从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略
- 格式:pdf
- 大小:142.94 KB
- 文档页数:2
从翻译目的论的角度看信阳“红色旅游”景区文本翻译王珺玥(信阳农林学院外语系河南信阳464000)摘要:本文以信阳的红色旅游景点为例,从翻译目的论的角度分析研究生活中红色旅游景点景区文本翻译。
关键词:翻译目的论景区文本一、旅游景点文本翻译翻译目的论是由汉斯·弗米尔于1978年首次提出,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
弗米尔认为,翻译的结果是译文,但是译者必须了解翻译的目的和译文的功能,才能做好翻译工作,生产出理想的译作。
翻译目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译人语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(l)译者的基本目的(如功利);(2)译文的交际目的(如文化宣传);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的目的论者坚持在翻译过程中要遵守三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。
这些法则也同样适用于旅游外宣资料的翻译。
1.目的法则:在目的论框架内,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。
分析红色旅游外宣资料的翻译目的,首先必须考虑人们旅游的动机和目的。
旅游动机被定义为促使人们旅游、使他们积极地达到某种目的的动力。
2.连贯法则:诺德(2001:32)认为,译者所能做并且应该做的就是创造一个至少对目标语文化接受者可能有意义的文本。
就是说接受者应该能够理解译文,译文在其介入的交际环境和文化中应有一定意义”(Nord, 2001:32)。
然而,事实上,特别是在翻译一些带有文化内涵的词语或中国古诗词时,一些译文只是直译过来而不加任何解释,这使得外国游客很不理解,3 .忠实性法则目的论的另一个法则是“忠实性法则”,又叫语际连贯,类似于通常所说的忠实于原文。
在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译1 引言随着全球化的发展,各国经济、政治、文化交流越来越频繁,对外宣传翻译也越来越受到翻译界的重视。
旅游宣传翻译作为外宣翻译的一个重要领域吸引了众多学者进行思考和探索。
针对旅游宣传资料翻译过程中出现的问题,学者们发表和出版了不少的文章和专著进行讨论,这些研究对实践具有一定的指导意义。
旅游景介英文翻译是旅游翻译中的重点和难点,这是因为英语是世界上使用国家最多、范围最广的语言,而旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观的强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望或付诸旅游行动实践。
因此,要形成一篇好的旅游景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。
2 目的论与旅游文本翻译翻译目的论(skopostheory),亦称翻译功能论,由德国著名翻译学家弗米尔(HJ Vermeer)提出,后得到赖斯(K.Reiss)和诺德(Christiane Nord)的发展。
根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,又不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能亦即目的(谭载喜,2004:255)。
诺德认为目的决定手段,译者在翻译中可以根据译文预期的交际功能,结合读者的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识及交际需要等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不应拘泥于与原文对等而影响译文在译语文化语境中的交际功能(贾文波,2004:47)。
可以说目的论是一种“以读者为中心”或“以目的语文化为导向”的翻译理论,而这一点也正显现了它对应用翻译的重要作用。
应用翻译文本的主要特点是信息性、诱导性和匿名性(贾文波,2004)。
应用翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反映,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。
目的论视角下红色旅游文本的英译——以延安枣园、杨家岭革命旧址旅游文本的英译为例靳晓莲1,张秀旭2(1.西安翻译学院,陕西西安710105;2.中国延安干部学院,陕西延安716000)摘要:随着中国国际地位的提高,红色旅游景点成了外国人的热门目的地,因此红色旅游文本的翻译在跨文化交际中也起着越来越重要的作用。
本文以目的论为理论指导,通过对延安枣园、杨家岭革命旧址一些旅游文本的英译中出现的问题进行探讨,提出红色旅游文本英译中应该采取的策略和应该注意的事项。
关键词:目的论;红色旅游文本;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0111-02作为中国旅游产业一个的一个重要组成部分,红色旅游近年来持续升温。
有“革命圣地”之称的延安遍布着很多红色旅游景点,比如枣园、杨家岭革命旧址等。
红色旅游文本承载着中国革命的历史、革命事迹、革命人物和革命精神,为了使国外游客对这些内容有一个清晰、准确的认识,从而达到传播中国文化的目的,红色旅游文本的英译起着至关重要的作用。
1目的论概述目的论(Skopos Theory)由功能翻译理论的代表人物汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出。
其核心思想为:翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。
译入语读者具有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,因此翻译活动要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的来选择恰当的翻译策略。
目的论包括三个法则:1)目的法则(Skopos rule),即翻译的目的决定翻译的策略;2)连贯法则(co⁃herence rule),即译文必须能让接受者理解;3)忠实法则(fideli⁃ty rule),即译文要忠实于原文。
根据目的论,评价一个译文成功与否的关键在于它是否达到了预期目的。
2红色旅游文本的特点及翻译要求红色旅游文本具有以下特点:1)语言客观、准确。
红色旅游景点主要涉及革命历史事件、人物等,一般没有华丽辞藻的出现。
目的论视角下红色旅游文本英译研究目的论视角下红色旅游文本英译研究摘要:红色旅游作为一种特殊类型的旅游形式,在中国备受关注。
红色旅游文本的英译成为了研究的热点之一。
本文从目的论的角度出发,对红色旅游文本的英译进行探讨,并分析其中存在的问题和挑战。
通过对红色旅游文本的研究,可以更好地传播中国的革命历史和红色文化。
1. 引言红色旅游作为一种将红色革命景点、红色文化遗址和红色历史故事作为旅游资源的形式,正逐渐受到人们的关注。
在这个过程中,红色旅游文本的英译成为了研究的一个热点问题。
红色旅游文本英译的目的是传播中国的红色历史和革命文化,使更多的外国人了解中国的红色文化,进而推动红色旅游的发展。
2. 目的论理论与红色旅游文本英译目的论是研究人们为实现社会目标而使用语言的学科。
在红色旅游文本英译中,目的论被用来探究红色旅游文本的英译究竟是为了什么目的。
通过分析红色旅游文本英译的目的,可以更好地理解英译的必要性和重要性。
3. 红色旅游文本英译的问题与挑战红色旅游文本的英译面临一些问题与挑战。
首先,红色旅游文本常常包含大量的历史和文化背景知识,在英译的过程中需要对这些知识进行准确的表达。
其次,红色旅游文本通常使用了大量的修辞手法和特定的表达方式,而这些在英语中可能没有完全对应的表达方式。
再次,红色旅游文本往往带有一定的情感色彩,如何准确地传达这种情感也是一个难题。
4. 红色旅游文本英译的策略为了解决红色旅游文本英译中的问题与挑战,一些策略可以被应用。
首先,译者需要充分了解红色旅游文本中的历史和文化背景知识,以确保准确传达原文的意思。
其次,译者可以运用不同的修辞手法和表达方式,以寻找合适的翻译策略。
最后,译者还需要运用适当的语言和情感表达,以传达原文的情感色彩。
5. 结论通过对红色旅游文本英译的研究,可以更好地传播中国的红色历史和革命文化。
红色旅游文本英译面临着一些问题与挑战,但可以通过运用适当的翻译策略来解决。
进一步研究红色旅游文本的英译,将有助于推动红色旅游的发展,促进中外文化交流通过对红色旅游文本英译的研究,可以更好地传播中国的红色历史和革命文化。
功能主义视角下红色旅游景点英译研究作者:彭玉清彭松月常安妮来源:《青年时代》2018年第05期摘要:随着中国国际影响力的不断增强,旅游市场逐渐扩大,旅游景点翻译的重要性也随之凸显。
红色旅游作为近年来兴起的一种特色旅游产品,在全国革命老区的旅游资源中占据重要地位。
优秀的旅游景点翻译,不仅能推动我国红色旅游的发展,还能作为中华革命历史的载体,促进中西文化的交流。
本文以八一起义纪念馆为例,以功能主义的原则及目标为依据,分析馆内具有代表性的景点英译,探究红色旅游景点英译的策略和方法。
关键词:功能主义;红色旅游;景介英译;翻译策略红色旅游已然成为弘扬中华民族精神的有效途径之一。
近年来,我国红色旅游产业迅速发展,达到了前所未有的高度。
若想引导外国游客通过参观红色旅游景点,对中国革命历史进行深入了解,景区内介绍类译文的作用不可忽视。
因此,保证景区译文的质量已然成为提升红色旅游质量的标杆工作,寻找能有效指导其翻译的理论和具体的翻译方法也成为翻译研究的焦点之一。
在这个趋势下,本文试图从功能主义的角度对其翻译进行探索。
一、简述功能主义德国功能主义(German functionalism),是二十世纪七十年代由赖斯等学者创始的一种翻译理论流派,它以目的论(Skopos Theory)为核心,专注于文本及其翻译的一种或多种功能。
二十世纪六十年代时期,翻译学家多从语言学角度分析翻译理论,关注两种语言间信息的转换和对等,如奈达的“动态相当”与“形式相当”原则,纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论等。
直到二十世纪七十年代末期,功能学派被提出,打破了传统语言学派翻译理论的文本中心论,开创性地将翻译与语篇功能联系起来,其代表人物有赖斯、弗米尔、曼特瑞、诺德等。
功能主义以目的论为核心思想,主张目的决定翻译行为,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而是译文预期目的的实现程度。
红色旅游是指以1921年中国共产党建立以后的革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待旅游者进行参观游览,实现学习革命精神,接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动。
红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。
外国游客由于受到各种因素的限制,他们对我国历史的了解颇少,对多数外国游客来说,他们没有中国文化背景,景区英译景介就成为跨文化传播的主要载体。
从笔者的调查来看,目前的英译景介确实还存在一定的问题,无论是内容上还是形式上都有待改进,笔者在参考了大量的文献研究,并通过实地调查,提出了一些针对性的优化对策,希望能对我国的红色旅游起到一定的助推作用。
一、简析翻译目的论翻译目的论(skopostheorie),是将Skopos概念运用于翻译的理论,主要的思想就是在进行翻译的过程中考虑的主要因素是整体翻译行为的目的,做到意思明了,顾全大局。
在红色旅游英译景介的翻译过程中,翻译者需要依据翻译的内容选择恰当的翻译对策与方法,实现既定的信息宣传或者宣讲目的与功能。
我们知道在翻译的过程中,受众是接受信息的主体,受众的文化背景、社会阅历、主观能动性和交际需求等都影响到他们对信息的理解与感悟,为此,优秀的翻译标准不再译文对原文的忠实程度,而是译文预期目的的实现程度。
翻译目的论在红色旅游英译景介运用的过程中,需要遵守目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。
二、红色旅游英译景介的目的依据上文中红色旅游目的论的要求,在英语翻译的过程中必须考虑到受众的情况。
英译景介的受众就是广大的海外游客,他们不同于国内游客,海外游客几乎没有什么中文背景,对我国历史也不甚了解,并且他们对我国或多或少都有一点偏执,这些红色旅游内容就是他们慕名而来的载体,使得他们融入到中国文化当中来,能有一种身临其境的感觉,能体验中国共产党和人民在革命战争时期的生活、工作、战斗的历程,这样才能算得上满足了外国游客的旅游需求。
文化学研究目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究----以南梁为例李晖李永兰(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)摘要:本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红色旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红色旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红色旅游景点介绍词的英译质量,吸k更多外国游客,促进红色旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红色文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。
关键词:目的论红色景0翻译策略作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红色旅游 来持续升温。
南梁作为中国西北红色政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献吓旳。
南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红色文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红色旅游景点的着重要作。
―、国内外研究现状的论发展过程中,汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、朱斯塔•霍尔-曼塔利、•对进了宀.¥O(一)国外研究现状•弗米尔最先提出目的论。
他指出翻译是一种有目的的化为,的中的为。
为的的,的和化中进行。
目的论创造性地采用充分的语文本。
凯•,的,、来,提了的的"塔•彳尔-曼塔和•尔认为目的论的的、目的语文本接受者、目的语文本。
此外,汉斯•弗米尔提出了的论的三大原则:的论原则、和忠实性原则。
目的原则是翻译行为的,的化中的的和策略。
连贯性原则指目的语文本必须具有可读,目的的的,即符合内。
忠实性原则指目的于,即符合"克里斯蒂安•诺德提出翻译是一种建立在原文基础上的有的的行为,进一步完善了目的论叫(二)国内研究现状1995年,张南峰I'"#1"在《走出死胡同建立翻译学》一文中首次介绍了目的论。
文中针对翻译实践中存在的问题,提出了目的论的优势。
的论强调译文不应过于忠实原文,译者应根据翻译目的制订翻译策略。
55海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第10期总第803期No.10,2020Total of 8030 引言随着全球化进程的加快,中国与世界各国的交流也日渐频繁,我国也致力于中国文化“走出去”战略,各国人民对中国文化也表现出了浓厚兴趣,逐渐到中国来旅游学习。
红色旅游是富有中国特色的一种旅游形式,在我国大力宣传下,得到了外国游客的青睐。
红色旅游是把红色人文景观和绿色自然景观结合起来,把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型的主题旅游形式。
而延安作为中国的革命圣地,是中国革命的落脚点和出发点,更应该大力发展其红色旅游,促进革命精神的传播。
但是,纵观我国红色旅游景区的英译本,可以发现其中存在很多问题,延安红色旅游景区的英译本也不例外。
本文将在目的论的指导下,分析延安革命纪念馆英译本存在的问题,并提出几个翻译方法,希望能够改善延安的旅游翻译,促进红色旅游发展,从而传播中国革命历史。
1目的论概述翻译目的论由德国功能派学者汉斯·弗米尔和克莱斯蒂娜·诺德提出。
在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——文本所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。
翻译目的论认为,翻译是交际互动和文化转换,翻译过程中最重要的因素是整体翻译行为的目的。
因此,译者在翻译过程中既要考虑文本类型和文本功能,也要考虑原文本作者、译语读者以及翻译委托人等多方诉求,更要考虑翻译目的和翻译文本受众的期许和理解力。
2目的论下延安革命纪念馆英译本的错误分析红色旅游翻译旨在让目的语游客准确理解文本内容,从而促进红色旅游的发展和中国革命历史、革命文化传播。
在目的论的视角下,评价一篇译文的好坏,并非是看它对原文的对等程度,而是看它有没有达到翻译目的。
要实现这个翻译目的,就需要好的译文,但是纵观延安革命纪念馆的现有英译本,可以发现很多问题,这样的译本并不能达到其翻译目的。
研究概况1.国外研究概况Graham M.S Dann(1996)从社会语言学的角度分析了旅游文本翻译语言的结构,其结构具有独特性。
研究还提到游客的语言本身也能影响文本翻译的语言,强调分析二者的关系。
Michael Cronin(2000)也强调了游客的语言与旅游文本翻译之间的关系以及在翻译中语言分析的必要性,提到语言的结构和译者的态度都是影响翻译的重要因素。
Nord(2001)运用功能主义理论研究旅游文本的翻译,强调译者应重译文本以适应目的语读者的心理。
Eric Castella(2002)运用系统功能学理论和语料库语言学研究了旅游文本翻译中语言与文化之间的关系,并提出从语用学角度出发研究旅游翻译。
2.国内研究概况贾文波(2003)从旅游美学的角度对汉英旅游文本翻译中的几个问题进行探讨,他通过具体实例分析指出民族审美差异对旅游文本翻译的重要作用。
陆国飞(2006)以翻译目的论为指导,剖析了功能性和实用性的翻译错误,并指出“译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源”。
宁中年(2009)根据功能翻译理论探讨了文化因素对汉语旅游景介翻译的作用,同时对其英译文本进行了分析,指出“文化因素在旅游景介翻译中起着重要作用,跨文化意识的缺失会导致翻译作品难以得到目标语读者的认可”,并在功能翻译理论的指导下,提出了增加、类比、简化等翻译策略来解决文化翻译的问题。
袁毅、邹先道、杨红梅(2010)提出了“旅游资料的翻译应译语受众为中心,以目的法则、连贯原则为指导,灵活运用翻译策略”。
廖亦斌,杨友斌(2009)从功能翻译理论—目的论视角出发以河北涉县129师司令部旧址景区简介为例,探讨红色旅游景点解说牌汉英翻译需要注意的问题和策略。
肖群(2001)高美云,欧阳文萍,李丽莎(2015)以湖南红色旅游景点为例,借助翻译教学平台来探讨红色旅游景点英译问题与对策以此来促进湖南红色旅游的发展。
全娜(2015)针对导游人员翻译红色文化史料存在的问题,提出红色文化史料英译原则与策略。