中级口译听译技巧
- 格式:doc
- 大小:68.50 KB
- 文档页数:11
英语中级口译备考全攻略
一、笔试
1、听力:听力复习最有效果的方法是听写训练加模拟练习题。
所谓听写就是MP3 放一句,暂停,写下来再放后一句,如此循环听完一篇文章后,如果自己觉得不怎么样就再来一次,但是第一次的听写稿要撕掉,拿一张白纸重写,切忌看着第一次的听写稿作修改补充,那样没用的。
写完后和正确答案对一下,错误的地方再针对地听,看看自己为什么没听出来,是因为连读、失爆,还是别的什么原因,这个搞懂了你就提高了。
2、阅读:中级口译的阅读共6 篇文章,400-500 词,每篇文章5 个问题,要求在30 分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等杂志。
阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。
这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以笔者推荐买一些中级口译的笔试模拟题。
在练习的过程中,一定要掐准时间,30 分钟内做完6 篇,否则考场上时间肯定不够。
做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。
3、翻译:翻译部分是重头戏,也是最难抱佛教的,完全是靠硬功夫。
如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。
倘若能在平时练习时注意总结技巧,融入到日常的翻译练习中,坚持这样做进步还是快的。
此外,备考翻译也可以网上找一些稿子,最好是中英文对照的那种,打印出来仔细揣摩研究它的遣词造句,学习运用到自己的翻译中去。
笔者推荐英语水平零起点或基础薄弱的学习者报一个英语零基础直达中级口译【随到随学班】,教材免费赠送,名师全程指导,拿证更。
口译实战中译员需要的一些技巧
具体到口译实战中,口译员都需要哪些技巧呢?
1、平稳、流畅、准确,尽量不要有“嗯啊”及过长停顿等,要有自信、有气场;
2、尽量用简单的词汇、句式结构,口译时间是发言人说话时间的3/4左右;
3、顺句翻译,先翻主干再添加细节信息,保证每句话都完整且不漏主要意思;
4、声音要适中,不要忽大忽小,不要时快时慢;
5、记笔记快速但不潦草,记要点,包括主谓宾(主干)数字、专名(人名、机构名等);
6、笔记尽量用缩写(中文或英文或拼音的缩写,自己认识即可,无须照搬别人的符号);
7、读笔记口译时,不要只是埋头读和翻译,整个口译过程应当与观众有眼神交流;
8、应当熟知世界主要国家、组织、机构、城市、媒体、电台、名人等的中英文;
9、会前提取词汇做成对照表,可带往会场以便照着念;
10、会后总结词汇,经常反复看,以便下一次遇到可以脱口而出,或者照着术语表念;
11、会前会后多看会议行业背景,以便减少下一次类似会议的准备时间;
12、要有团队合作的精神,尤其是同传,要尽量跟搭档合作衔接好;
13、要知晓基本的商务礼仪、着装等要符合当时场合;
14、提前至少20分钟到场,熟悉相关设备、场地,最好能与发言人先沟通主题、语速等;
15、陪同口译或非正式场合交传,不清楚的可以问清楚再翻,沟通才是关键。
中高级口译速记技巧(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!中高级口译速记技巧口译速度的提高依赖平时口译速度技巧的训练。
中级口译考试攻略总揽口译作为一门专业技能,一直备受重视。
中级口译考试是口译工作者职业生涯中的重要节点,也是考验口译能力的关键。
下面就针对中级口译考试,总结一些攻略,帮助考生顺利通过考试。
1. 听力技巧中级口译考试中,听力是考查考生能力的一个重要环节。
因此,考生在备考过程中要注意提高自己的听力技巧。
可以通过大量的听力练习来提高听力水平,例如每天听一些英语广播、新闻以及英语电影等。
另外,在考试中要保持专注,尽量减少干扰,全神贯注地听取原文内容,并积极笔记。
2. 口译技巧除了优秀的听力技巧,一个口译考试的关键点在于口译技巧。
在口译过程中,要注意语速和语调的控制,确保自己能够准确表达原文的意思。
同时,要注重词汇和语法的准确性,避免在口译过程中出现错误。
此外,要注意文化差异,确保自己在口译过程中不出现不当的表达。
3. 训练方法在备考中,训练方法也是至关重要的。
考生可以通过参加口译模拟考试来提高自己的口译能力,检验自己的水平并找出不足之处。
此外,多与他人交流,学习他人的经验和技巧,不断提高自己的口译水平。
4. 注意事项在考试过程中,考生要注意一些细节问题。
首先是时间管理,要合理安排时间,确保每道题目都有足够的时间完成。
其次是心态调节,要保持积极的心态,克服紧张情绪,放松自己,提高口译的流畅性。
总的来说,中级口译考试是一个综合素质考查的过程,考生要在备考过程中全面提高自己的听力、口译技巧,合理安排时间,保持积极心态,相信通过自己的不懈努力,一定能够顺利通过考试。
希望以上攻略能够帮助广大口译考生取得优异成绩。
中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。
本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。
一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。
以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。
2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。
3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。
二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。
以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。
2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。
3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。
三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。
以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。
2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。
3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。
四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。
以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。
3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。
五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。
以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。
2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。
翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。
作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。
在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。
1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。
在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。
2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。
翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。
同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。
3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。
翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。
这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。
4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。
记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。
5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。
翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。
在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。
6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。
在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。
这样可以确保翻译的准确性和专业性。
7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。
表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。
翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。
听译部分技巧在历次考试中,听译一向被认为是难度最高、最不易得到高分的部分。
这往往是由于考生对于该部分题型不熟悉,不知道怎么下手练习造成的。
但是往往这一部分也是通过训练,可以提高最快的一部分。
根据中级口译考试委员会的大纲要求,听译部分的选材原则是:“内容多种多样,难度宜适中。
同时应选用以口语体为主的材料。
”通过分析大纲要求,我们可以发现,听译部分的单句或段落并不是靠难词取胜,而是强调文章的整体理解。
此类题型的本质无非是将同声传译(consecutive interpretation)化为笔头练习。
这一部分与口译部分的训练应该相辅相成,在高强度笔记训练和脑力灵活反应的基础上,达到大幅提高听译部分水平的目的。
一、语序训练大家在学习了多年英语以后,应该已经发现英语和中文语言在例如思维方式、遣词用句等很多方面都有很大的差异。
其中一个显著差异便是语序上的不同。
中文作为我们的母语,其表达方式影响了我们的思维方式。
换句话说,正是应为中文语序与英语语序的不一致,导致了听懂英语并转换为你说熟悉的母语不是一个同步的过程。
让我们举一个最简单的例子来看一看:中文问“迎面走过来的那个人是谁啊?”英语的表达就变成了:“Who is that guy coming towards us?”英语语言的重点和中文不一样。
中文习惯将所有的修饰成分统一放在索要修饰的对象之前,并在加入各种连结元素后将句子的所有成分堆放在一起,形成一个长句。
这样的句子中,主语、谓语和宾语等主要句子成分被隐藏了起来,句子的主干结构变得模糊,因此在收听这样的句子时,意思并不是按词语划分,而是在按照意群来进行划分。
这就提高了对于理解的要求。
相反,在英语中,较为习惯将修饰成分放在所要修饰的成分后面,以补语或各种从句的形式出现。
在这种结构中,句子的主管凸显明确,方便理解,是的英语语言的逻辑关系极为清晰。
但在某些情况下,由于修饰成分的增多和听着本身对于逻辑关系掌握不佳,就很有可能造成修饰成分指代模糊,造成理解错误。
中级口译学习方法模拟,提高口译能力的第一步就是模拟生活里的情节,模拟以英语为母语的人的语音和语调。
朗读,提高口译能力的第二步是大声朗读。
朗读也可以说是第二模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。
在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。
复述,复述是在模拟、朗读之后的一个再创作的过程,它比背诵要难。
可以尽量用自己的话复述朗读、听过的或阅读过的,也可以完全摆脱原文,组织、创作材料内容。
对于程度较差的人,可以先复述原文的中心思想,一句、两句话即可。
然后,由少至多。
复述是在没有人对话的情况下提高口语最有效的途径之一。
背诵,练习口译不免背诵一些东西,但很多人不喜欢背诵。
不过,背诵一些名篇偶是非常有必要的 .基础较差的人一定要背诵一些常用的句型和表达方式。
一、是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。
要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二、是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。
要让考生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。
或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三、是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。
口译训练应特别重视记忆训练。
人的记忆按其内容可以划分为文字记忆指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章和内容记忆指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类。
所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。
这相当于考生平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。
所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆。
考生临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。
由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此考生在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。
听译部分技巧在历次考试中,听译一向被认为是难度最高、最不易得到高分的部分。
这往往是由于考生对于该部分题型不熟悉,不知道怎么下手练习造成的。
但是往往这一部分也是通过训练,可以提高最快的一部分。
根据中级口译考试委员会的大纲要求,听译部分的选材原则是:“内容多种多样,难度宜适中。
同时应选用以口语体为主的材料。
”通过分析大纲要求,我们可以发现,听译部分的单句或段落并不是靠难词取胜,而是强调文章的整体理解。
此类题型的本质无非是将同声传译(consecutive interpretation)化为笔头练习。
这一部分与口译部分的训练应该相辅相成,在高强度笔记训练和脑力灵活反应的基础上,达到大幅提高听译部分水平的目的。
一、语序训练大家在学习了多年英语以后,应该已经发现英语和中文语言在例如思维方式、遣词用句等很多方面都有很大的差异。
其中一个显著差异便是语序上的不同。
中文作为我们的母语,其表达方式影响了我们的思维方式。
换句话说,正是应为中文语序与英语语序的不一致,导致了听懂英语并转换为你说熟悉的母语不是一个同步的过程。
让我们举一个最简单的例子来看一看:中文问“迎面走过来的那个人是谁啊?”英语的表达就变成了:“Who is that guy coming towards us?”英语语言的重点和中文不一样。
中文习惯将所有的修饰成分统一放在索要修饰的对象之前,并在加入各种连结元素后将句子的所有成分堆放在一起,形成一个长句。
这样的句子中,主语、谓语和宾语等主要句子成分被隐藏了起来,句子的主干结构变得模糊,因此在收听这样的句子时,意思并不是按词语划分,而是在按照意群来进行划分。
这就提高了对于理解的要求。
相反,在英语中,较为习惯将修饰成分放在所要修饰的成分后面,以补语或各种从句的形式出现。
在这种结构中,句子的主管凸显明确,方便理解,是的英语语言的逻辑关系极为清晰。
但在某些情况下,由于修饰成分的增多和听着本身对于逻辑关系掌握不佳,就很有可能造成修饰成分指代模糊,造成理解错误。
因此,语序上的巨大差异,是听译的主要障碍之一。
我们要通过熟悉听译真题的语序,加上练习,逐渐建立根据英语语序理解原句的能力,并加快英汉互译的速度。
一下三个练习供考生巩固上述技巧使用,相信通过练习,考生对英语的反应速度将会大大提高。
练习一(在做练习一时,希望大家首先讲英语原文大声朗读出来,然后观察中文,特别注意语序不同的地方,并逐渐掌握通常的规律,中文的语序已经根据英文进行了调整)(1)About seven out of ten people released from prison will be put into prison again sooner or later. Some people think this simply shows that once a person becomes a criminal he will probably remain a criminal. But it could equally suggest that being in prison actually makes people more likely to commit crimes.大约有七成从监狱里获释的人会再进监狱迟早。
有些人认为这正说明了一个人一旦成为罪犯,就可能永远是罪犯。
但这也同样意味着进了监狱就会使人更有可能犯罪。
(2)Thirty years ago, when I was a small child, my father arranged for me to spend two summer holidays at a farm in the countryside. He thought it would be good for me, and he was right. It taught me a great deal about the importance of independence. The place was so isolated that the owner’s daughter, who must have been in her early twenties, said that she had never been away from home or seen a locomotive.30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我度过了两个暑假去一个农场,在乡下。
他认为那有好处对我,他是对的。
那教会我很多重要意义有关自立。
那地方非常偏僻,农场主的女儿,当时肯定已是二十出头的说她从未离开过家门,也未见过火车。
练习二(练习二中只有英文原文,要求大家一边朗读,一边迅速发现与中文语序不同的的地方,在脑海中按照英语语序进行大致的翻译)(1) Cambridge is one of the most important and beautiful towns not only in Britain, but also in Europe. Visitors all over the world are attracted by the quality of its buildings, in particular those belonging to the University and the unique atmosphere caused by the combination of rivers and gardens.(2) What annoyed me most about parents is their inability to say “No”. Few take the time to explain to their children why certain behaviour is wrong, and as a result children are allowed to decide for themselves what they want to do and when to do it. They are allowed to stay up too late, watch unsuitable TV and have too many new toys. They don’t need candies or toys. What they need is their parents’ time, which seems to be in increasingly short supply.(3) “Package holidays” are becoming more and more popular. The travel agency will arrange for the holiday-makers the transportation and the hotel accommodation and even order the food. That is why it is called a package holiday. Such holidays are usually very cheap. That is probably why they are so popular among wage-owners and pensioners.练习三(练习三种所有的段落都是中文,请看着中文迅速反应英语语序与其不同的地方,并进行大致的翻译)(1)剑桥不仅是英国,也是欧洲最重要和最美丽的城镇之一。
其建筑物的特色吸引着全世界的游览者,尤其是那些属于(剑桥)大学的建筑物以及那河流与花园汇合交融的独特气氛。
(2)说到家长,让我最恼火的是他们不知道该怎么说“不”。
他们很少花时间向孩子解释为什么某种行为是错的,结果是,孩子们被允许自己做决定做什么以及何时去做。
他们被允许熬夜,看不适合他们的电视节目,并且拥有过多的新玩具。
他们并不需要糖果和玩具。
他们需要的是父母的时间,而父母的时间却似乎老是不够。
(3)“全包旅行”越来越流行。
旅行社为度假者安排交通和旅店,甚至饮食。
那就是为什么(这种假期)被称为全包旅行。
这一类度假通常非常便宜。
这可能是为什么全包旅行在工薪阶层和养老金领取者中那么流行的缘故。
逻辑训练在上一节,大家已经清楚地了解并体会了英语与中文之间的语序差异并作了一定的练习。
当然,使用与英语语序完全一致的中文翻译是无法直接写在答卷上的,也不能得到高分。
上述练习的目的是快速提高考生对于英语翻译的反应速度—第二语言与沐浴之间的切换速度。
英语是一种逻辑性很强的语言,在真正开始落笔翻译之前,我们需要按照英文的逻辑关系,将句子调整成中文语序。
在听译考试中,当你听到较长的句子和段落时,不要立刻做笔记,因为即使你从句子或段落的开头就开始奋笔疾书,由于播报的速度快于你的笔记速度,到了句子的中间部分,你就无法继续做下完整的笔记了。
在这种情况下,我们应该做到的是把握主旨,记忆要点,在完整理解的基础上,利用一下两个步骤:(1)理清句子逻辑关系,调整语序;(2)适当速记关键点后,进行填充。
在本节,我们重点学习如何掌握句子逻辑关系。
逻辑关系是阅卷老师分析你是否理解一个句子的关键,大家在阅读并完成下列针对复合句的练习时,应注意体会英文的逻辑关系是怎样在中文译文中体现的,从而增强自身对英语逻辑关系的语感。
一、转折关系转折关系出现的标示:But however otherwise after all on the contraryIn spite of∕despite∕although on the other hand在翻译时,要着重翻译出:但是却否则毕竟,始终相反地尽管……仍然/尽管……但是另一方面来说一起来翻译下面的句子:1. I arrived in the United States ten years ago, but I remember my first day there very clearly.2. The weather was very cold and it was snowing, but I was too excited to mind.3. Some people think this simply shows that once a person becomes a criminal he will probably remain a criminal. But it could equally suggest that being in prison actually makes people more likely to commit crimes.4. The fire broke out at about three o’clock, but by four the fire br igade had got it under control.5. They must ask three or four professors to write letters of recommendation and request the university to send off transcripts of their undergraduate records. But, there is no guarantee of acceptance.中译文:1、我10年前到过美国,但我仍然非常清楚地记得到达那里的第一天。