8马建忠
- 格式:ppt
- 大小:408.51 KB
- 文档页数:35
马建忠对虚词的说法
摘要:
一、马建忠对虚词的定义
二、马建忠对虚词的分类
三、马建忠关于虚词在汉语中的作用及重要性
四、马建忠对虚词的教学方法和策略
五、马建忠虚词研究的意义和影响
正文:
马建忠是中国著名的语言学家,他在虚词研究方面有着重要的贡献。
根据马建忠的观点,虚词是汉语中一类特殊的词汇,它们没有实际的意义,但在句子中起着重要的作用。
马建忠将虚词分为几类,包括助词、介词、连词、副词等。
这些虚词在句子中连接实词,表达语法关系,使句子更加完整和通顺。
马建忠强调虚词在汉语中的作用及重要性。
他认为,虚词是汉语语法结构的核心,没有虚词,汉语的表达将变得不准确、不连贯。
虚词的研究对于深入理解汉语的语法结构和语言规律具有重要意义。
在虚词的教学方法和策略方面,马建忠主张结合实际的语境进行教学,通过实例让学生感受虚词的作用,从而更好地掌握虚词的用法。
马建忠的虚词研究在我国语言学界产生了深远的影响,他的理论为汉语教学和研究提供了重要的参考。
曾经无处安放青春的故乡——马相伯、马建忠兄弟的籍贯问题文/邱隆洪前不久,镇江市政协文史委员会、镇江市归国华侨联合会编辑出版了《侨海镇江人》一书,记载了48位或祖籍在镇江、或出生在镇江、或长期工作在镇江的侨海骄子,其中排在第一个的就是语言学家马建忠,简介中称他为“江苏镇江人”,事迹介绍中更进一步说他“生于江苏镇江府丹徒县一个天主教家庭……四哥马相伯是震旦大学、复旦大学的创始人。
”这些都是编者经过查阅若干资料、并经过详细分析做出的叙述,自然不会有错,不过却让笔者想起了困惑人们多时的一个问题,那就是马相伯、马建忠兄弟的籍贯问题。
权威工具书《辞海》是这样介绍的,马相伯、马建忠均为“江苏丹徒(今镇江)人”,不过让人困惑的是,上世纪九十年代新编的《丹徒县志》卷三十“人物”并没有收录马氏兄弟,同一时期编纂的《丹阳县志》第三十一卷“人物”也仅收录了马相伯,他们兄弟俩到底是丹徒人还是丹阳人?这个问题让喜爱研读地方文史的人们一头雾水,近些年,笔者多次被人问到这一问题,因为各种工具书及地方史志的记述出入较大,笔者不敢贸然作答。
最近,笔者又一次遇到同事追问这一问题,耐着性子查阅了大量资料,总算理出个头绪。
原来,这一问题与马氏兄弟年轻时期的一段不快经历有关。
问题缘起:《清史稿》的记载错了吗?马相伯、马建忠兄弟是中国近现代史上的一对传奇人物,他们曾代表清廷出使朝鲜,除杰出的外交才能外,他们还有极深的语言学造诣,马建忠著述的《马氏文通》,是中国现代语法的奠基之作。
关于马氏兄弟的籍贯,话分两头,先说去世较早的马建忠。
今天我们能看到的较早记载是官修史书《清史稿》的记录,该书卷四四六“马建忠传”称他为“江苏丹徒人”,这一说法也为后人编撰的包括人物工具书和地方史志在内的各类书籍沿用,《中国人名大辞典》、《辞海》、《中国近现代人名大辞典》、《镇江人物辞典》等,均采用了这一表述,不多赘述。
关于马相伯的籍贯,众多书籍和相关资料就莫衷一是了,或说他是丹阳人(周俊元撰《复旦创始人马相伯》),或说他是丹徒人(如《中华民国国民政府军政职官人物志》),或说他是“丹阳人,生于丹徒”(如《民国人物大辞典》),或说他是“丹阳人,寄籍丹徒”(方豪撰《马相伯先生事略》)。
论近代汉语时期“~生”的词性问题“~生”是近代汉语文献中大量存在的构词形式。
汉语词汇是不断发展又在一定时期内相对稳定的,当一些词固化成一定形式时,往往要求人们重新认识,从而在理解上产生分歧。
助词和词缀都是从实词虚化来的,它们之间存在某种纠葛现象。
本文通过对近代汉语文献中“~生”用法的考察,进一步分析了“~生”的词性问题。
标签:近代汉语“~生”形式词缀助词中古近代时期,随着汉语复音化的发展,在古代单音词的基础上产生了许多复音词。
虽然词在不断发展变化,但根据语法功能、形态和意义划分出來的类一般是比较稳定的。
由于这个过程也经历了许多词义改变、实词虚化等情况,当一些词固化成一定形式时,往往被人们重新认识,因此分歧也就容易产生了。
笔者在学习过程中发现,词缀和助词的用法有一系列的交叉联系。
在实际应用中,助词与词缀的分歧也是存在的,近代汉语时期产生的“~生”是否也存在这样的分歧呢?一、词缀和助词之间的联系与区别吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》中曾经提到过“有些助词的‘词’的资格是不牢靠的。
”[1](P38)为什么这么说呢?他举了“着”“了”“的”的例子,指出不少人认为动词后边的“了”和“着”应该看作动词后缀。
还有人主张把“的”分成两个:一个是助词,一个是后缀(我的|布的|现成的)。
这样在助词与词缀之间就产生了分歧。
助词是汉语虚词中一个重要的词类,也是汉语语法化进程中比较活跃、不断产生的一类。
马建忠在《马氏文通》中第一次明确提出“助字”的概念。
他认为“凡虚字用以结煞实字与句读者,曰‘助字’。
”由于助词的形成大都经历了一个实词虚化的过程,所以形成后的助词没有实在意义,它的作用是附着在实词、短语或句子上面表示动作的情态状貌、显示语气、构成结构关系等语法意义。
我们熟悉的有结构助词“的”“地”“得”,动态助词“着”“了”“过”,比况助词“似的”“一样”“一般”等。
另外,邢福义先生在《汉语语法三百问》中还列出了表数助词“们”“第”,语气助词“呢、吗、吧”等。
宪法的产生及演变高汉成近代以前,中国法律没有明确的部门分类,也没有宪法的概念。
近代立宪思想的萌芽最早出现于19世纪70至90年代,以王韬、薛福成、马建忠、郑观应等人为代表的早期维新派认为,西方之所以强盛,不仅在于其强大的军事、经济势力,更在于其先进的政治制度,为此,他们建议设立"议院",实行"君民共主"。
这些思想被其后的康有为、梁启超等所继承并有所发展。
但在戊戌变法期间,康有为所主张的"开议院"、"开国会"、"定宪法"等内容并未出现在变法诏令中。
直到20世纪初清政府再次进行大规模的变法并决定要"仿行宪政"后,中国才开始出现了立宪过程。
一、清末立宪1904年,当开始于1901年的清末变法正在进行的时候,发生了一件对当时的改革有重大影响的事件,即日俄战争。
区区岛国日本打败了庞大帝国俄国,在当时的中国人眼里,这具有特殊的政治意蕴--这场战争被赋予了立宪政体与专制政体孰优孰劣的含义。
日本自1868年明治维新,实行君主立宪政体到1904年,在短短的三十余年里,先后打败了两个老牌的庞大帝国--中国和俄国。
这对急于摆脱民族生存危机的中国人来说,其警示作用是不言而喻的。
因此,一时之间,朝野上下,要求立宪的呼声甚嚣尘上。
同年,孙中山在檀香山成立了以推翻满清政府为主要目标的政治组织"兴中会",并着手实施武装反满。
在内外交困的形势下,清政府决定进一步改革。
1905年,袁世凯、张之洞等上奏朝廷,请于十二年后实行君主立宪政体。
为了进一步了解西方各国的政治制度,以便作出抉择,清廷决定派人出洋进行实地考察。
(一)五大臣出洋考察政治光绪三十一年六月(1905年7月),清廷下达了考察政治上谕,其要点有三:第一,了解东西各国富强的原委;第二,通过考察各国政治,为中国立宪提供借鉴;第三,弄清楚立宪是否有利于维持清王朝的统治。
第一章1、资本—帝国主义的入侵给中国带来了什么?近代资本—帝国主义列强对中国发动一系列侵略战争,迫使中国政府签订不平等条约,勒索大量战争赔款,直接割占中国大片领土。
它们在中国的通商口岸设立完全由外国直接控制和统治的租界;19世纪末,还强占租借地,划分势力范围。
列强侵略严重地破坏了中国的领土完整。
他们还取得了在中国的驻军权和派驻军舰权,严重破坏了中国的国防主权,包括领海主权。
列强通过公债驻就直接向中国政府发号施令;通过领事裁判权破坏中国司法主权;通过控制中国海关直接干预中国内政外交;它们还扶植和收买代理人,共同镇压中国人民和反帝反封建斗争,从而反中国当权者变成自己的代理人和驯服工具。
列强通过不平等条约的特权,迫使中国开放通商口岸;通过协定关税,使中国在对外贸易中牌被宰割的地位;通过大规模的商品倾销和资本输出,例中国逐步沦为外国侵略者的商品销售市场和原料掠夺地,并操纵了中国的主要经济命脉。
列强侵略是造成控中国社会经济长期不能在效发展的根源。
列强还对中国进行文化渗透,一些传教士年头宗教外衣进行侵略活动;他们还宣扬种“族优劣论”、“黄祸论”,目的是为帝国主义侵略有理制造舆论。
所以,资本—帝国主义对中国的侵略和本国封建势力对人民的压迫,是近代中国落后、贫穷的根本原因。
虽然,列强在侵华的时候也充当了历史的不自觉的工具,把西方资本主义的机器技术带入中国,刺激了中国资本主义的发生。
但是,其主观上并不希望中国成为独立自主富强的近代化国家,因此,总是千方百计地压制中国民族资本主义的发展,阻挠和破坏中国社会的进步。
历史证明,只有推翻帝国主义和封建主义在中国的统治,中国都有可能走上独立富强的道路。
2、近代中国进行的反侵略战争具有什么意义?中国近代史就是一部资本主义列强侵略中国与中国人民反侵略、争取民族解放的斗争史。
第一,近代中国人民的反侵略战争,学生打击了帝国主义的侵华野心,粉碎了他们瓜分中国和把中国变成完全殖民地的图谋。
19世纪末马建忠基于比较语言学提出了不同于中国传统翻译观的“善译”翻译理论。
但是没有得到当局和当时中国知识界的重视,然而马氏的翻译观点已涵盖等效翻译理论的全部内容,并与语用翻译有相通之处。
本文拟从语用语言等效、社交语用等效角度,探讨马建忠“善译”翻译观的实用性。
[关键词]:善译等效翻译语用翻译一、马建忠“善译”翻译观马建忠(1845—1900),字眉叔,江苏丹徒(今镇江)人,于1898年出版中国第一部用西方语法理论比较全面、系统地研究古代汉语的语法著作《马氏文通》,对中国语言学史做出了开创性贡献,成为积极借助西方语言学来阐释汉语语法的中国首批语言学家中的第一人。
他1894年写的《拟设翻译书院议》明确指出了翻译对中国反抗外国欺侮,并最后战胜外敌的重大意义和创设翻译书院、展开翻译活动、培养翻译人才的紧迫性。
在该文中,他提出了自己的“善译”翻译观:“夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。
所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。
夫如是,则一书到手,经营反覆,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解。
振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已。
”这段话的义蕴相当丰富全面,涉及语义学、语用学、文法学、修辞学,以至进入了文化研究的领域。
他看来:翻译是很难的事情,我们应该怎么翻译呢?平时在翻译训练中就应该培养自己对两种语言的浓厚兴趣,用心思考,一定要先将所要翻译的语言和用来翻译的语言进行仔细的研究和比较,以考察两种语言文字产生的渊源,领悟两种语言相同或相异的缘由。
对两种语言相当的意义应加以反复推敲,务必探究其语调的高低,分析其字句的繁简,弄清其文体的变异,了解其内涵细微差异的由来。
马建忠与近代早期朝鲜地缘政治争端高暴(东北师范大学历史文化学院,吉林长春130024)[内容摘要]19世纪70—80年代,中国边疆危机日益严重,特别是在日本呑并琉球后,传统中华 世界秩序原理已无法维持中朝之间的“宗藩关系”,以中国为绝对中心的东北亚原有权力格局 也陷入了彻底崩溃的边缘。
晚清政府试图通过积极介入朝鲜内政外交事务加强东部的战略防 御,以期在朝鲜半岛达到“以夷制夷”的目的。
作为熟悉国际法事务的李鸿章核心幕僚,马建忠 于1882年一年之中三次赴朝,主导了朝鲜的开埠,并在“属国自主”的基础上提出了“属邦之 实”观点,该观点实际上是将中国传统的“以夷制夷”策略和近代“均势政策”相结合,但在具体 操作过程中由于受到当时历史环境与国际关系的影响,其结果似乎并不成功,甚至在客观上加 快了朝鲜游离出“宗藩体系”的速度。
而他们在“属邦”与“自主”之间的纠结似乎也印证了维护 中朝“宗藩关系”在近代朝鲜半岛地缘争夺中是一项不可能完成的任务,“宗藩体系”的崩塌恰 恰是朝鲜半岛近代地缘争夺开端的具体表现形式。
[关键词]马建忠广属邦之实”;朝鲜;宗藩体系[文献标识码]A[文章编号]1674 —6201(2020)02—0088—0819世纪70—80年代,中国边疆危机日益严重,东、西、南三扇大门尽皆暴露在列强面前,法英占据 越南和緬甸,日本将琉球国并人自家版图,俄国割去伊犁西部的大片国土,葡萄牙骗取清政府对其占领 澳门的承认等,上述事件不停刺激着清政府脆弱的神经。
感受到压力的清政府将“隐士之国”朝鲜当成 了维护“宗藩体系”的最后遮羞布,试图通过积极介人朝鲜内政外交事务加强东部的战略防御,以期在朝 鲜半岛达到“以夷制夷”的目的。
其中,马建忠作为熟悉国际法事务的李鸿章核心幕僚,在1882年的一 系列与朝相关的处置动作均可视为当时清政府对朝政策的具体实施。
这些施政虽然强化了清王朝对朝 鲜的控制,但由于其溢出了宗藩体制框架,这就从法理上否定了中朝“宗藩关系”的存在,进一步强化了 西方国家对朝鲜是国际公法准则下的“独立国家”的认识。
翻译八条(1)1.翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。
正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交往、互相了解。
在当今信息社会里,翻译起着重要的作用。
2.第二:翻译的形式口译:通过两种不同言语的转换来表达同一信息。
笔译:通过两种不同文字的转换来表达同一信息。
口译和笔译的表达方式不同,但其性质是一样的,翻译过程也基本相同。
两者既有共性又有个性。
翻译的性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”,而不能随意篡改别人的意思。
翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致,这也就是评判翻译好坏优劣的根本标准。
第三:翻译的过程1.理解到表达的过程:在翻译过程中,理解和表达是互为依存的。
把原语表达的意思用另一种翻译出来,是一个由理解到表达的过程。
在翻译过程理解是前提,表达是以理解位基础的。
只有正确理解原文,才有可能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。
翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。
表达的好坏,直接影响到译文的质量。
第四:翻译的标准1.翻译的标准:是衡量翻译质量的尺度。
一篇好的译文,必须是正确而又流畅地表达原文的意思。
关于翻译的标准,从表面上看9世纪末的翻译家严复提出的“信”、“达”、“雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,一直到目前翻译界所普遍接受的“忠实”与“通顺”,观点大体是一脉相承的。
忠实与通顺是翻译的标准,也是统一体,不能把两者割裂开来。
好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。
从事翻译,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准。
关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译家有不少论述。
1896年,中国近代最伟大的翻译家严复在翻译《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、达、雅”三条标准,即:忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。
马建忠《马氏文通》语法体系述评导言本文将对马建忠先生的著作《马氏文通》的语法体系进行全面评述。
在此,我们将对该书的主要内容进行梳理,并结合相关案例进行详细阐述,以帮助读者更好地理解和应用该语法体系。
一、马建忠先生及其著作《马氏文通》马建忠先生是一位在语法学领域具有丰富经验的专家,他深入研究了汉语语法体系,并通过自身的总结与创新,撰写了《马氏文通》一书,该书系统地阐述了马氏语法的体系结构以及其应用。
二、马氏语法的基本概念和原则2.1语法体系结构马氏语法体系主要由词类、短语、句子等组成。
其中,词类包括名词、动词、形容词等;短语则由介词短语、名词短语等构成;句子则通过主谓宾结构来表达。
2.2上下文和语义分析马氏语法认为,语法应当与上下文和语义紧密结合。
因此,在分析一句话的语法结构时,需要考虑其上下文和语义信息,以确保准确的语义表达。
2.3语法规则和案例分析马氏语法提出了一系列的语法规则,并通过案例分析的方式来加深读者对这些规则的理解。
接下来,我们将结合具体案例,对其中的一部分语法规则进行阐述。
2.3.1名词短语的构成马氏语法中,名词短语的构成包括名词、量词、形容词等元素的组合。
例如,“大红苹果”中,“大”是形容词,“红”是形容词,“苹果”是名词,它们的组合构成了一个名词短语。
2.3.2句子的主谓宾结构马氏语法认为,汉语句子的主谓宾结构是最基本的语法结构。
主要由主语、谓语和宾语三部分构成。
例如,“小明吃饭”中,“小明”是主语,“吃”是谓语,“饭”是宾语。
三、马氏语法的应用与启示3.1语法规则的运用通过学习马氏语法,读者能够更好地理解和运用语法规则,提高自己的语言表达能力。
例如,在写作时,可以根据马氏语法的原则,合理运用名词短语、介词短语等,使文章更加丰富多样。
3.2上下文和语义的重要性马氏语法强调了语法与上下文和语义的关联性。
在实际应用中,我们应当注重语境和语义的分析,以确保语言表达的准确性和连贯性。
3.3语法对语言认知的帮助通过学习马氏语法,读者不仅能够提高语法意识,还能够拓展对语言的认知。
大学生必读书目100本(教育部高等教育司指定)教育部高等教育司指定的“大学生必读书目100本”均为古今中外具有代表性的文学著作,反映了不同时期的学术风尚和成就,具有很强的经典性和学术性,推荐大家有选择地阅读一些。
另提供美国大学生必读经典数目100本供参考。
书山有路,此书为径。
愿大家在不断的阅读中重塑自己的人格,从圣贤豪杰的智慧中吸取有益的营养,为未来的发展打下坚实的基础。
专门推荐管理类学生阅读书目:《政府论》、《论法的精神》、《工业管理与一般管理》、《共产党宣言》、《第五项修炼》、《科学管理原理》、《新人力资源管理》、《西方管理学名著选读》、《论语》、《大学》、《社会契约论》、《再造政府》、《正义论》、《罗伯特议事法则》。
呵呵,我也是外行,这14附1:中国大学生必读100本书简介1.《语言问题》赵元任著,商务印书馆,1980年版H0/4412《语言问题》是被前中央研究院历史语言研究所所长傅斯年誉为“中国汉语语言学之父”的赵元任教授在台湾大学文学院中文系的演讲记录。
全书十六讲,系统地讲述了语言学以及与语言学有关系的各项基本问题,是作者的重要著作之一。
本书已经成为现代语言学的经典之作。
2.《语言与文化》罗常培著,语文出版社,1989年版(书生之家数据库)本书是一位开拓型的语言大师罗常培先生撰写的一本探索语言与文化关系的小书,被认为是中国文化语言学的开山之作。
“语言学的工作,它怎能配合上建国的事业,那得靠一些认清楚任务的人来继续努力,通同合作。
中国话的条理,它的结构、范畴,究竟对于中国人的思想有什么关系,我们该怎样用语言的工具来改进中国文化,那工具本身该怎么修改,这些问题是极难回答的……”。
3.《汉语语法分析问题》吕叔湘著,商务印书馆,1979年版H14/6023《汉语语法分析问题》是我国语法研究史上一部重要的理论著作。
它不仅全面检讨了汉语语法研究的历史和现状,而且深刻分析了汉语语法体系存在的一系列问题,并且提出了许多独创性见解,从而为处于迷惘中的汉语语法研究指明了方向,开辟了道路。
全国自考中国近现代史纲要(论述题)模拟试卷8(题后含答案及解析)题型有:1.1.从第一次鸦片战争到辛亥革命前夕先进中国人是如何探寻救国救民真理的?正确答案:(1)鸦片战争打破了中国封建统治者“天朝上国”的迷梦,先进的中国人也开始寻找救国救民的真理,民族意识开始觉醒。
(2)“师夷长技以制夷”的主张和早期的维新思想。
林则徐是近代中国开眼看世界的第一人。
他除了坚决主张严禁鸦片,组织渔民等以抵御外国侵略以外,注意了解西方,赞成正常的对外贸易。
魏源编纂了《海国图志》,提出了“师夷长技以制夷”的思想,主张学习外国先进的军事和科学技术,以期国家富强来抵御侵略,开创了中国近代向西方学习的新风。
19世纪70年代以后,马建忠、王韬等人不仅主张学习西方的科学技术,同时也要求吸纳某些西方的政治、经济学说。
他们一般都反对列强的侵略,维护民族独立和国家主权,主张发展民族工商业,主张变革封建专制制度,具有一定程度的反对封建专制的民主思想,对中国社会产生了广泛的思想影响。
(3)救亡图存。
鸦片战争以后,民族觉醒意识还只限于少数人之中。
中日甲午战争以后,帝国主义列强图谋瓜分中国,中华民族到了生死存亡的紧急关头,中国人的民族意识开始普遍觉醒。
1895年,严复在《救亡决论》一文中响亮地喊出了“救亡”的口号,此后翻译了《天演论》用“物竞天择”、“适者生存”的社会进化论思想,激发人们的危机意识和民族意识。
l898年4月,康有为疾呼,中华民族面临着成为“笼中之鸟,釜底之鱼,牢中之囚”的危险,要求中国人要发奋自救。
当时有人绘制的一幅《时局图》,更是形象地表现了当时中国面临的瓜分危局。
(4)民族危机激发了中华民族的觉醒,增强了中华民族的凝聚力,救亡图存成了时代的主旋律。
1894年11月,孙中山创立革命团体——兴中会,喊出了“振兴中华”这个时代的最强音。
近代以来,中国的志士仁人正是怀着强烈的危机感和民族意识,在救亡图存、振兴中华这面爱国主义大旗之下,历尽千辛万苦,不怕流血牺牲,去探索挽救中华民族危亡的道路的。
马建忠:《马氏文通》语法专著提出“善译”,分正名、实字、虚字、句读四部分,从经、史、子、集中选出例句,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。
严复:原京师大学堂校长,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,翻译了《原富》、《法意》、《天演论》。
翻译“物竞天择、适者生存”,鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
林纾:不会外语的奇人,却掀起了五四运动翻译的狂潮。
与王寿昌合译中国介绍西洋小说的第一部作品法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,翻译《贼史》《王子复仇记》《快肉余生述》《黑奴吁天录》(分别是《雾都孤儿》《哈姆莱特》《大卫科波菲尔》《汤姆叔叔的小屋》)。
辜鸿铭:生在南洋学在西洋婚在东洋仕在北洋,13岁到英国读书精通11种语言,人称“中国第一语言天才”。
获文、哲、理、工、神等13个博士学位,英译《论语》、《中庸》、《大学》,对外国作品过分意译,尊之者称其怪杰毁之者称其怪物。
此狂儒与托尔斯泰通信被甘地称为“最尊贵的中国人”。
马君武:精通英、日、德、法等国文字,涉及自然科学、社会科学许多领域。
《共产党宣言》的纲领部分,就是他在1906年夏译成中文登在《民报》上的。
他还第一个翻译出版了达尔文的《物种原始》(即现在人们熟知的《物种起源》),在当时产生了较大影响。
编译了《德华辞典》等书,翻译过席勒的《威廉退尔》还有《法兰西革命史》一书。
陈望道:翻译日文、英文的《共产党宣言》,中文版《共产党宣言》1920年8月问世。
是国内出版的第一部中文本的马克思主义经典论著,它的刊行,对马克思主义在中国的传播,对促进当时的先进知识分子接受共产主义,都产生了巨大影响。
同时,也为中国共产党的创建提供了思想上理论上的准备。
成仿吾:翻译家、文学家,与郭沫若合译歌德、海涅等合著的《德国诗选》,与徐冰把德文版《共产党宣言》合译成中文。