从顺应论的视角探讨中文电影片名英译
- 格式:doc
- 大小:3.71 KB
- 文档页数:2
顺应论关照下的电影片名翻译作者:常爱民来源:《电影评介》2009年第09期摘要影片名翻译应顺应于语言语境和非语言语境。
其中语言语境包括电影片名的读音和目的语语言特点;非语言语境包括审美情趣、源语和目的语文化-片名商业广告的特点。
许多好的译名证明电影片名的翻译只有动态地顺应了以上特点才能更好地体现片名的文化载体性,从而更好地为影片进行广告宣传。
关键词顺应论语言语境非语言语境随着国际间文化交流的不断发展。
越来越多的英文电影出现在我国的银幕上,大量的中国电影也走出国门。
好的电影名可以迅速吸引大众接受电影。
观看电影,从而实现电影的商业价值。
因此电影片名翻译是影片翻译中的重要一环。
许多学者从文化差异、功能对等理论、目的论等视角对电影片名翻译作了研究,并取得了很好的成果,丰富了影片翻译的方法。
本文拟以顺应论为理论依据,探讨影片翻译时译者应顺应的因素。
一、语用顺应论比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在他的《语用学新解》(2000)中从全新的角度理解和诠释语用学,提出了语言的综观(a perspective on language)和顺应(adaptatlon)的观点。
根据语言综观说和顺应论,对语言使用的描述和解释要从以下四个方面入手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。
他把语境分为交际语境和语言语境。
前者包括社交世界、物理世界和心理世界:后者主要包括篇内衔接(cohesion)、篇际制约(intertextuaty)和线性序列(sequencing)三个主要方面。
社交世界指社交场合和社会环境对交际者言语行为所规范的原则和准则。
物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表形象等。
心理世界包括了交际者的认知因素和情感因素。
Verschueren认为使用语言的过程就是选择语言的过程。
语言具有变异性、商讨性和顺应性。
顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中作出灵活的选择,从而尽量满足语言交际的需要。
语言顺应论视角下的《你好,李焕英》字幕翻译研究《你好,李焕英》是南韩2016年上映的一部热映电影。
由导演安东尼李执导,该片以新西兰校园女孩李焕英的真实故事为蓝本,讲述了一个家庭和个人层面上的成长历程。
本片拍摄了发生在海外的一段真实而感人的故事,同时也表达了在两国精神对话的重要性。
此外,本片的字幕也得到了大量的关注。
本文从语言顺应的视角出发,重点对《你好,李焕英》的字幕进行翻译研究,以期深入分析本片中的文化符号和关联背景,更好地理解片中发生的故事。
首先,本文从语言顺应的视角来剖析《你好,李焕英》中字幕的翻译。
语言顺应认为,翻译应该是利用本国语言对外国文化和信息的忠实传递,而不是过度整理翻译。
在《你好,李焕英》中,翻译者很好地体现了语言顺应的观点。
在剧中的第一场牢房场景中,翻译者尊重原文,没有改变原信息的内涵,而是将南韩语句子翻译为流利的英文句子,保留原有的文化内涵,更好地传达出剧中的内容,使观众感受到片中原汁原味的气息。
此外,字幕的翻译也体现出本片的文化交融性。
电影中,描写了新西兰学生李焕英在家庭和校园里的故事,同时在影片中也呈现出中文、英文、南韩语和新西兰原住民语言的混合语境。
而字幕的翻译也体现了这一文化背景,英文字幕根据不同语境采用了不同的翻译方法,以不同的语言进行翻译,有效地把影片中的文化多元性展示给观众。
通过字幕的翻译,翻译者把多种语言的文化特点融入其中,从而使观众深入了解本片所要表达的文化多样性,这也是语言顺应理论中提倡的“传播文化内涵”。
最后,字幕也在表达影片主题期间发挥了重要作用。
本片主要讲述了一个海外家庭的成长历程,强调了新西兰和中国的友好交流,以及新西兰的文化多样性和融合性。
而翻译者也把这一主题融入到字幕的翻译中,翻译者考虑到了宗教、文化、政治和国家的差异,并采用相应的翻译方式,以更恰当的语言形式完美呈现出电影中的多元文化价值观和多文化融合,在语言顺应角度来看,这种翻译确实获得了很大的成功。
运用关联顺应理论模式研究电影名翻译近年来,越来越多的研究者开始运用关联顺应理论模式(Associative Coherence Model,ACM)来研究电影名翻译。
关联顺应理论模式是一种理论模型,能够发现文本翻译中出现的关联和有条理的相互联系,为研究电影名翻译提供了新的思路。
电影名翻译作为一种翻译行为,包含着源语文化特点和目标语文化特点,它是一种以源语为准绳公认的一种“为一个特定的目的、以某种特定的方式或条件转化”的过程(Venuti 2005:19)。
与其他翻译形式不同,电影名翻译有某种历史性定义和稳定性,时代变迁并不会影响它的最终含义,是一种稳定的文本特征。
关联顺应理论模式是一种对文本翻译形成性能力和可持续性能力的研究理论。
它将思想发展为一种模式,可以将文本翻译抽象化为一种逻辑网状的模式。
这种模式可以通过收集来源文本中的信息,从而推断出未来文本的可能性,继而提出新的义项或变异。
与此同时,翻译过程的关联性也在这种理论模式下得到显著提高,从而更加清晰地反映出源文本与目标文本之间的关系。
本文以《发现》作为案例,分析了运用关联顺应理论模式研究电影名翻译的具体过程。
首先,本文根据原文结构,从三个不同的关联顺应理论模式的角度分析源语文本,包括关联性原则、可能性原则和合理性原则。
其次,本文检查目标语文本的变异性和关联度,运用关联顺应理论模式,重新绘制它们之间的相互联系,以明确它们之间的关系。
本文发现,英语原文中的“Discovery”这一关键词在中文版中被翻译为“发现”,这一中文术语是一种具有强烈知识库联系性和可持续性变异性能力的复杂系统,而不仅仅是一个单一的词汇。
最后,本文总结了运用关联顺应理论模式研究电影名翻译的重要性,也认识到它能够丰富翻译学研究的可能性。
综上所述,本文通过运用关联顺应理论模式研究电影名翻译,以及它在文本翻译中的发挥作用,从而使得翻译研究能够获得更全面的发展。
本文的发现表明,关联顺应理论模式的应用能够帮助翻译者更好地理解源文本与目标文本之间的关系,从而提高翻译过程的效率。
影视翻译M O VIE LITERATURE/2014年第10期·电影文学顺应论视角下英文电影片名的汉译■刘新星(吉林财经大学信息经济学院,吉林长春130122)[摘要]跨文化交际已经成为当今世界不可逆转的潮流。
电影作为文化交流的方式之一,越来越受到广大观众的青睐。
电影是文化传播的媒介,由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是艺术,也是意识形态,同时还是商业广告。
电影片名翻译是一种艺术再创作,在满足观众审美愉悦,体现商业价值的同时,也传递着异域风情和文化。
本文用顺应论理论探讨英文电影片名翻译中对语言语境、文化语境的顺应。
[关键词]顺应论;片名;翻译电影是文化传播的媒介,作为文化交流的方式之一,越来越受到观众的青睐。
由于电影片名独特的文化内涵,其浓缩了整部电影的灵魂,既是意识形态,也是商业广告。
本文从顺应角度来探讨英文电影的汉译。
一、语境顺应论及其在电影片名翻译中的应用比利时语用学家Verschueren 在其著作Understanding Pragmatics 中提出了语境顺应论的观点。
语境顺应是指语言使用过程中的语言选择必须要与语境顺应。
语境顺应论认为,“人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的过程”。
顺应性是语言使用的核心,在源语言和目标语言的转换过程中,语言使用者必须顺应交际语境和交际对象,只有这样,目标语言才能真正体现源语言的文化内涵和语言语境,实现源语言和目标语言的文化融合,才能使交际顺利进行,使具有不同文化背景的人们实现无障碍交流,实现交际目的。
语境顺应论为电影片名的翻译提供了理论基础,开拓了翻译的研究视野。
电影片名的翻译的重点在于顺应观众的需要,而不是拘泥于片名的内容和形式。
Verschueren 认为要实现交际目的,必须顺应语言语境和文化语境。
因此,成功的电影片名翻译要根据不同的心理意识程度,灵活处理,做出动态顺应。
Overseas English 海外英语2010 年 9 月顺应论视角下英文电影片名的汉译张艳萍,贾德江(南华大学 外国语学院,湖南 衡阳 421001 )摘 要 :片 名 是 电 影 内 容 的 眼 睛 与 灵 魂 ,它 直 接 起 到 “导 视 ”的 作 用 。
顺 应 论 认 为 语 言 使 用 的 过 程 就 是 语 言 选 择 的 过 程 。
该 文 试 以Verschueren 的语用顺应性理论探讨电影片名翻译中对各种语境因素的顺应。
该文作者认为英文电影片名的汉译主要顺应语言语境和非语言语境,前者包括电影片名的读音和目的语语言特点;后者包括观众的审美情趣、原语和目的语文化。
关键词:电影片名汉译;顺应论;语言和文化;语言语境和非语言语境的顺应 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2010)09-0174-02A Study of Chinese Translation of English Film Titles from Adaptation-theoretic Perspective ZHANG Yan-ping, JIA De-jiang (School of Foreign Languages, University of South China, Hengyang 421001, China) Abstract: Film titles which are the soul of films can enable the audience to appreciate the films. According to Adaptation Theory proposed by Verschueren, the use of language must consist of the continuous making of linguistic choices. The adaptation of translation of film titles from English to Chinese mainly includes linguistic adaptation and non-linguistic adaptation. Linguistic adaptation falls into sound adaptation and linguistic feature adaptation and non-linguistic adaptation falls into aesthetic adaptation and culture adaptation. Key words: Chinese translation of English film titles; adaptation theory; language and culture; linguistic and non-linguistic adaptation电影作为一种商业文化, 是一种文化消费产品, 消费 者—— —观众首先接触到的是电影片 名 , 因 此 如 何 翻 译 好 这 些 影片名,激起观众的观看欲望,更好地促进中 西 方 文 化 交 流 是 翻译界必须探讨的一个重要课题。
摘要:电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。
但一直以来,学者们对电影片名翻译的研究大多都集中在西片的汉译上,而对中国电影片名英译的研究却很少。
本文从顺应理论的角度探讨中文电影片名的翻译,指出:电影片名的翻译主要顺应了译入语的语言结构、文化语境、商业广告的特点。
关键词:电影片名;顺应理论;文化语境
一、顺应论概述
语言顺应论是国际语用学会秘书长,比利时安特卫普大学教授jef.verschueren在上世纪80年代酝酿,于1999年出版的《语用学新解》understanding pragmatics中提出的一种语用学理论。
他以全新的角度理解和诠释语用学,提出了语言的综观(a perspective on language)和顺应(adaptation)的观点。
根据语言综观说和顺应论,对语言使用的描述和解释要从以下四个方面入手:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。
他把语境分为交际语境和语言语境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者主要包括篇内衔接(cohesion)、篇际制约(intertextuaty)和线性序列(sequencing)三个主要方面 [1]。
顺应理论对语言现象的深入研究为影片翻译提供了崭新的理论框架,作者认为影片翻译是一种交际行为,它也具备一般交际行为的特点。
交际的双方(影片制造商和观众)虽然都不在现场,但译者使他们之间达成交际。
交际效果要靠译者对翻译过程中各因素的妥善处理、对语言做出恰当的选择来实现。
二、顺应论在中文电影片名英译中的应用
verschueren认为交际要实现交际目的,必须顺应语言语境和交际语境。
语言语境指语言在使用过程中根据语境因素而选择的各种语言手段,交际语境包括语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等。
1、中文电影片名翻译应该顺应英语的语言语境
1.1应顺应于源影片名的读音及片名
中国电影影片名大多含有人名、地名及其它词,甚至有些电影片名中的这些人名、地名等是外国读者所熟知的。
这时翻译可顺应其读音和内容采取音译、直译相结合的办法来翻译。
比如某些电影是根据名著或历史上的真实事件或流传已久的传说改编或创作的,这时为了借助其自身的艺术魅力和影响力,片名翻译可以顺应其源片名的读音和内容采取音译、直译相结合的办法来翻译。
这个方法尤其适用于中国片名译成外语。
音译(transliteration),即按照源语的发音规则,在目的语中找到发音相同或类似的语言文字。
如中文电影《周恩来》翻译为“zhou enlai”,《火烧圆明园》译为“the burning of yuanmingyuan”。
1.2 译应顺应目的语的语言结构特点
通过观察英文电影片名的结构特点,我们不难发现英文影片名主要以名词为中心词,而中文影片名主要以动词为中心词,同时英语影片名大多喜欢采用一个或两个关键词来作为影片名,而且这些词大多是采取的名词或者名词短语。
如:“titanic”、“american beauty”。
有些电影片名甚至用名词代替形容词,如:“the age of lnnocence”就是采用名词短语的形式,而不是采用“innocent age”这种形容词加名词的形式。
2、中文电影片名翻译应该顺应交际语境
2.1影片名翻译对源语和目的语文化的顺应
由于中外观众知识领域及文化背景等方面存在着巨大的差异,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象可能在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象,从事电影
片名翻译时,如果对此类文化意象不闻不问、就事论事、直译、硬译,会令广大观众无法接受与认同,直接影响到该影片美学价值和商业价值的实现。
笔者认为,根据大家非常熟悉的《狮子王》这部电影,我们可以把《卧虎藏龙》改为““crouching tiger, hidden lion”,这样更能顺应西方的文化语境,因为英文中雄狮除是力量的象征外,也是权力、威严的象征,与东方人心目中的龙的意象相近。
2.2影片名翻译对片名商业广告特点的顺应
三、结束语
当电影进入到市场,给观众的第一印象是电影片名。
由于不同的民族有不同的传统文化和价值取向,更不用说东西方文化的差异,电影片名翻译如何能避免和缩小观众的理解误差是非常重要的。
应用语境适应论,在翻译过程中将电影内容和语境适应相结合将可以避免认识上的偏差。
因此说,语境适应论对电影片名翻译的重要性不仅在于它提供了理论指导,还在于它提出了片名翻译与电影、观众之间关系的新视角。
参考文献:
[1]verschueren j.understanding pragmatics[m].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[j].外语教学,2001,(1).
作者简介:唐岚(1986―),女,在读硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。