草叶集(中英对照版)第二十二卷对林肯总统的怀念
- 格式:docx
- 大小:152.83 KB
- 文档页数:15
美国诗人惠特曼经典诗歌《啊,船长!我的船长!》原文及赏析美国诗人惠特曼《·啊,船长!我的船长!》经典诗歌赏析诗歌原文啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了,航船已历尽险风恶浪,我们追求的锦标已经赢到。
港口近在眼前,钟声我已听见。
岸上的人群在狂欢,目迎着我们这安渡风浪的航船,这坚毅、勇敢的航船;可是,心啊!心啊! 心啊!呵,殷红的血在滴淌,甲板上安卧着我的船长,他已长眠,他已冰凉。
啊,船长!我的船长!快起来听听这钟声吧,起来吧——旌旗为你飞扬——号角为你吹响,为了你,这些绚丽的花束和彩带缤纷的花环——为了你呀,这人山人海的岸,攒动的人群里闪现着一张张渴望的面庞,他们在把你呼唤;这里,船长!亲爱的父亲!我的手臂正将你的头扶起!甲板上的这一切啊,莫不是幻梦一场,你已长眠,你已冰凉。
我的船长没有回答,他的双唇苍白无言,我的父亲已感觉不到我的手臂,他已没有脉搏,没有意愿。
航船已安稳地靠港抛锚,航行已经完成,已经终了,胜利的航船啊,从险程中归来,它的目标已经达到;狂欢吧,呵海岸,轰鸣吧,呵钟声!可是我却迈动着悲痛的步履,徘徊在甲板上,这里安卧着我的船长,他已长眠,他已冰凉。
(赵洁陆译)赏析这首诗是沃尔特·惠特曼为纪念美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯而写下的不朽篇章,也是诗人为他的人民痛悼这位“美国第一伟人”而唱出的一曲悲哀、壮烈的挽歌。
一八六五年四月十四日晚,林肯,这位为消灭奴隶制,结束美国当时那种“一半奴役一半自由”的局面而率领美国人民英勇奋斗的领袖,在福特戏院遇刺。
翌日晨,这位美国历史上最杰出的总统,在他的事业刚刚取得初步胜利时,不幸与世长辞。
噩耗传出,举国上下一片悲哀。
正如罗尼尔所描述:“在这个惊人的四月之晨,从没有这么多人为一个他们无缘一见的伟人的逝去而洒泪,仿佛他们生命中的友好之神也已随他而去,使他们感到更加阴冷和黑暗,……他们都为失去了一位亲人而悲痛! ”对于林肯总统的逝世,惠特曼比常人更感痛切。
草叶集中英对照草叶集(Leaves of Grass)是美国诗人沃尔特·惠特曼创作的一部诗集,于1855年首次出版。
诗集共包含12首诗,后续版本中逐渐扩充为400多首。
草叶集是惠特曼最知名的作品之一,也是美国文学史上的经典之作。
草叶集的诗歌题材广泛,内容深邃。
惠特曼通过对大自然、人类、社会、历史、宇宙等诸多主题的思考和描绘,探索了人类存在的意义和价值。
他以独特的写作风格和感性的语言,展示了对生命和自由的热爱,以及对美的追求。
诗集中的抒情诗歌和游记式的散文结合在一起,形成了一种新颖的写作风格。
惠特曼将个体的经验和情感与整个宇宙融为一体,以此来探索宇宙和人类的奥秘。
《草叶集》是美国文学中的一部创举,他用自由的思想、坦然开放的情感和大胆的表达方式挑战了当时社会的保守观念和文学传统。
他的诗歌透露着浓厚的人道主义精神和对个体自由的追求,呼吁人们关注个体的尊严和平等。
他将诗歌的平凡与伟大相结合,以证明每个人的生命都是独特而珍贵的。
在《草叶集》中,惠特曼用“我”来代表每个人,用“你”来代表读者和整个人类。
他希望每个人能够通过诗歌来感受到与他人的共鸣和联系。
他认为每个人都是独特的,每个人都拥有无限的潜力和可能性。
他呼吁人们敞开心扉,接纳自己和他人的差异,拥抱生命的多样性和丰富性。
草叶集中的诗歌充满了对生命和自然的赞美。
惠特曼将自己视为大自然的一部分,他以植物的形象来描绘自己的生命和创作。
他通过描写大自然的美丽和神秘,表达了对生命的敬畏和对宇宙的思索。
他相信万物有灵,每个人都与宇宙相连。
他用深沉而富有节奏感的语言来表达对宇宙的赞美和敬畏,让读者能够感受到生命的力量和美好。
草叶集还涉及到社会和政治问题。
惠特曼对奴隶制度、战争、不平等等社会问题持有鲜明的立场,并通过诗歌向读者传递他的社会理念。
他呼吁人们摒弃偏见和歧视,拥抱平等和自由。
他希望通过诗歌来传递正能量,鼓舞人们追求正义和改变社会。
总的来说,草叶集是一部具有深邃思考和独特风格的诗集。
《草叶集(中小学生必读丛书)》读后感_800字《草叶集(中小学生必读丛书)》读后感800字对惠特曼的认识还是从当初他为悼念林肯写的那首诗他说:O *****! my Captain! our fearful trip is done.……But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red. Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.(O Captain! My Captain!----*****S OF *****NT *****)虽然有的人觉得他写的诗没有韵律感,也缺乏作为诗歌的意向,但他诗歌的特色在于精神。
对于美利坚合众国的热爱,让他对这方国土的每一寸土地都充满热爱,对人权民主问题多次呼吁,对陈腐旧典鄙夷不止。
他崇尚自然,崇拜民主勇士,倾向新移民带来的改变,所以作品读起来,有时你觉得就像一匹脱缰的野马,激情有力。
在多次对这本《草叶集》进行再版增减,也体现作者对于心血的珍视,他说,“这并不是一本书,谁跟它进行接触便是接触一个人”。
的确,不像其他诗人会有种物我两忘,惠特曼这本书妥妥就是他的精神写照,爱憎分明,有人说读他的诗像读奥德赛一样,特摘取最后一章“歌以咏志”的部分给你们感受下<blockquote> 我曾经歌唱肉体与灵魂,战争与和平,还有那生与死之歌和诞生之歌,并指出有很多种诞生。
我曾经为每个人都提供了我的风格,我曾经信心十足地踏上了征程,我在心情还很愉快时便悄悄地说“再见”!并最后一次将那位女青年和男青年的手握住。
我宣布了顺乎自然的人将要站起来,我宣布了正义的胜利,我宣布了毫不妥协的自由以及平等,我宣布了应该有的坦率以及应该有的骄傲。
我宣布了那个伟大的个人,同大自然一样是流体的,贞洁,仁慈,多情,全副武装。
我宣布了一种将会是特别丰富的,感情激越的,理直气壮的属于精神生活,我宣布了一种将能轻巧而又欢乐地得到转译的最终结果。
灵魂之歌:沃尔特·惠特曼《草叶集》评述|沃尔特惠特曼草叶集惠特曼作为一名拥有强烈时代意识及民族意识的作家代表,他的人生经历出乎人们的意料,他的一生只有有限几年的上学经历,10多岁就外出打工补贴家用。
他曾从事过多项劳动,包括排字工、水泥工、木匠、农村老师、报业编辑等。
惠特曼热衷于学习,业余时间博览群书,他在诗集《草叶集》中,歌颂了祖国的大好河山,赞扬了人民对劳动的热情,歌颂了标志着人类进步的美国的工业发展、科技创新以及物质、精神文明,笔调新颖,愉快自然,令人耳目一新。
《草叶集》是惠特曼以一名现代诗人的角色而亮相诗坛的典型代表,因为这是惠特曼首次将科技发展、城市繁荣以及物质文明视为美丽的想象融入诗歌中。
一、《草叶集》的影响《草叶集》的出现在当时的美国乃至世界诗坛激起轩然大波,轰动极大,它体现出来的创业及奋斗精神是空前绝后的,不管内容还是形式,都是一部开拓性的革命作品。
内容上倡导的民族自强和创新意识令当时的美国心旷神怡,同时,它奠定了美国奋斗梦想的坚实基础;形式上,摆脱了感伤主义者一贯的低沉含蓄的感情基调,取而代之的是一种更加健康向上的旋律,从而开创了一种集豪放肆意与收放自如为一体的全新诗体。
这种诗体以万夫不当之势,奔腾狂飙,穿越大西洋,来到欧洲、亚洲,淹没了旧的传统诗体,迎来了诗歌的新时代。
受自由诗体影响重大的美国诗人还有金斯堡、林赛、庞德和克莱恩。
英国的王尔德、丁尼生、叶芝、史文朋、萧伯纳等人极为看重惠特曼,并对他的诗集《草叶集》给予了高度评价。
世界文坛的佼佼者智利诗人聂鲁达也对惠特曼的成就大为赞赏。
俄国著名作家屠格涅夫也称赞他是令人震惊的诗人。
由此可见,惠特曼的《草叶集》无论是文学价值还是艺术魅力,对“世界诗歌历史的典范”的称谓都当之无愧。
惠特曼的新诗体的种子也在中国生根发芽,清新的草叶日渐茂盛,他被中国人铭记,受中国人民的尊敬。
他的诗集点燃了年轻一代的创作热情,激发了他们的激情。
在他的影响下,郭沫若创作了革命时代振奋人心的《报晓曲》以及《女神》等传世巨作,音符高昂,音调激越。
美国文学——历史的镜子之Walt Whitman《草叶集》09级外语学院英本x班姓名:www学号:090502011619前记:我第一次关注他是在接触美国文学课之前《文学名人百科知识》上。
《船长!我的船长!》给我留下了深刻的印象,后来才知道这是他写给林肯的纪念诗,第二次与他邂逅是在一部叫《死亡诗社》的电影里,当主人公们站在课桌上喊出:“Oh, Captain! My Captain!”时记忆的闸门又一次被打开,印象深刻,刻骨铭心。
惠特曼,认识你时,我对你一无所知,那时我处在彷徨的时期,我对你的诗也一无所知,但碰巧的是它激励了我,所以仅以此文献给我的船长——惠特曼以及我的文学课期末考试。
正文:美国是一个年轻的国家,尽管它的的历史只有200多年,但它却创造了许多辉煌的可歌可泣的文学作品,而且这些分布在200多年间的不同时代的文学品都深深的被打下了时代的烙印,像镜子一样记录着美国的历史。
美国文学的历史距今不过二百来年,和欧洲任何一个国家的文学史相比,它是历时最短而发展最快的。
从殖民地时期起,欧洲殖民者和清教徒翻开了美国文学史的第一页。
这往后很长一段时期,美国文学也一直都受到欧洲文化的影响。
直到美国独立后,美国人强烈地感觉到了民族文学的需要,美国的民族文学开始发展。
南北战争是美国文学史上一个分水岭,战后美国文学进入了一个全盛时期,产生了强调个性主义和直觉的早期浪漫主义家和作品。
这是一个,文学繁荣,作家云集的时代,但这里我将选择一个我比较了解的作家进行分析,到底美国的文学做平时如何与现实息息相关的。
首先我们先了解一下惠特曼的一生的简要大事表及主要作品:沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),生于纽约州长岛,他是美国著名诗人、人文主义者,他创造了诗歌的自由体(Free Verse),他的代表作品是诗集《草叶集》。
惠特曼早期的生活并不富裕。
1819年,惠特曼在南亨亭顿附近的一个农舍中出生,他有九个兄弟姐妹,他排行第二。
Leaves of Grass Book 22. Memories of PresidentLincolnbyWalt Whitman草叶集第二十二卷对林肯总统的怀念沃尔特·惠特曼著飘在风中的人译LEAVES OF GRASS草之叶Come, said my soul,来吧,我的灵魂说道,Such verses for my Body let us write, (for we are one,)为了我的肉体,让我们写下这些诗,(因为我们是密不可分的整体)That should I after return,这样如果以后我将归来,Or, long, long hence, in other spheres,也许,在很久,很久以后,在另外的星体或空间,There to some group of mates the chants resuming,在那里朝着某一群伙伴,我将把这些颂歌重新颂唱,(Tallying Earth’s soil, trees, winds, tumultuous waves,)(把地球的土壤、树木、风儿和汹涌波浪逐一地清点)Ever with pleas’d smile I may keep on,我会带着喜悦的微笑永不放弃,Ever and ever yet the verses owning—as, first, I here and now永永远远地把这些诗篇拥有——就像此时此刻的我一样,首先,Signing for Soul and Body, set to them my name,为了灵魂和肉体而签下名字,把我的名字嵌在它们上面。
Walt Whitman沃尔特·惠特曼BOOK XXII. MEMORIES OF PRESIDENT LINCOLN第二十二卷对林肯总统的怀念W HEN L ILACS L AST IN THE D OORYARD B LOOM’D庭院里的紫丁香最后盛开的时候1When lilacs last in the dooryard bloom’d,庭院里的紫丁香最后盛开的时候,And the great star early droop’d in the western sky in the night,西方夜空里那颗巨大的星星早早低垂的时候,I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.我哀恸忧伤,并且将要在每一个归来的春天里哀恸忧伤。
Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,每一个归来的春天呀,你一定要给我带来这三样不可分离的东西,Lilac blooming perennial and drooping star in the west,每一年都盛开的紫丁香,低垂在西方的那颗星星,And thought of him I love.还有对我热爱的他的思念。
2O powerful western fallen star!哦,充满力量的西方陨落之星啊!O shades of night—O moody, tearful night!哦,夜里的这些暗影——哦,心绪难宁泪水涟涟的夜晚!O great star disappear’d—O the black murk that hides the star!哦,巨星消失了——哦,黑暗阴霾遮掩了这颗星星!O cruel hands that hold me powerless—O helpless soul of me!哦,那些残酷的手呀,抓住我让我无力挣扎——哦,我那徒劳而无助的灵魂!O harsh surrounding cloud that will not free my soul.哦,环绕四周严酷难耐的云层,让我的灵魂难以解脱!3In the dooryard fronting an old farm-house near the white-wash’d palings,在一座老旧农舍的前院,靠近洗刷得发白的围篱,Stands the lilac-bush tall-growing with heart-shaped leaves of rich green,立着一株长得高高的紫丁香,它有着心形的树叶,绿意郁浓,With many a pointed blossom rising delicate, with the perfume strong I love,许多尖尖的花朵盛开,纤雅地立起,带着我热爱的浓烈花香,With every leaf a miracle—and from this bush in the dooryard,每一片树叶都是一个奇迹呀——在这株生长于前院的灌木上,With delicate-color’d blossoms and heart-shaped leaves of rich green,颜色淡雅的花朵盛开,心形的树叶绿意浓郁,A sprig with its flower I break.我把一枝带着花朵的细枝折下。
4In the swamp in secluded recesses,在隐秘的沼泽深处,A shy and hidden bird is warbling a song.藏着一只羞怯的鸟,用啘啭的声音唱出一首歌。
Solitary the thrush,这是一只独居的画眉,The hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,是隐退到自己世界里的隐士,远离有人居住的地方,Sings by himself a song.他独自地唱起了一首歌。
Song of the bleeding throat,这是从流着鲜血的喉咙里发出的歌声,Death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,是死神释放的生命之歌,(因为亲爱的兄弟我清楚地知道,If thou wast not granted to sing thou wouldist surely die.)你本应当已经死去,假如你不曾负有这歌唱的使命。
)5Over the breast of the spring, the land, amid cities,走过春天的胸膛,走过大地,走在城市们的中间,Amid lanes and through old woods, where lately the violets peep’d from the ground, spotting the gray debris,走在小路们中间,穿过那些古老的树林,那里这些新开的紫色花朵从大地上探出头来,点缀在灰色的碎片之中,Amid the grass in the fields each side of the lanes, passing the endless grass,走在小路两旁田野中的青草中间,从无边无际的青草旁经过,Passing the yellow-spear’d wheat, every grain from its shroud in the dark-brown fields uprisen,从长着黄色尖穗的小麦旁经过,深褐色的土地上的小麦,每一粒麦粒都从它那寿衣般的外鞘中长了出来,Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards,从果园的苹果树旁经过,树上盛开着白色和粉色的花朵,Carrying a corpse to where it shall rest in the grave,携带着一具将要到它的墓茔中休憩歇息的尸体,Night and day journeys a coffin.一口棺木没日没夜地走上了旅途。
6Coffin that passes through lanes and streets,走过小巷走过街道的棺木呀,Through day and night with the great cloud darkening the land,日夜穿行在这片被浓密的云层黯淡了的大地,With the pomp of the inloop’d flags with the cities draped in black,挽成环状的旗帜摆成了盛大的仪仗,城市妆裹在黑色之中,With the show of the States themselves as of crape-veil’d women standing,州邦们也让自己现身于此呀,如一个个面戴黑纱的妇人站立,With processions long and winding and the flambeaus of the night,一条条队列长而蜿蜒,夜色里火把闪亮,With the countless torches lit, with the silent sea of faces and the unbared heads,无数个火炬点燃了,一张张面孔和摘下了帽子的头颅组成了沉默之海,With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces,棺木暂驻的地方在等待着,棺木到达了,一张张面孔忧郁阴沉,With dirges through the night, with the thousand voices rising strong and solemn,挽歌穿过夜空,千万个声音响起来,响亮而又肃穆,With all the mournful voices of the dirges pour’d around the coffin,挽歌把全部的哀伤之声啊,倾洒包裹了这具棺木,The dim-lit churches and the shuddering organs—where amid these you journey,教堂里亮着黯淡的灯光,管风琴发出颤抖的声音——你的旅途便穿行于这些之中,With the tolling tolling bells’ perpetual clang,缓缓地缓缓地鸣响呀,那不间断的铛铛钟声,Here, coffin that slowly passes, I give you my sprig of lilac.来呀,这慢慢走过的棺木,我把我这一小枝紫丁香向你献上。
7(Nor for you, for one alone,(这不只是献给你的,不是只献给一个人的,Blossoms and branches green to coffins all I bring,我要把这盛开的鲜花和绿色的枝叶带给所有的棺木,For fresh as the morning, thus would I chant a song for you O sane and sacred death.它们有着清晨一般的活力呀,让我能唱出这首送给你的歌,哦,心智健全而又神圣的死亡。