Chap 4 英汉对比与翻译(二) BY Mrs. Huang
- 格式:ppt
- 大小:1.11 MB
- 文档页数:27
提示:这些是上课用的材料,每次课前完成大约两讲的翻译练习。
独立完成,严禁抄袭!英汉对比与翻译一,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)英汉语法最基本的差别是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)对比。
重形合的语言注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注意以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。
英译汉的主要过程是句法结构的转换,包括拆散、重组和间接手段由显变隐等步骤。
首先将英文句子的叠床架屋的空间搭架拆散成若干意群,然后将每个意群转换成汉语的一个短语、小句甚至句子,组合成汉语的节节推进的时间和逻辑序列。
值得注意的是,这种意群可以是英文句中的任何一个成分(分句、短语、单词)或若干个成分的综合,翻译中势必有所增删、调整。
在此过程中英文句中的关联词大部分不译,而转换成汉语句中隐含的关系即语气连贯。
汉译英的过程则相反,将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间搭架,期间同样不可斤斤于字比句次。
具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分间的逻辑关系,三是按照个陈分间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。
同时,汉语中靠语序间接表示的隐性连接转换成用关联词标示的显性连接。
(蒋坚松2000:14)现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。
(连淑能1993:60)Practice:1, His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. (W. Irving)2,Startled, he jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.3,跑得了和尚,跑不了庙。
英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。