乔布斯给妻子的结婚20周年情书
- 格式:doc
- 大小:109.50 KB
- 文档页数:6
简介乔帮主情书是指苹果前CEO乔布斯写给妻子的情书,《乔布斯传》在全球发售,中文版也同步发行。
新鲜热辣的传记中,一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子情书,受到了网友的关注。
李开复微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照,引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”异彩纷呈。
网友自译“官版”的翻译不能令人满意,网友们充分发扬了“自己动手”的微博优良传统,不少既懂英文、又具文采的网友纷纷亮出身手,上演一场才华大PK,翻译出风格迥异的“帮主情书”。
古文翻译各色翻译中,以古文版本最受追捧。
试看开头一段“Wedidn'tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yo usweptmeoffmyfeet”,就有“二十年前初相识,随心而遇惹人痴”,“溯回二十载,纵相顾,不相知。
此间应是冥冥故,两心坠爱湖”,“悠悠二十载,你我始相见。
为君步倾倒,心有戚戚焉”等等译版,网友“雨霏爱夏天”连《诗经》都用上,形容二人相遇“既见佳人,云胡不喜!”有网友留言感叹,看完各种古文翻译版,都“甚至感觉乔布斯受到过良好的中国式教育,最少也是熟读唐诗宋词的”。
不少网友称再次品味了“汉语之美”,短短数字包含千言万语,字里行间满是意境。
口语化翻译网友“虎哥-Tige”,很生活地给“帮主”整了一个东北口语方言版,“当年咋五迷三道咋找你……一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过……这日子过的美恣儿,嚎~”虽然用词很口语化,但一样受到了网友的力挺。
网络传播仅李开复在微博上传的几张“帮主情书”图片,一日内就被网友转发近10万次,评论过万条。
截至2011年10月25日晚7时,网友“自行翻译乔布斯情书”的话题,在新浪微博上已超过1783万条回复。
乔布斯的情书大名鼎鼎的乔布斯,他的情书你感兴趣吗?现在我们从《乔布斯传》中节选了他的情书,让我们一起走进乔布斯的爱情世界。
那次愉快的航行之后,乔布斯自娱自乐地开始设计,之后反复地重新设计一艘他有朝一日想要建造的游艇。
2009年他再次病重时,几乎取消了这个计划。
“我认为我活不到它造好的那个时候。
那让我非常悲伤,但是我又觉得做这个设计是件有意思的事,而且也许我侥幸可以活到它造好的时候。
如果我停止设计,然后我又多活了两年,我会气疯的。
所以我就坚持了下去。
”在咖啡厅吃完鸡蛋卷后,我们回到他家,他给我看所有的模型和设计图。
不出所料,这艘计划中的游艇是流线型的极简风格。
柚木甲板平直完美,不加任何装饰物。
如苹果商店一样,船舱的窗子都是几乎从地面直到天花板的大块玻璃,而主要生活区设计有40英尺长、10英尺高的玻璃墙。
他让苹果商店的总工程师设计了一种特殊的可以支撑船体结构的玻璃。
当时这艘船已经在由荷兰的游艇定制公司Feadship建造,但是乔布斯仍然对设计改来改去。
“我知道有可能我会死掉,留给劳伦一艘造了一半的船,”他说,“但是我必须继续做下去。
如果我不这幺做,就是承认我快要死了。
”几天后,他和鲍威尔将会庆祝他们结婚20周年。
他承认,有时候他没有给予她应得的感谢。
“我非常幸运,因为当你结婚的时候你根本不知道未来将会怎样。
你都是凭直觉。
我没法干得更漂亮了,因为劳伦不仅聪明漂亮,而且事实证明她是个非常好的人。
”他的眼睛湿润了。
他谈起其他的女朋友,尤其是蒂娜·莱德斯,但是说他最终作了正确的选择。
他还反省了他是多幺的自私和苛刻。
“劳伦要应付这一切,还要照顾我的病况,”他说,“我知道跟我生活在一起可不是件享受的事情。
”他种种的自私特征之一,就是他经常不记得纪念日或生日。
但这一次,他决定策划一个惊喜。
他们当年在优山美地的阿瓦尼酒店举行的婚礼,他决定在结婚纪念日时再带鲍威尔去那里。
但是当乔布斯打电话去时,酒店房间已经预订满了。
网友热译乔布斯《与妻书》《乔布斯传》中有一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子的情书,有网友对照了中英文版本后抱怨,中文版翻译“太坑爹”,而后引发微博上个性翻译热潮,白话版、古文版、方言版应有尽有,尽显“汉语魅力”,亦见“中国人才在民间”。
摘选数例,与诸位分享。
原文We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you wept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwanee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago –older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.古文版(1)二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,填欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译作者:胡勍来源:《速读·下旬》2016年第08期摘要:乔布斯于2011年10月5日死于胰腺神经内分泌细胞瘤,半个多月之后的10月24日,他生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》出版问世,中译本也于同日同步发行。
然而中译本发行之后却受到了广泛的质疑。
本文结合乔布斯的性格特点和人生经历对情书原文进行了分析,对中信出版社的译文和网络上的译文中翻译不妥之处进行。
关键词:史蒂夫·乔布斯传;情书;翻译;一、背景介绍(一)乔布斯其人其事史蒂芬·保罗·乔布斯(Steven Paul Jobs),通称史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神经内分泌细胞瘤”卒于2011年10月5日。
在商业方面,乔布斯成就颇多,最著名莫过于苹果系列电子产品,比如Macintosh台式电脑、iPod、iPhone以及iPad。
另外他还在1995年推出全球首部全三维(3D)立体动画电影《玩具总动员》。
乔布斯虽然在商业道路上走得一路坎坷,但其最终的成就却不得不令人敬佩。
在家庭方面,乔布斯和妻子劳伦·鲍威尔(Laurene Powell)于1991年结婚,生有两女一男。
除此之外,乔布斯还有一个前女友克里斯安·布伦南(Chris-Ann Brennan),为其生下一个女儿丽萨·布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)。
值得一提的是,乔布斯一开始并不承认丽莎是自己的亲生女儿,并且拒绝支付抚养费用。
(二)《乔布斯传》中文版译本出版在乔布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《乔布斯传》英文版及全球大多数语言译本同步发行。
中文版由中信出版社出版。
据《外滩画报》记者王瑶报道,中译本由译言网和东西网在网上发布公告招募译者,经过三轮测试最终遴选出来4人,和之后加入的2人共同完成。
【乔布斯情书英文原文】We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.【网友译文赏析】@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
@千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。
犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。
光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。
爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。
岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。
乔布斯的情书
佚名
【期刊名称】《共产党员:下半月》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】乔布斯和妻子鲍威尔结婚20周年时。
他决定策划一个惊喜。
他们当年在优山美地的阿凡尼酒店举行婚礼,他决定在结婚纪念日时再带鲍威尔去那里。
他还找出一个朋友为他们拍摄结婚照,放大印在厚厚的纸板上,装在一个精美的盒子里,并且,乔布斯还大声为鲍威尔朗读了一段话.
【总页数】1页(P58-58)
【正文语种】中文
【中图分类】D50
【相关文献】
1.从功能对等理论看乔布斯情书的三种译文 [J], 翟璠
2.从及物性理论看乔布斯情书的“热译” [J], 靳楚楚
3.从语气和情态系统析《乔布斯情书》的人际意义 [J], 宋倩然
4.从语气和情态系统析《乔布斯情书》的人际意义 [J], 宋倩然;
5.从及物性理论看乔布斯情书的“热译” [J], 靳楚楚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文言文幸福情书大全篇一:乔布斯情书及各种给力翻译版本(更新)乔布斯写给妻子的情书 We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It wassnowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed,kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces andhearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets andwonders and we’re still here together. My feet have neverreturned to the ground。
【《乔布斯传》译本】 20年前我们相知不多。
我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。
我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。
我们一起经历了那么多,现在(转载自:小草范文网:文言文幸福情书大全)我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。
看看IT大神们那些表达爱意的句子,你都会吗?理工男都是呆傻情商低?那些表达爱意的句子都与IT男无关?跟着小朗一起看一下IT大神们都是怎么表达爱意的!在人们的印象中,理工男总是与呆、傻、情商低等修饰语联系在一起,好像他们的世界里只有实验、数据和代码,不懂浪漫,不解风情。
然而,这是十足的偏见,谬误!不信,你看理工男都是如何用优美的英语词汇表达爱意的——Leonerd&Penny在Big Bang Theory中,Leonerd在结婚典礼上对Penny的表白,堪称完美!Penny,we are made of particles that have existed since the moment the universe began.I like to think those atoms traveled14billion years through time and space to create us,so that we could be together and make each other whole.Penny,粒子从宇宙诞生之初就存在于世,是它们造就了我们。
我常想,那些原子用140亿年穿越时空来创造我们,只为让我们在一起,完整彼此。
虽然表白自带深深地天体物理学专业印记,但不得不承认,Leonerd一点都不nerd(愚蠢、呆笨的人),智商一流,情商也是杠杠的。
现在,亲爱的Penny,你终于知道了吧,从宇宙诞生之初你和Leonerd就注定会在一起,天生一对,这就是命运!Zuckerberg&Priscilla当然,你可能会反驳说,这是个案,不足为凭,何况这只是电视剧,情节纯属虚构,台词都是编剧写的,跟Leonerd关系不大。
那我们就回到现实,看看Facebook创始人扎克伯格如何赞美自己的另一半。
前段时间,小札在脸书上甩出一张和妻子Priscilla的合影,并配上一段文字,字里行间流露出对妻子的赞美和爱意,引来围观者无数,羡煞众多女粉丝。
世间最浪漫的⼗封名⼈情书你写过情书吗?⼀张信纸,⼏句情话,传递着爱恋的欢喜和悸动。
今天,在这个空⽓中都漂浮着爱的⽇⼦⾥,我们来读⼏篇名⼈情书,感受下那最古典的浪漫。
世纪之吻- 1 -拿破仑Napoleon Bonaparte1796年,27岁的拿破仑在巴黎邂逅了⼤他6岁的约瑟芬,对她⼀见钟情,两⼈很快结婚了。
婚后不过48⼩时,拿破仑就上了战场。
远征的拿破仑⾮常想念他⼼中的⼥神,每天趴在战壕⾥给爱妻写信。
然⽽,他寄出去的信却⽯沉⼤海,约瑟芬极少回信。
没多久,拿破仑就听说妻⼦有了外遇……我不久前爱上你,⾃那以后,我对你的爱更增千倍。
哎,真希望看到你的美中不⾜。
再少⼏分甜美,少⼏分优雅,少⼏分妩媚,少⼏分姣好吧。
但绝不要嫉妒,不要流泪。
你的眼泪使我神魂颠倒,也使我热⾎沸腾。
- 2 -马克·吐温Mark Twain马克·吐温32岁时邂逅了美国实业家杰维斯·兰顿的⼥⼉欧莉维亚,⼀见倾⼼。
经过⼀年的猛烈追求,马克·吐温向欧莉维亚求婚,不料被拒。
从此以后,马克·吐温就开始了情书攻势。
在近两年时间⾥,他给奥莉维亚写了184封情书,最终赢得了美⼈⼼。
我真的爱你,莉薇……就像露珠爱鲜花,鸟⼉爱阳光,微波爱轻风,母亲爱她们的第⼀个孩⼦,我爱你,就像记忆青睐昔⽇熟悉的⾯孔,思念的潮⽔迷恋⽉亮,天使珍爱纯洁的⼼灵……请接受我的亲吻和我的祝福,要接受这个事实:我爱你。
- 3 -奥斯卡·王尔德Oscar Wilde风趣幽默的王尔德曾是伦敦上流社会的宠⼉,但因为迷恋上美少年阿尔弗莱德·道格拉斯(Lord Alfred Douglas),他背负“严重猥亵罪”(gross indecency)的指控,被监禁⼊狱,强迫劳役两年。
出狱后,他在法国巴黎度过潦倒的余⽣,46岁客死他乡。
下⾯这封他写给阿尔弗莱德·道格拉斯的情书是在审判王尔德的法庭上作为证物出⽰的。
乔布斯给妻子的结婚20周年情书【英文、中文、五言绝句、七言诗、文言文多版本】
——总有一种是你喜欢!
昨天,乔布斯的自传全球正式发布,在自传中有一封乔布斯写给妻子的情书,这封乔布斯写给妻子的情书字字情真意切,先呈上乔布斯写给妻子的情书的中英文对照版,聊以缅怀这位逝去的伟人。
该情书为今年三月乔布斯结婚20周年所写,虽非诀别,但他也深知来日不多。
《乔布斯传》英文版原文:
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
《乔布斯传》中文版原文:
20 年前我们相知不多。
我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。
我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。
我们一起经历了那么多,现在我们回到20 年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。
我的双脚从未落回地面。
网友抱怨原书翻译太烂,文字不够唯美,情感不够真切,So....自发
翻译了N多版本:
∙20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。
阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。
岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。
我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。
我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。
∙20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。
你让我目眩神迷,如入云端。
当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。
时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;
我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。
20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下褶皱。
我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度。
而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。
∙二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
∙陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。
前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。
千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。
天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。
今生无所求,来世再相谋。
∙七言版:二十年前初相见,爱意迷离入云端。
阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。
时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。
岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。
敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。
人生真味共体尝,一任欢欣在九天。
∙人生初相见,倏尔廿载迁。
汲汲由本心,长坐拜卿前。
合卺有飞雪,儿女绕膝添。
光阴多荏苒,一一历苦艰。
情深凭岁永,恩爱增逐年。
今复游故地,霜华染鬓边。
心老思尤睿,身朽志愈坚。
却话向来事,啼笑弹指间。
感君生平意,携手遍海天。
∙悠悠二十载,你我始相见。
为君步倾倒,心有戚戚焉。
飞雪鉴新婚,子女承欢前。
患难会有时,从不觉辛艰。
岁增情愈深,举案齐眉间。
身老心亦老,不惑智慧添。
识得百般味,方知爱真颜。
为情腾云端,此生未曾变。
∙廿年相知,两处茫茫。
天为媒证,情出神光。
幽幽我思,魂近天堂。
至子于归,雨雪霏霏。
及尔惠来,经年已往。
时光荏苒,子息盈堂。
举案齐眉,患难共襄。
鹤发疏齿,饱览炎凉。
执子之手,誓言无忘。
我心悠悠,文无可详。
来生相会,酬子无量。
∙二十年前初相识,随心而遇惹人痴。
犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。
光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。
爱至深处久弥
新,回首廿载似昨夕。
岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。
天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。
∙溯回二十载,纵相顾,不相知。
此间应是冥冥故,两心坠爱湖。
是日,阿华尼飘雪,你我神前结情切。
然而光阴浅,转眼得儿女贴膝;有道是,世事亦苦亦甜,却终无隙别。
日里相亲相敬,终是愈亲愈敬。
二十载,风雨同舟。
纹生于面呈老势,长于心秀修持。
然,情复如初。
历过往悲和喜,识众多秘与奇,庆与你共之∙廿载未识君,直觉导吾心。
子掠我行步,曾记雪连姻。
阿凡尼逝年,孩童渐长成。
欢难相交错,从未恶相临。
尊爱久持生,时日共度行。
今复归起点,老至智益增。
心容尽起皱,岁月遗深痕。
秘乐奇苦忍,两心知真情。
如今犹在此,吾足依飞腾!
∙文言文版:吾本布衣,种果于莳。
卿不以吾卑鄙,猥自枉屈,咨吾以婚姻之事,由是感激,遂许卿以驱驰。
后值倾覆,受妊于败军之际,适吾于白雪之间,尔来二十年矣。
今当远离,临表涕泣,不知所云。