韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析
- 格式:pdf
- 大小:2.42 MB
- 文档页数:7
AcademicEditionMarch2007Vol.4No.1CollegeEnglish一、异化与归化之争早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲时就指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lefevere1977:74)。
这两种方法就是我们后来说的“异化”和“归化”。
美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)是一位解构主义翻译思想的积极创导者。
她用解构主义观点来建立她的翻译理论,她对翻译下的解构主义定义是这样的:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语中的能指链来代替源语文本中的能指链的过程。
”因为意义是一个可能在无限的链上的关系和差异产生的效果,因此,意义永远是有差异和延迟的,永远不会是一个原文的整体。
无论是外国的文本,还是译文,都是派生的,都是由各种不同的语言和文化材料构成的。
因此,不论是外国的作者,还是译者,都不是原作者,同时也使作品的意义产生不稳定性,以致会超越作品的意图。
这与传统的翻译观念是大不同的,传统观念认为,作者是一个独特文本的原创者,文本是作者抒发自我感情的场所,它对文本有绝对的权威和最终的解释权,而译者的工作只能是对原文的模仿,译文既不抒发自我感情,也不独特,是原文的派生物。
在这一观念长久的统治之下的翻译,决定了将译者放在从属于作者、翻译从属于创作的地位。
译者的任务就是尽可能的增加译文相对于原文的忠实感和逼真感。
韦努蒂认为,作品的意义是多元的,一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形式和不同的历史时代的制约。
意义是多元的,不定的,而不是一成不变的、统一的整体。
因此,翻译不能用数学概念那种意义对等或一对一的对应来衡量,而所谓确切翻译的规范、所谓“忠实”与“自由”的概念,都是由历史决定的范畴,所以译作的生存是由译作与译作所产生和被阅读的文化和社会条件之间的关系建立起来的。
韦努蒂的归化和异化翻译观译文论坛中有一个受人尊敬的翻译专家韦努蒂,他发表了一篇文章《归化与异化翻译观》,就探讨翻译在文化移植中对文本的不同处理方法提出了他的看法。
他的观点非常重要,因为它为很多文本翻译研究以及读者理解文本提供了参考依据。
韦努蒂认为,翻译可以有两种处理方式:归化和异化。
归化处理指的是通过使译文与目标语言和文化惯例结合,以达到与原作尽可能一致的效果;异化处理指的是保留外来语言和文化的特性,以显示其与原作的差异。
韦努蒂认为,最佳的翻译方法应该是根据原文的特点和译文读者的需求来挑选最合适的方法;这种方法可以根据翻译的文本类型以及读者的知识程度来选择最合理的翻译方法。
根据他的分析,如果翻译的文本是艺术性或宗教性文本,这种文本更倾向于归化处理,主要是为了使读者可以更容易地理解文本内容,使之与目标语言和文化惯例更加贴近;而如果翻译的文本是历史或科学内容,此类文本比较倾向于异化处理,主要是为了让读者更有效地领会译文内容,使之显示更多的差异。
此外,韦努蒂还认为,文本在目标语言和文化中的表现,也应当受读者知识程度的限制,这也是选择归化或异化处理的重要依据之一。
因此,假如读者没有深刻理解原文,可能就会使用归化处理,以便于读者更容易理解;而假如读者有深层次的文化和历史背景,就可以使用异化处理,以便于读者更有效地理解文本。
总的来说,韦努蒂的“归化和异化翻译观”非常重要,他的观点指出了翻译文本在文化移植中的不同处理方式。
其实,无论是归化还是异化,翻译者都应当根据原文的特性和读者的需要,选择最适合的翻译方法,以保持原文内容不变,使得读者能够更好地理解。
同时,翻译者还要考虑到读者的知识程度,从而挑选最合理的归化或异化处理方式。
最后,翻译者有责任为读者提供一个更加贴近原文的文化移植结果。
劳伦斯·韦努蒂与异化翻译作者:张帆来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。
通过介绍劳伦斯·韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本,彰显翻译活动的主体。
韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。
这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性,也值得中国译学反思。
【关键词】归化异化译者隐身抵抗翻译一、引言美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。
在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。
韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。
二、劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。
“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。
首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。
1.“归化”和“异化”。
“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。
解读韦努蒂的异化/同化翻译理论【摘要】韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“异化”/“归化”这一对二元对立的同时对它进行了解构。
这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。
【关键词】韦努蒂理论异化/归化解构主义一、引言20世纪80年代开始,由于受社会哲学思潮和文艺理论批评的影响,西方就归化/异化的讨论起视阈、向度皆已发生变化,其研究不再停留在翻译内部如语言、问题、风格、语言文化等如何进行异化/归化转换这种提供翻译技巧的规定—指导性探讨上,而是拓展到翻译外部如翻译与社会、政治、意识形态等大文化如何发生互动的一种描述—解释性研究上来。
归化/异化问题因此跳出文本中心主义的纯语言转换的单一视界成为结构主义之后,尤其是后殖民主义理论的一个重要话题。
二、异化/归化翻译内涵韦努蒂表示他的异化翻译观来自于施莱尔马赫(schleiermacher)的那两篇“论翻译的不同方法”(on the different methods of translation)(1995:99)的文章。
从这篇文章中,我们明确看到施莱尔马赫对直译的重视,但有三点我们可能无法否认:其一,施莱尔马赫并没有使用归化和异化这对术语,他使用的术语是“释义”(paraphrase)和“模仿”(imitation);其二,他并没有说把读者推到作者的那种被韦努蒂称为异化的翻译必须要用古语去体现;其三,由于他的这篇文章讨论的主题是翻译的方法,因此并没有关注选材的问题,也没有关注政治问题。
任何对美国“文化研究”的发展和演变以及韦努蒂的整个心路历程有系统了解的人都知道他的理论体系既不单纯一致,也完全谈不上是一种静态结构。
韦努蒂既强调译语形式的选择,也强调原文文本的选择:选择译什么,关系到目标文化的价值体系;选择如何译,则关系到目标语言体系。
他于1995年出版的《译者的隐形——一部翻译史》以“历史”为纲绝非偶然。
从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯韦努蒂翻译理论研究一、本文概述本文旨在全面探讨劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,特别是他从异化翻译的确立到存异伦理的解构的演变过程。
韦努蒂作为当代翻译理论的重要人物,他的理论贡献对翻译实践和研究产生了深远影响。
本文将从异化翻译的概念出发,阐述韦努蒂如何在这一基础上发展出存异伦理的翻译理论,并揭示这一理论对于解构传统翻译观念和伦理的重要性。
本文将概述异化翻译的核心思想及其在韦努蒂理论中的确立。
异化翻译强调保持原文的文化特色和语言风格,反对过度归化,即避免翻译过程中原文特色的丧失。
韦努蒂提倡异化翻译,旨在揭示翻译过程中被忽视的原文文化因素,促进文化交流和理解。
接着,本文将深入探讨韦努蒂如何从异化翻译发展出存异伦理的翻译理论。
存异伦理强调在翻译过程中尊重原文的异质性,保持原文的文化独特性和语言特色,同时注重译文的可读性和可接受性。
韦努蒂认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流的过程,因此,存异伦理是翻译过程中应遵循的重要原则。
本文将分析韦努蒂存异伦理翻译理论对解构传统翻译观念和伦理的意义。
传统翻译理论往往强调译文的忠实性和流畅性,而韦努蒂的存异伦理则挑战了这种观念,强调在保持原文异质性的也要考虑读者的接受度。
这种观念的转变对于翻译实践和理论研究具有重要的启示作用,有助于推动翻译学科的发展和创新。
二、异化翻译的确立异化翻译,作为一种翻译策略,其确立标志着翻译理论领域的一次重大转变。
这一转变的核心在于对翻译过程中原文与译文之间关系的重新认识。
在异化翻译的理论框架中,原文不再是被动地接受译者的改造,而是积极地参与到译文的构建过程中。
这种转变的背后,蕴含着深刻的哲学和文化思考,也反映了翻译理论研究者对翻译本质的不断探索。
劳伦斯·韦努蒂是异化翻译理论的重要推动者之一。
他通过对传统翻译理论的批判和反思,提出了异化翻译的理念。
韦努蒂认为,传统翻译理论过于强调译者的主体性和译文的流畅性,而忽视了原文的异质性和文化内涵。
《围城》英译本中比喻辞格的异化与归化研究作者:黄静怡来源:《文教资料》2020年第36期摘要:本文以语料库为工具,以韦努蒂的归化和异化翻译理论为基础,对《围城》英译本中比喻修辞格的翻译进行了统计和分析。
研究发现,译文中异化法占65.53%,归化法则占34.47%。
其中,明喻和暗喻的翻译方法多为异化法,较大程度地保留了原文的语言特色和风格。
转喻和提喻的翻译方法多为归化法,贴近目标语读者的文化背景。
两种方法相辅相成,塑造了广受赞誉的《围城》英译本。
关键词:《围城》译本異化理论归化理论语料库比喻辞格一、引言《围城》是钱锺书的代表性长篇小说。
《围城》的语言风格幽默、形象,文中有大量的修辞格应用,其中最具特色的是比喻修辞格。
巧妙处理比喻修辞格的翻译有助于目的语读者理解文中隐含的意义,也是译者忠实于原文的体现。
基于德国哲学家施莱尔·马赫(Schleier Marcher)的理论,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)最初于1995年在著作《译者的隐形》(The Translator’s Invi sibility)中提出“归化”和“异化”理论。
韦努蒂认为:“归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式传达原文的内容。
而异化是指译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。
”[1]翻译是语言符号的转换,也是文化信息的传递。
《围城》作为一部本土经典文学著作,包含了大量本民族语言特色。
本研究以异化和归化理论为基础,将语料库作为工具,研究其英文译本中对比喻修辞格所采取的翻译策略。
二、研究内容和方法本研究以《围城》一书及译本为研究对象,译本选择珍妮·凯利(Jeanne Kelly)与茅国权(Nathan K Mao)合译的英译本。
《围城》存在大量的修辞格,其中比喻这一修辞格更是贯穿始终,是作品的最大特色之一。
因此,本研究主要聚焦于《围城》中比喻这一修辞格的翻译方法,探析《围城》英译本的翻译策略。
对韦努蒂异化翻译理论的批判性研究摘要:美国翻译家韦努蒂提出的异化翻译理论引起了新一轮的对译者地位,以及对异化归化翻译策略的讨论。
本文对韦努蒂的异化翻译理论作出一定的分析,认为虽然异化翻译观有它一定的进步性,有助于译者地位的提高和文化的交流和补充,但是更有很大的局限性,从而总结出在翻译中应该采取异化归化相结合的翻译方法。
关键词:韦努蒂异化翻译批判性分析近些年来,随着翻译者对文化交流与传播重要性的认识的逐渐加强,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了广泛的重视。
他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译策略,主张翻译应该“存异〞而非“求同〞,要让译者在翻译中现身,提出了异化的翻译策略。
国内外很多人士都已经对韦努蒂的翻译理论和翻译实践作了大量的研究。
有的对他的翻译理论著作进行解读,总结其翻译思想,肯定了其理论的先进性;有的从他的翻译理论的根底入手,分析其解构主义的理论根底;有的将韦努蒂与其他翻译家的翻译观进行比照研究;有的从文化与社会的角度,讨论其翻译思想的进步性和局限性。
最初大家似乎都是跟随韦努蒂的翻译思想,认为异化翻译确实优于归化翻译,都赞异化贬归化,大家讨论的都是异化翻译策略的长处,但是慢慢地有人站出来对韦努蒂的异化观提出了质疑。
本文在前人研究的根底上对韦努蒂的异化翻译理论进行了批判性分析。
一、韦努蒂的异化翻译理论韦努蒂的异化翻译观主要表达在他的著作thetranslatr’sinvisibility:ahistryftranslatin(1995)和thesandalsftranslatin:tardsanethisfdifferene(1998)中。
他的异化翻译主要是建立在解构主义和后殖民主义的理论上的。
他用“隐身〞一词来描述英美文化下译者的地位。
韦努蒂(1995:20)认为译者“隐形〞是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。
该种翻译使“外国文本的种族中心让位于英美译入语的文化价值观(anethnentriredutinfthefreigntextttargetlanguageulturevalues)〞,而透明、流畅等要求使译者风格“隐形〞,译文几乎没有“异味〞。
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。
在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
归化、异化、意译、直译从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。
然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
性,而是要昭示片面性”①的原因所在。
此外,异化策略和“对抗式”翻译所产生的效果也有待检验。
异化并不一定指向原文,也不一定指向译文。
异化策略实质是一种身处边缘的少数群体的自我生存策略,体现的是自我文化身份塑造的努力。
在不平等文化交流的前提下,翻译的归化策略反而有时能够成为弱势本土价值反抗强势文化的有效途径。
韦努蒂为此甚至转而赞赏流畅性翻译的这个好处了。
翻译既然是各种关系展开交锋的场所,当然就要处理好翻译活动所涉及到的种种关系,协调好外来文化与本土文化间的冲突、平等和不平等、支配和从属等诸多关系。
翻译作为一种话语的交流从来都不是在平等对话的情况下进行的。
不同语言间的不平等地位是两种文化在政治、经济、军事方面实力不平衡的反映。
政治、经济、军事方面的霸权是与文化的霸权携手并进的。
以往的霸权总是靠坚船利炮等武力手段实施的,而在当今这个全球化的大气候下,超级大国是通过意识形态的渗透、西方生活方式的传播等文化殖民的手段来实施的。
在这一过程中,翻译扮演了一个相当重要的角色。
从翻译中我们可以看到,不同文化之间总是存在着权力关系的差异,存在着掌握权力的一方对无权者的征服与控制。
②当翻译被鄙视为一种书写形式,遭到版权法的排挤,为学术界所贬低,并被出版社、政府、宗教组织所利用时,这些体制就给翻译带来了不可忍受的“奇耻大辱”③。
二.存异伦理的解构为了更好地审视翻译所受的冷遇,韦努蒂诉诸能够判断翻译实践和翻译研究是好是坏的理论,这就是“翻译伦理”。
好的翻译必须致力于保留语言文化差异,他把这样的伦理称为“存异伦理”。
可是在提出存异伦理后,韦努蒂并未将其发展,形成一套成系统、可操作的理论。
照刘亚猛的观点,“恰恰相反,在同一本书的其他表述中,韦努蒂就归化翻译的认识论地位及其实际效果、异化翻译的真正目的、‘抵抗性译文’体现的外异性的本质等关键问题对自己的‘存异伦理’①[美]劳伦斯·韦努蒂:《翻译之耻》(Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference, New York: Routledge 1998. pp.34.)②孙会军《普遍与差异》,上海:上海译文出版社,2005年10月,第16页。
韦努蒂解构主义异化翻译理论的创新与不足-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1 引言解构主义就是要打破现有的单元化的秩序,重新建立新的秩序。
解构主义的一大特点就是结构主义所提倡的二元对立,真理的、第一性的东西,即一系列的逻各斯,认为没有权威或是中心。
解构主义者的重要分析方法是观察二元对立,最后认为这些二元分类实际上不是以任何固定或绝对的形式存在着的。
解构主义产生以后,许多学术领域都借其研究和思想拓展了自己研究的新视野,在翻译研究领域也形成了解构主义学派,劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti) 就是其中的代表之一。
他的创新在于从文化学视野建立解构主义异化翻译理论。
语言文字不只是一种符号系统,而且是文化载体,是文化的重要组成部分。
翻译本质上是一种跨文化的语言交际行动。
韦努蒂认为翻译面对两种文化差异,不可能完全忠于原文。
他以抵抗式翻译解构英美文化霸权主义,以彰显译者的主体性解构译者隐身,以读者与作者断裂解构忠实观。
2 以抵抗式翻译解构英美文化霸权主义要么译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近,要么不干扰读者,请作者向读者靠近。
(转引自杰里米芒迪《翻译学导读》,2001:28)这是德里希施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在一次名为《论翻译的不同方法》的演讲中提出的。
上文所说的两种方法,一个是让作者向读者靠拢,另一种是向作者靠拢,分别对应的是归化和异化,施莱尔马赫提倡的是异化。
他认为翻译越是忠于原文本的语言特色和修辞,译作对读者就越是异国化。
韦努蒂的异化翻译(foreignizing translation) 的内涵则比施莱尔马赫的更加丰富,不光涵盖了翻译策略,还包括对于外国文本的选择。
他将翻译置于与一个大的文化系统中,考察了在翻译中英语国家文化的霸权主义(在英美文化中,提倡的是通顺的归化翻译策略,这其实是对原语弱势文化的侵吞)。
韦努蒂归化异化翻译理论下的《孔乙己》俄译本分析
高超群
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)5
【摘要】劳伦斯·韦努蒂的翻译理论深受西方解构主义理论的影响,创建出独树一帜的翻译理论思想,其中最广为人知的是他对归化异化翻译策略的阐释。
本文选取我国作家鲁迅先生的作品《孔乙己》А.А. Штукина俄译本为研究对象,探讨文学作品翻译时的归化或异化选择,希望可以为文学翻译策略的选取提供一定的参考。
【总页数】6页(P676-681)
【作者】高超群
【作者单位】天津外国语大学欧洲语言文化学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.从韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译
2.韦努蒂异化翻译理论观照下的汉语习语翻译策略研究——以《骆驼祥子》葛浩文译本为例
3.对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变
4.鲁迅的世界性翻译理论贡献新论——“归化”专利权属于鲁迅而非韦努蒂,韦努蒂的“异化”不能淹没鲁迅的“保持洋气”
5.鲁迅的“保存洋气”非韦努蒂的“异化”--鲁迅提出“归化”翻译策略比韦努蒂的domestication(“归化”)早60年
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
民族文化语境下韦努蒂的异化观摘要:本文介绍了韦努蒂的翻译理论,并结合民族文化语境,进一步分析其提倡的异化观。
韦努蒂提出的异化翻译是对英美文化霸权的挑战。
即异化翻译能真实地再现源语文化的差异价值观,可以将其当做反文化霸权的工具,有助于不同国家、民族之间的平等的文化交流。
这对于中国的译者有一定的启发。
关键词:韦努蒂;民族文化语境;异化;翻译理论1.韦努蒂的异化翻译理论韦努蒂在《译者的隐身》一书第4章第149页较为详细地阐述了异化翻译的内涵。
异化翻译主要包括两方面的内容,即“选材之异”与“话语之异”。
首先,在选材上,要选取那些不同于本国当代外国文学准则的文本。
韦努蒂认为,异化翻译在选材上可以抵抗目的语的文学翻译的常规,目的是为了打破目的语的文学和文化传统,冲击本土文化的主流价值观。
译者可以通过翻译那些被主体文化所排斥的文本,重构外国文学的经典,抵抗主体文化中的主流话语。
其次,在话语策略上,要抵制“通顺”的话语策略。
这种话语策略不但抹去了源语文本在语言和文化上的异质性,而且造成译者“隐身”的错觉。
异化翻译理论提倡不仅在语言结构和用词上注重传达原文的“异国情调”,还可以在译文中采用非常用或非标准语汇,如采用不符合语言习惯或晦涩难懂的表达法,或者将俚语、新词或古词混用在一起。
(蒋骁华,2007,40)韦努蒂在研究西方翻译史时发现,异化翻译最初在古典时期和浪漫主义盛行的德国形成,后又在“后解构主义”理论盛行的法国得到复兴。
它承认文化的多样性,强调译文应突出表现源语在语言和文化上的差异。
运用异化翻译策略有利于引进、吸收外来文化营养,为目的语的语言和文化带来全新的成分,促进不同文化和语言的交流与渗透。
1.民族文化语境与翻译的关系文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基提出的。
他认为语境分为情景语境和文化语境。
文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等。
(王金娟,2006,52)文化语境作为整个语言系统的环境,对整个语言系统起着决定性的作用。
从韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译龙源期刊⽹ /doc/35496113.html从韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论看商标翻译作者:陈宣荣来源:《成都理⼯⼤学学报·社会科学版》2012年第04期摘要:韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理⽂化信息的主要翻译策略,“异化”有益于彰显源语⾔⽂化特⾊,但容易引起⽂化冲突。
商标蕴含着丰富的⽂化,不同情况下,应针对性地运⽤归化和异化策略,采⽤不同的翻译⽅法,避免造成⽂化冲突,同时兼顾到商标所蕴含的源⽂化特⾊和⽬标消费者的兴趣,从⽽达到推⼴产品的⽬的。
关键词:异化;归化;商标翻译中图分类号:H315.9⽂献标志码:A ⽂章编号:(2012)长期以来,翻译界对韦努蒂提出的“异化”、“归化”翻译理论作了⼤量探索和研究[1-3]。
学者们认为,“异化”与“归化”是翻译中处理⽂化信息的两种重要策略,“异化”策略可以突显源⽂化特⾊、利于推销源语⾔⽂化,⽽“归化”策略则不利于源语⾔⽂化的推⼴。
但事实并⾮如此。
商标的⽂化特⾊鲜明。
在商标翻译中,⼈们⾮常注重翻译技巧的运⽤,或注意到“异化”与“归化”策略的运⽤,但把直译与“异化”、意译与“归化”简单地加以等同。
事实上,“异化”策略不只对应直译这⼀种⽅法,“归化”策略也不只对应意译这⼀种⽅法。
针对⽬前国内外“异化”与“归化”翻译策略研究的不⾜,本⽂以商标翻译为例,将“异化”、“归化”翻译理论与各种翻译技巧相结合,通过深⼊分析韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论,厘清和改变⼈们对该理论的固有观念,从⽽对韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论建⽴⼀个更深层次的认识,更好地促进翻译实践。
⼀、韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论受德国思想家施莱尔马赫(Schleiermacher)的启发,美籍意⼤利著名翻译家劳伦斯·韦努蒂在处理翻译中存在的⽂化现象时,意识到不同⽂化间存在因碰撞⽽产⽣的霸权与反霸权之争,因此他在构建⽂化翻译策略时,从反对殖民主义的⽴场出发,在《译者的隐⾝:⼀部翻译史》⼀书中提出了“异化(foreignization)”与“归化(domestication)”两种关于⽂化的翻译策略[4]。