哥乞丐》并附有照片的网贴在网络上走红。
根据这篇网贴,有网友将其命其名为“犀利哥”,短短一周内红透网络。
随后受到了远在万里之外的英国媒体的关注,英国《独立报》以“Handsome Chinese vagrant draws fans of ‘homeless chic’”为主标题,“Identity of ‘Brother Sharp’—dubbed China’s coolest man—remains a mystery”为副标题,专门刊文报道了“犀利哥”风靡中国网络的事迹,由此便有了Brother Sharp 的英文称谓。
关于“犀利哥”中文网络称谓的由来,众说纷纭,比较可信的说法有以下两种:一种解释是“犀利”是江西南昌方言。
当别人走近与他搭讪的时候,他嘴里就会经常蹦出“哇犀利”“组犀利”,意思是“说什么”“干什么”。
另外一种说法是因为他放荡不羁、不伦不类、原始版的“混搭”潮流,让有些具有“潮流视觉”的人们 “眼前一亮”,认为他是一个看来很“潮”的人。
浅析网络热词“坑爹”的语言学阐释作者:徐倩来源:《青年文学家》2013年第11期摘要:不知何时,“坑爹”一词越来越多的出现在新闻报道、纸质媒体和各大网络游戏中。
其来源是一支配音团队对《搞笑漫画日和》的中文配音,“给力”等词也是出自于此。
其构词特点和语义值得从语言学的角度来分析。
“坑爹”一词的流行,表明了社会对网络文化的包容和对其社会价值的肯定。
关键词:网络热词;坑爹;语言学作者简介:徐倩(1991-),女,辽宁大连人,学士,研究方向:汉语言文学专业。
[中图分类号]:H039 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-11--02一、词语来源网络热词即热门网络词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。
热词具有时代特征,反映一个时期的热点及民生问题,因而带有明显的时代烙印。
现如今,“坑爹”一词成为当之无愧的网络热门词汇。
目前,网络上对于“坑爹” 的来源有三种说法,第一种说法是,一支配音团队对动漫日和的配音并让“坑爹”这个词广为流传。
多用于善意地讽刺、嘲笑或吐槽其常年挖坑不填或填得极其缓慢的行为。
网络流行语“坑爹”意指与本人意愿有很大出入,有被欺骗的意思,又包含了微微“不给力”的意思成分。
类似有“坑人”,“无语”等。
在现在的网络中,“爹”也是“我”的意思。
像“哥只是传说”中的“哥”,也是指“我”的意思。
在游戏中,如竞技类对战游戏,有出卖或的意味。
第二种说法是,“坑爹”是山东地区的方言也是江苏赣榆县一带的方言,意思是糟糕了、坏事了、捅娄子了等等,即以前短信中的“坑跌”。
南开大学文学院的马庆株教授表示,方言类的网络流行语的流行周期一般较短。
但有些流行语,它们符合语言规律,而且语气和感情色彩上也无法被别的词语替代——比如“坑爹”一词,是从“坑人”演变过来的,连“爹”都坑,说明词语本身表达出了一种强烈的愤怒。
目前来看,在表达“特别缺德、坑人”这个意思时,没有任何一词能够比“坑爹”更沉重、更有分量、更有力,所以“坑爹”有比较强的生命力而成为网络热词。
浅析网络热词特点及其翻译作者:嵇丽娜来源:《卷宗》2017年第13期摘要:在全球互联网化的背景下,网络热词不断涌现,越来越多的出现在各大媒体上,网络热词具有明显的时代特征,网络热词翻译是让世界了解中国的一个重要途径。
本文以2016年网络流行的热词为例,对网络热词进行分析,探讨网络热词的翻译方法。
关键词:网络;流行热词;翻译基金项目:河南省教育厅资助项目(2017-ZZJH-441);信阳市社会科学项目(2016WH029)随着互联网的普及,网络沟通的形式成为人们的主旋律,网络热词不断涌现。
网路热词的产生是依赖于人们熟知的词语,通过词语产生“能量”,激发读者的想象力,使新的词汇形式产生强大的生命力并迅速传播。
从这些网络热词里,我们不仅能够看到语言圈子里的“红人”,我们也可以看到当前的热门事件和人们关注的社会现象,有的虽然未被收录到正式的字典里,但是却是一个时代的烙印,具有明显的时代特征,为了向世界宣传中国,更好的更快的传播中国文化,相应的热词翻译也引起了翻译界的高度重视,然而,国内已有的网络热词翻译情况并不令人满意,很多解释颇为牵强,有些则过于庸俗化,失去了原词的韵味,因此,准确的翻译网络热词是正确传递文字信息的关键。
1 网络热词的特点网络热词主要是从网络传播开的,具有明显的时代特征,并且表现形式多样,极具个性,与众不同,并且语言轻松、幽默诙谐。
这些热词传播速度快,具有很强的时效性,迎合了很多青年人的口味。
其中不乏有中国特色的词,是社会发展的产物,它不像词典里的词语言规范。
网络新词不断通过各种形式而涌现出新的组合,产生新的意义,拥有原词不具备的新能量,使得网络新词的词义层出不穷所以译文往往会出现良莠不齐的现象,有的翻译会让读者不知所云,有时甚至会引发误解,达不到有效传播源语言的文化信息。
对于网络热词翻译没有现成的标准参考,因此对译者是一项极具挑战的任务。
网络热词的独有特点,要求译者在翻译过程中必须做到与时俱进、勇于创新同时具有时效性,因此网络新词的翻译是一项极有挑战性的一项工作。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 网络流行语的汉英翻译 作者:吴碧芳 来源:《科技创新导报》2011年第16期
摘 要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
关键词:网络流行语翻译目的论英译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0229-02 1 从“给力”翻译说起 2010年最流行的网络流行语恐怕要算“给力”了。给力,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开始,“给力”一词开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。2010年11月10日,网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》。2010年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时期,人们在谈笑间不经意“给力”便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了ungelivable作为“不给力”的英文翻译。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。根据ungelivable,网友们又造出了“给力”的英文单词“gelivable”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。英语中现成的单词如:forceful,exciting, fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。还有glee[gli:]是快乐、欢欣的意思,而读起来,也与“给力”谐音。那么“给力”一词究竟该如何翻译呢?
【盘点】2010年网络热词No.1 神马都是浮云出处:“神马都是浮云”乃是“什么都是浮云”的谐音,意思是什么都不值得一提。
而这一句式的流行则源于国庆期间红遍网络的“小月月”事件,“小月月”以极其诡异的言行雷倒众生。
“神马”和“浮云”的神奇之处,则是当这两个词结合在一起时便可组成万能句式,推之四海皆可用,成为无数网友的口头禅。
造句:加班就加班,神马都不要说,说了也是浮云。
点评:在神马和浮云面前,任何言语都是苍白的。
No.2 给力出处:在2010年世界杯期间,由于与球场的氛围相合,“给力”一词开始成为网络热门词汇。
“给力”一词究竟从哪来的呢?据说是源自中文配音版本的日本搞笑动漫《西游记——旅程的终点》。
画面一开始,师徒历经磨难到达天竺后,却发现所谓天竺只有面小旗子,上书“天竺”二字。
悟空不无抱怨地说:“这就是天竺吗,不给力啊老师。
”所谓“不给力”就是形容和自己预想的目标相差甚远。
而“给力”自然就是有作用、给劲、带劲的意思了。
11月10日,该词上了人民日报头版标题,更被普遍认为是网络语言“转正”的标志。
近来,“gelivable”这一由“给力”生造出来的英文词汇也开始走红。
造句:哥,你实在太给力了。
点评:强大的字幕组,你们的翻译越来越天马行空啦!No.3 我爸是李刚出处:10月16日晚发生在河北保定的一起交通事故中,肇事的官二代高喊:“有本事你们告去,我爸是李刚!”此事迅速成为网友和媒体热议的焦点,“我爸是李刚”也迅速成为网络流行语,更衍生出“鲤冈鲅”这一生物,并虚构其生性好斗凶残,通常为官宦饲养。
造句:不是所有牛奶都叫特仑苏,不是所有爸爸都能叫李刚。
点评:这难道是一个“爸”权社会?No.4非常艰难的决定出处:11月初的3Q大战想必不少人记忆犹新,此语便出自11月3日晚腾讯发表的《致广大QQ用户的一封信》,信中最经典台词为“我们作出了一个非常艰难的决定”。
随后网民开始模仿“QQ体”,并在几小时内便风靡网络。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
网络热门词汇的翻译探究
作者:顾晓岚
来源:《文学教育下半月》2017年第12期
内容摘要:在当前这个信息技术快速发展的时代,我们的生活中出现了许多由特殊语言变
体的网络词汇和网络用语。这些词语丰富了人们现有的汉语词库,突出了时代特征,也为语言
的翻译和研究提供了新的实践途径。文章对如何准确高效的翻译现代网络词汇,增强网络词汇
翻译的美感进行了探讨分析,阐释了网络词汇几种实用的翻译方法,并总结了网络词汇翻译与
其它领域翻译的区别和特点。
关键词:网络词汇 热门词汇 翻译研究
网络热门词汇是当前网络时代下社会不断进步,语言也随之发展而形成的产物。它充斥在
我们日常生活的方方面面,而针对于网络热门词汇的翻译和研究是近几年来翻译界的热点讨论
问题。对于网络词汇翻译策略的探究,有助于促进中西方青年跨文化的交流、交际,并把网络
热门词汇转变为中西方青年学生都能接受、能看懂的语言。
一、网络热门词汇对翻译的影响和惯用原则
1、网络热门词汇对翻译的影响
在网络语言的冲击下,我们原有的语言文化也在逐渐变更为符合新时代要求的语言文化,
因此我们要与时俱进,了解当前的网络语言翻译特点,掌握当前青年、学生对新时代语言的接
受心理,准确地翻译出符合当前社会和时代特点的网络热门词汇。网络热门词汇是随着时代的
发展而不断变化的,存在着一定的不确定性,它不能代替我们的传统文化。对于网络热门词汇
的翻译要符合当前人们的新思想,反映出青年人的张扬个性和生活理念。比如当前流行的网络
语言“520”、“1314”,本来是一组数字,却在网络社群中却被赋予“我爱你”和“一生一世”的涵
义,成为了生活或网络交流中的常用热门词汇。
2、网络词汇的惯用翻译原则
网络热门词汇的翻译要能够突出当前的时代特征,反映现代青年的生活理念。在翻译热门
词汇时,要准确的把握青年学生的喜好,同时也要照顾到西方语言的使用习惯。比如网络流行
语“YY”表示不切实际的胡思乱想,“GF”是英文中女朋友girl friend的缩写。这样的网络词汇既
迎合了年轻人的思想理念和兴趣爱好,也照顾了西方人的语言习惯,准确的传达了网络热门词
汇的涵义。另外网络热门词汇具有一定的实效性。比如当前一些网站使用了关键词屏蔽之后,
一些像“SB”之类的词汇就无法使用。再如大学生形容目前就业形势困难的现象,灵活利用广告
语“农妇、山泉、有点田”来自嘲。这些都是紧跟时代步伐,结合年轻人的个性、爱好形成的能
够准确传递出他们的思想的网络词汇。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、符合受众心理是网络热门词汇翻译的核心
1、符合学生追求新颖、生动的审美心理
在当前信息技术快速发展的网络时代,人们的生活更加丰富多样,喜欢接受一些新鲜事物
和新奇的语言。年轻人已经对目前经常使用的传统语言和常态语言产生乏味的情绪,而开始追
求最近出现的一些有自己特色的网络语言。网络语言具有生动、简洁、幽默的特点,符合年轻
人追求新颖生动的审美心理,同时能够在短时间内释放出较大的传播能量。比如“蓝瘦、香菇”
这个网络词语,本来是南宁一个小伙失恋后录的一段视频表达自己“难受、想哭”的心情,谁知
他一口标准的“桂普”让“蓝瘦香菇”一夜之间在网上爆红。再如“hacker”本意是“编制程序专
家”, 这个单词既表达不了真实的含义,也非常的死板生硬,不符合年轻人的审美心理。而翻
译成“黑客”就被人们广泛认同。“黑客”准确的表达了原意,又具备新奇的异国情调,还把暗含
的来者不善之意也表现了出来。由此可见,网络热门词汇的翻译,必须能给受众带来新鲜刺激
的文化大餐,满足他们的猎奇心理和审美需求。
2、尊重学生追求特立独行的个性
90后的年轻人非常崇尚个性的张扬,他们想通过社交平台来释放出自己特立独行的个
性,获取存在感。西方国家的90后青年也有类似的心理特征,他们厌烦陈词滥调,喜欢追求
新奇的个性表达。比如他们也喜欢使用首位字母缩写在网络上进行消息传送或交流。他们也喜
欢像中国人一样把“什么”写成“神马”像OMG(Oh my god)这样新颖的词汇生动活泼、极具个
性,反映了国内外青年群体张扬个性、追新求异的心理特征。他们通过这些热门网络词汇在网
络平台上获取存在感,释放情绪。中国的青年学生喜欢用这样的个性签名“理想很丰满,现实
很骨感”来表示理想与现实之间的距离。这样的个性签名幽默的讽刺了那些只是停留在空想的
阶段,不付诸于行动的人。还有类似“岁月是把杀猪刀”等句子也表现出了青年学生用自己的方
式表现出了对于生活的一种态度和感慨。这些句子都彰显了年轻人的个性,表达了年轻人特有
的态度。
三、网络热门词汇翻译的方法和技巧
1、网络热门词汇的几种主要译法
网络热门词汇的翻译与其他领域的翻译基本相同,主要方法也是直译、意译、音译、转译
等。不过网络词汇的翻译还是有别于其他翻译,具有“长译不如短译”的说法。首先是直译。在
人们的网络交流中,人们为了方便交流和追求语言的新颖、生动往往把词汇用汉语全拼的缩写
形式来表达出来。这些词汇的缩写随着在网络上的传播,约定俗成的形成了新的网络热门词
汇。比如“JJ”是姐姐的汉语全拼缩写,应该翻译成sister;“DD”是汉语弟弟的全拼缩写,应该翻
译成brother;而翻译时译者应该根据网络词汇的原有含义“姐姐”、“弟弟”去进行英语翻译。其
次是意译法。音译的翻译手法受网络流行语语境限制较少,如果使用音译法,不太容易让接受
者理解;当词汇本身可以准确的表达原意,读者也能够很好的理解词语时,我们就可以采用意
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
译的方法。如用“雷到”表示非常震惊;用“吐血”表示气愤或伤心到极点;用“困难”来代表女性朋
友长相不太好。
音译指的是在英译汉时用相近的汉语读音来进行翻译的方法。由于各个国家的语言符号不
尽相同,一些专属的商标名称、公司品牌、人物名称等在特定语言中没有相对应的词语来翻译
时,就可以使用音译的方法翻译,避免意译或直译带来不必要的误会。比较完美的音译在翻译
后还能够获得相应的汉语含义。比如Benz汽车,在翻译成奔驰后,就能让人感觉汽车能够奔
驰如飞、速度超快的感觉。而Cannon翻译成佳能,使人感觉这个品牌质量性能具佳,给人们
留下很好的品牌印象。阐述译法就是对需要翻译的原词语进行阐述性的翻译。当我们在英语中
找不到与之相对应的词语进行翻译,使用音译又不能表达词语涵义时,我们就只有采用阐述性
的方法进行翻译。比如我们用网络热门词汇“菜鸟”表示在某一领域水平不高,没有该方面的经
验的人。翻译时,我们就可以翻译成simple-minded?birds。