化妆品商标的翻译与策略_商标翻译
- 格式:docx
- 大小:20.70 KB
- 文档页数:12
2482018年47期总第435期ENGLISH ON CAMPUS国际化妆品名称的翻译策略文/王雨萌 王瑞【摘要】贸易全球化的成功,生活水平提高,人们转变理念倾向于购买国际高端化妆品。
优秀的翻译工作对该产品品牌价值的提升至关重要。
本文从国际化妆品的汉译技巧,原则和对化妆品的举例分析中阐释化妆品翻译策略的重要性。
【关键词】汉译技巧;国际化妆品的名称;文化融合;产品名称;国际知名品牌的汉译策略【作者简介】王雨萌(1997.8.12-),女,新疆石河子人,中国石油大学胜利学院,在校本科生,基础科学学院外语系学生;王瑞,中国石油大学胜利学院。
贴合产品名称的翻译。
如澳大利亚的高端护肤品“JURLIQUE”源自澳大利亚南部阿德莱德山岗的活机农场种植的植物,被誉为是地球上最精纯的护肤品,汉译为茱莉蔻,莉-谐音表示一切顺利,蔻-为多年生常绿草本植物,完美的契合英文发音,变得美妙优雅起来。
“KIEHL’S”科颜氏,全力打造药妆第一美国品牌,原先称契尔氏但中国消费者不满意,最后因其严谨的科学理念在药草方面为“科”,颜-指面庞,氏-指某领域的专家,改为科颜氏,读起来朗朗上口同时又具有高端大气质感。
2.意译法。
意译法是以品牌词的意义为起源进行翻译的。
全球四大知名品牌之一的倩碧“CLINIQUE”,clinique 原意是诊所门诊部相当于clinic引申为皮肤诊所专治各种皮肤病,让肌肤恢复年轻态,倩-古代指姿容姣好的女子,碧-青绿色焕发生机,倩碧可为重塑你的肌肤,变得美好。
大热的海蓝之谜“LA MER” 海蓝之谜是由法语翻译而来,la mer 在法语中是大海的意思,因其神奇快速的肌肤修复功能译为海蓝之谜,使产品像谜一样令人向往,激发消费者购买欲望。
3.直译法。
直译法是将化妆品名称详细的翻译出来。
市面上用这种方法的化妆品名称寥若晨星,直译法大多用于化妆品工具的翻译,粉底:foundation,粉饼:pressed powder,眉笔。
从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。
在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。
商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。
功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。
该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。
1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。
一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。
反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。
化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。
翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。
只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。
2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。
该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。
在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。
功能翻译理论的特点之一是其灵活性。
它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。
这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。
从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。
在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。
本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。
通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。
目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。
在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。
本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。
通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。
目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。
这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。
在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。
译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。
因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。
对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。
化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。
化妆品品牌的翻译方法。
从而更深入研究商标翻译策略。
化妆品商标翻译的美学体现。
论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。
与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。
因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。
在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。
化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。
二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。
毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略商标中文翻译在化妆品功能理论方面的策略主要包括以下几点:
1. 直译法:直接将商标名称按照字面意思进行翻译。
例如,将英文商标"Beauty Glow"直译为中文商标"美丽光辉"。
2. 意译法:根据商标名称所传达的含义或形象进行翻译。
例如,将英文商标"Nature's Secret"意译为中文商标"自然之秘"。
3. 音译法:根据商标名称的发音进行翻译。
例如,将英文商标
"L'oreal"音译为中文商标"欧莱雅"。
4. 组合法:结合直译、意译和音译等多种翻译方式,将商标名称进行组合翻译。
例如,将英文商标"Soft & Smooth"组合翻译为中文商标"柔软细滑"。
在选择适当的翻译策略时,需要考虑以下因素:
1.目标消费群体:根据化妆品功能理论的目标消费群体的文化背景和口味偏好,选择合适的翻译策略。
2.市场竞争力:考虑市场上类似产品的商标翻译情况,尽量选择能够突出产品特点和与竞争对手区分的翻译策略。
3.法律合规性:确保商标翻译符合相关的法律法规和商标注册要求。
总之,在化妆品功能理论方面,选择合适的商标中文翻译策略是重要的,可以提升产品的市场认知度和竞争力。
英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
商标翻译的技巧范文
商标中文翻译的技巧可以根据以下几点进行考虑:
1.准确度:翻译商标时,首要考虑的是保持准确性。
商标通常是公司
或品牌的标识,因此其翻译必须准确传达其原始含义和意图。
2.简洁性:商标的翻译应该尽量简洁。
短而简洁的商标易于记忆并能
够更好地传达品牌的形象和特点。
3.音译和意译的结合:商标翻译可以采用音译或意译的方式。
音译是
指根据商标名称的发音,将其转译成中文;意译是指根据商标名称的含义
和意义,将其转译成中文。
在翻译商标时,可以结合两者,选择最适合的
方式。
4.文化因素:商标翻译还应考虑到文化因素。
不同的文化具有不同的
语言和符号体系,因此在翻译商标时,需要将原始商标的文化含义与中文
的文化背景相结合,以确保传达正确的形象和意义。
5.商标法规定:在翻译商标时,还需要考虑到商标法的规定。
商标法
可能对商标的翻译做出一定的限制和规定,如禁止冒用他人商标、涉及敏
感词汇等。
因此,商标翻译需要遵守相关法律法规的规定。
总之,商标中文翻译的技巧包括准确度、简洁性、音译和意译的结合、文化因素和法律规定的考虑。
通过综合考虑这些因素,可以更好地翻译商标,传达出品牌的形象和意义。
英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。
国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。
1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。
音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。
与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。
像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
目的论视角下国外化妆品品牌汉译策略研究*发布时间:2021-08-09T01:48:00.136Z 来源:《教育考试与评价》2021年第6期作者:唐丽君邓娅[导读] 不仅可以促进中西文化的交流,还可以促进相关产品的经济发展。
贵州财经大学,外语学院贵州贵阳 550025摘要:化妆品品牌的翻译是广告语中的一个重要组成部分,品牌作为一种特殊的文化活动,对于化妆品商品的促销起着关键作用。
本文先分析了化妆品品牌名称的语言特征,发现一些知名化妆品品牌的名称都具有音美、形美、意义深刻的特征。
然后从目的论的三原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)探讨了化妆品品牌的具体翻译策略。
关键词:目的论;化妆品品牌;翻译策略On Chinese Translation Strategies of Foreign Beauty Brands from the Perspective of Skopos TheoryTang Lijun,Deng Ya(School of Foreign Languages, Guizhou University of Finance and Economics, Guiyang, Guizhou 550025)Abstract: The translation of cosmetic brands is an important part of advertising language. As a special cultural activity, brands play a key role in the promotion of beauty goods. This paper first analyzes the language features of beauty brand names, finding that the names of some famous beauty brands have the characteristics of beautiful sound, beautiful shape and profound meaning. Then, from the three principles of Skopos Theory (skopos principle, coherence principle and faithfulness principle), the specific translation strategies of beauty brands are discussed.Key Words: Skopos Theory; Beauty Brand; Translation Strategy一.前言随着经济的发展和人们生活水平的提高,人们在注重“内在美”的同时,也逐渐意识到外在形象的重要性。
一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。
在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel --—“夏奈尔";Versace——-“范思哲”;Yvesssainlaurent——-“伊夫。
圣洛朗";红贝--—“herebe";顺美——-“smart”。
这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化.既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。
②意译:Playboy-—-“花花公子”;Goldline -——“金利来”;Crocodile—--“鳄鱼";Plover---“啄木鸟”;“杉杉”-—-Firs;“异乡人”---Stunner。
此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆.为国际化考虑,最好是注册专有名词.联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。
联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。
原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。
所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
③音译和意译结合:Reebok译成“锐步",既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike-—-“耐克”,耐力、耐磨.一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔"翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位.在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。
“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。
值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。
如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。
如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义。
化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。
化妆品品牌的翻译方法。
从而更深入研究商标翻译策略。
化妆品商标翻译的美学体现。
论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、引言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。
与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。
因此,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。
化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,本文选取了化妆品品牌作为样本进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。
二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年10月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地大宝DABAO护肤品广州隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜郁美净YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法原名译名品名产地妮维雅NIVEA洁面乳上海卡尼尔GARNIER洁面乳苏州潘婷PANTENE润发精华素旁氏POND’S洁面乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&FLOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗面奶(三)意译法(free translation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free translation)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可俐Clean&Clear洁面乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结合918%样本总数50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。
直译法,对于国内化妆品品牌的翻译来说难度很大,而音译结合的方法就更困难了。
虽然上述四类译法都客观存在,但达到的功能效果都不是完全一致的。
音译简单方便,保留了原商标的异国情调和风韵之美,能很有效的吸引消费者;直译法对商标名的意义表达较为完整;意译是翻译商品名比较理想的方法之一,可以根据目标语国家和地区的风土人情、喜好和憎恶等因素在最大范围的变通。
就我而言,音译结合法是商标名称翻译最为理想的选择,因为原本无实际意义的商标名,按照发音规律进行音译,同时考虑到文化的不同和消费者的心理接受特点,翻译成具有实际意义的译名,从而在形式上呈现原名称的发音美,在内容上还能体现产品的特征中国期刊全文数据库。
三、化妆品商标翻译中的常见误区(一)商标作为语言的一部分也要受到文化的制约在翻译的过程中对商标的理解不能只限于字面的意思,还应了解其丰富的文化内涵和引申意义。
如果只是简单地将商标按字面意义互译,不考虑语言文化的因素,翻出来的东西就会有悖于该国文化,不能达到文化信息传递的目的。
产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅要在起名时倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。
国际贸易中有些商标的翻译由于没有顾及到所在国消费者的文化心理,从而引起误解,影响产品的销售时有发生。
例如,法国某公司向中国推销一种男用香水(Opium)时,将其香水命名为“鸦片”,本意是想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。
结果是,产品上市后就遭到消费者的猛烈抨击,并因其违反中国商标法而被禁止出售。
这是因为该公司不了解中国对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了中国人的民族自尊心。
又如,曾经有译者将“芳芳牌婴儿爽身粉”译为FANGFANG BABY TALCUM POWDER, “FANG” 在此作为“芳”的汉语拼音,其本身也是一个英文单词,它为蛇的“毒牙”,而不是美妙的“芳香”。
这样商标翻译,”FANGFANG”(芳芳)爽身粉就变成了“毒牙粉”。
考虑到不同文化对同一事物事物感情色彩可能不同,译者应在翻译过程中多了解文化因素,加以有意识的变通,再现其感情色彩。
(二)商标名对人们的心理产生的影响较为复杂商标名得当,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴趣,激发购买欲望。
这就要求译者在翻译过程中尽可能地使其产生有益联想,创造审美情趣。
例如,上海著名品牌“美加净” 得名于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净”之意,若译为”BEAUTIFUL---CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名MAXAM在发音上接近MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,润肤露最滋润之意,这种商标名的有益联想给该产品赢得了消费者的青睐。
四、化妆品商标的翻译策略(translation strategies)(一)字面意义对等与隐含意义对等在商标翻译中,如果既能完全保留源语的形式和内涵,又能产生与源语完全相同的效果,达到音韵意的和谐是比较困难的。
美国著名翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则的概念,他指出“每种语言都各具特征,要想进行卓有成效的交际活动,就必须尊重语言各自的特征。
一个卓有成效的翻译家,不是把一种语言的形式结构加强给另外一种语言,而是时刻准备做出种种形式上必要的调整,用译入语的结构形式再现信息。
”按照这一理论,商标的翻译应该具有意、义、形各方面与原文的对等性。
例如:蜂花(BEE&FLOWER)、海飞丝(head&shoulders)、可伶可俐(Clean&Clear)等等。
(二)注意译名联想意义由于各民族生态环境、宗教信仰等方面的差异,各民族的心理特征必然不同,从而产生迥然不同的价值观念、联想意义和消费心理。
我们在商标翻译的具体操作中,必须尊重民族心理差异,洞察译名联想意义。
美国化妆品品牌”Relvon”的翻译是值得一提的例子。
在中国市场上,这种化妆品被译为“露华浓”,表面看来这一翻译只是音译加意译法的应用,但是了解中国文化的人会发现这一译名取自唐代著名诗人李白所写的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓。
”从而产生雍容华贵的联想,这一译名的文化底蕴可见一斑。
(三)翻译体现商品信息产品的商标要尽可能的反映出其信息和作用,如“safeguard”香皂翻译成“舒肤佳”听起来就很顺耳,同时“舒”给人一种舒适爽滑的感受商标翻译,“肤”指明了该商品的作用,而“佳”则暗含了商品的高超效果。
这样的译名,堪称妙译,切音切意,联想丰富。
(四)美意兼顾迎合消费者心理由于消费者的年龄、性别、生长的环境不同,其购物时的心理倾向也不同。
例如,可伶可俐(Clean&Clear)是一种少女专用护肤品的名称,应用英语词汇Clean(清除)和Clear(干净)点出了化妆品的特征,正好与它专治青春痘这一功能相符合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,非常迎合女孩子爱美的心理需求。
因此,商标设计者要对产品销售市场及销售对象、受众的心理进行周密的调查分析,然后再进行商标的创意和定位。
五、化妆品商标翻译的美学体现(一)意境美商标译名通过形象描写再现商标原名的境界和情调,情景交融、虚实相生、诗情画意般的弦外之音引人入胜,诱发和开拓了消费者的审美想象空间,引发了消费者忘我的联想和遐思,形成了商标深远、悠长的意境美。
如:BIOTHERM的汉译名“碧欧泉”,其商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子P.E.T.PIM正是从这种矿物温泉中提炼出来的中国期刊全文数据库。
其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。
(二)文化美商标翻译,作为跨文化交际的有效媒介,既要体现不同文化的独特性,又要迎合不同消费者的文化审美取向,商标译名应恰当地将文化美予以再现或拓展以感染消费者。
如:“Kiss Me”(化妆品)的字面意思是“吻我”,原意是想表现女性使用该产品后迷人的魅力,它体现的是西方人对性感大胆直露的追求。
但中华民族是一个崇尚含蓄的民族,尤其是对性和爱的表达,将“Kiss Me”直译为“吻我”显然不易被人们认同。
因此,将其音译为“奇士美”,“奇士”与“骑士”同音,与“美”结合商标翻译,给人以英雄美人的联想,在表现Kiss Me所要表现的商品内涵同时又顾及了我国民族心理。