韩汉互译教程(教案)
- 格式:doc
- 大小:52.00 KB
- 文档页数:18
中韩—韩中翻译方法与技巧研究引言随着中韩两国的交往日益频繁,中文与韩语之间的翻译需求也越来越大。
中韩之间存在一定的语言差异,给翻译工作带来一定的难度。
本文旨在探讨中韩—韩中翻译的方法与技巧,以便提高翻译质量和效率。
一、了解语言背景和文化差异在进行中韩—韩中翻译之前,翻译人员首先需要了解中韩两国的语言背景和文化差异。
了解两国的语言特点和表达习惯,有助于更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。
翻译人员还应该深入了解两国的文化差异,因为不同的文化背景可能会导致不同的表达方式和用词选择。
二、注重译文的准确性和流畅性在翻译过程中,翻译人员应该注重译文的准确性和流畅性。
准确性是指将原文的意思无误地传递给读者,而流畅性则是指译文的表达是否连贯自然,读起来是否顺畅。
为了兼顾这两个方面,翻译人员可以采取以下方法和技巧:1. 逐词翻译 vs 意译中韩两国的语言结构和表达方式存在一定的差异,所以在翻译过程中,有时候需要根据上下文和语境进行意译。
注重逐词翻译可能会导致译文的准确性不足,而过度地进行意译又可能会导致原文的某些细节被忽略掉。
翻译人员应根据实际情况选择逐词翻译或意译,以确保译文的准确性和流畅性。
2. 注意词义和用词选择中文和韩语之间存在一定的词义差异,因此翻译人员在选择具体的词语时,应该综合考虑上下文和语境,选择最合适的词语。
还需要注意两国之间的表达习惯和用词习惯的不同,以避免在翻译过程中出现不当和奇怪的用词。
3. 细致地推敲和润色译文翻译完成后,翻译人员应该仔细地检查和推敲译文,以确保其准确性和流畅性。
在这个过程中,可以使用一些辅助工具和资源来帮助提高翻译质量,比如在线词典、翻译软件等。
也可以请其他翻译人员或母语人士对译文进行审校和润色,以确保译文符合读者的习惯和预期。
三、注重上下文和语境的理解在翻译过程中,翻译人员应该充分了解原文所在的上下文和语境。
上下文和语境可以为翻译人员提供很多有价值的信息,比如原文的隐含意思、特定的文化引用等。
教学目标:1. 了解韩国的基本问候语和常用表达。
2. 通过图片和视频,感受韩国的文化特色。
3. 培养幼儿对韩国语言和文化的兴趣,提高跨文化交流的能力。
教学对象:中班幼儿教学时间:40分钟教学准备:1. 韩国文化主题PPT或视频2. 韩国美食图片或实物3. 韩国传统服饰图片或实物4. 韩国问候语卡片5. 教学活动相关音乐教学过程:一、导入1. 教师播放一段韩国风景视频,引导幼儿观看并提问:“小朋友们,你们看到了什么?你们知道这是什么地方吗?”2. 幼儿分享观看感受,教师总结:“今天我们要学习韩国语言和文化,一起来探索这个美丽的地方吧!”二、基本问候语学习1. 教师出示韩国问候语卡片,逐个介绍:“大家好!今天我们要学习韩国的问候语,第一个是‘안녕하세요’(Annyeonghaseyo),意思是‘你好’。
”2. 幼儿跟读,教师纠正发音。
3. 练习其他常用问候语,如“감사합니다”(Gamsahamnida,谢谢)、“안녕히계세요”(Annyeonghi gyeseyo,再见)等。
三、韩国文化体验1. 教师展示韩国美食图片或实物,如泡菜、烤肉等,引导幼儿观察并提问:“这些美食你们吃过吗?它们是什么味道的?”2. 幼儿分享感受,教师总结:“韩国美食非常美味,让我们一起尝一尝吧!”3. 教师播放韩国传统服饰图片或视频,介绍韩国的传统服饰,如韩服等。
4. 幼儿模仿韩服的穿着,感受韩国传统服饰的美。
四、互动游戏1. 教师组织幼儿进行“韩国问候语接龙”游戏,幼儿依次用韩国问候语问候,增加趣味性。
2. 教师播放韩国歌曲,引导幼儿跟随节奏跳舞,感受韩国音乐的魅力。
五、总结与延伸1. 教师带领幼儿回顾今天学习的内容,强调韩国的问候语和传统文化。
2. 鼓励幼儿回家后与家人分享今天的学习成果,并尝试用韩国问候语与家人交流。
3. 布置家庭作业:家长协助幼儿制作一份韩国文化手抄报,展示韩国的美食、服饰等。
教学反思:本节课通过图片、视频、实物等多种形式,让幼儿直观地感受韩国语言和文化的魅力。
课程名称:初级韩语授课对象:初级韩语学习者授课时间:2课时教学目标:1. 学生能够掌握基本的韩语问候语和自我介绍的表达方式。
2. 学生能够理解并运用简单的韩语日常用语。
3. 学生能够通过听力练习,提高对韩语语音和语调的敏感度。
4. 学生能够通过口语练习,增强实际应用韩语的能力。
教学内容:1. 韩语问候语和自我介绍2. 常用韩语日常用语3. 听力练习4. 口语练习教学准备:1. 教学课件(PPT)2. 韩语教材3. 韩语音频资料4. 白板或黑板5. 韩语卡片或实物教具教学步骤:第一课时一、导入(10分钟)1. 教师用韩语问候学生,并介绍课程内容和教学目标。
2. 学生用韩语回答教师,进行简单的自我介绍。
二、韩语问候语和自我介绍(20分钟)1. 教师展示PPT,讲解韩语问候语和自我介绍的语法结构。
2. 学生跟读并模仿教师的发音和语调。
3. 教师和学生进行角色扮演,练习问候语和自我介绍。
三、常用韩语日常用语(20分钟)1. 教师展示PPT,讲解常用韩语日常用语的用法。
2. 学生跟读并模仿教师的发音和语调。
3. 教师提问,学生用韩语回答,巩固所学内容。
四、听力练习(10分钟)1. 教师播放韩语音频资料,学生听并回答问题。
2. 教师点评学生的回答,纠正发音和语法错误。
第二课时一、复习(10分钟)1. 教师用韩语提问,学生用韩语回答,复习上一节课的内容。
2. 学生分组,用韩语进行简单的对话练习。
二、口语练习(30分钟)1. 教师展示PPT,讲解韩语口语表达的基本技巧。
2. 学生分组,进行角色扮演,模拟日常生活中的场景,如购物、问路等。
3. 教师巡回指导,纠正学生的发音和语法错误。
三、总结与作业布置(10分钟)1. 教师总结本节课的学习内容,强调重点和难点。
2. 布置课后作业,要求学生复习所学内容,并完成相关练习。
教学反思:1. 教师在授课过程中要注意语速和语调,确保学生能够清晰理解。
2. 多鼓励学生开口说韩语,提高他们的自信心。
韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学第一篇:韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学一﹑引言中韩两国自古往来密切,语言的交流是中韩交流的伟大见证之一。
韩国文字(한글)的创制于1443年,到今天有560多年的历史了,而相对于汉字在韩国使用2000多年的历史来说,却不能说很长,因此汉字对韩国语的影响不言而喻。
目前在我国招收留学生高校中,韩国学生占比例最大,这促使我们要加强在对韩汉语教学方面的研究。
韩语在历史上受汉语影响深远、广泛,尤其表现在词汇方面,约有 60% 的韩语词汇是汉字词。
这使对韩词汇教学有着不同于对其他国家汉语词汇教学的特殊性。
一方面,汉语词汇所蕴涵的文化意义容易被韩国学生理解、接受,另一方面,两种语言词汇的相似、差异又会对学生造成干扰,从而使学生出现词汇偏误。
针对韩国留学生的母语文化背景,从比较语言学和比较文化学的角度进行汉韩两种语言和文化的比较研究,将这些研究成果运用于对韩汉语教学中去,无疑是快速提高韩国留学生汉语水平的最为关键的方法和步骤之一。
有鉴于此,本文试对韩国语中的汉源词汇及其在对韩汉语教学中如何利用的问题略作探讨,以作为对韩汉语教学的参考。
二﹑韩国语中的汉字词中韩两国自古往来密切,语言的交流是中韩交流的伟大见证之一。
韩国文字(한글)的创制于1443年,到今天有560多年的历史了,而相对于汉字在韩国使用2000多年的历史来说,却不能说很长,因此汉字对韩国语的影响不言而喻。
韩国语中的汉字词很多,汉字词以汉字为基础的,在形态和意义上与汉语有密切关系,是在特定的历史背景和条件下形成的。
据统计,直至现代,韩国语中的汉源词汇仍占60-70%,尤其是实词,绝大部分来源于汉语。
时至今日,韩国政府规定使用的汉字仍有3000字。
须知,3000字的汉字数量是相当可观的,现代汉语所使用的汉字,99%的常用字也只有3000左右。
汉字最初传入韩国约为1世纪。
古代韩国在引入汉字之前,没有可以记载语音的文字,所以汉字流入以后理所当然地成为了记录工具,经过一定的时间后,汉语成为了正式的官方语言。
中韩翻译
课程代码:60008000
课程名称:中韩翻译
英文名称:Translation of Chinese-Korean/Korean-Chinese
学分:4 开课学期:10
授课对象:本科4年级学生先修课程:中级韩国语(上、下),高级韩国语(上)课程主任:
课程简介:
本课程系韩语专业主干课,适合该专业四年级学生修读。
在修读本课程以前,学生必须修完中级韩国语(上、下)和高级韩国语(上)课程。
本课程主要讲授翻译基础理论和翻译技巧,通过韩汉、汉韩互译的实践练习,使学生掌握基本理论和基本技巧,提高翻译技能。
通过韩译汉的训练使学生能够独立翻译难度较大的文学艺术作品;通过汉译韩的训练能够准确、规范地翻译有关政治、经济、文化、科技、贸易、谈判等方面的文章。
课程考核:笔试
指定教材:
1)李龙海.《中韩翻译理论与技巧》.韩国国学资料院出版,2002年
2)张敏.《中韩翻译教程》.北京大学出版社,2005年
参考书目:
1)太平武《汉朝翻译理论与技巧》.中央民族大学出版社,1999年
2)张义源. 金日.《中韩翻译教程》.延边大学出版社,2003年3)刘英绿.《韩汉翻译基础》.延边大学出版社,2002年。
一.汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。
2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。
3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。
二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:1.与汉语词结构相同。
창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没사통☞私通순시간☞瞬时间2.改变了字位的顺序。
영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗3.变换了汉语词中个别的字。
용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天4.借用汉字词而自创的词。
동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下탁상등(桌上灯)☞台灯汉字词和固有词的比较:1. 汉字词比固有词的语气强。
2. 汉字词比固有词的氛围庄重。
3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。
4.汉字词比固有词的语义要广一些。
5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。
예들면:1. 한국어: 사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。
2.한국어: 누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。
四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.3.그녀는부옷병원에가서해산하였다.4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!5.영철이는병고로출석하지못했다.6.그는출세하였다.7.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。
汉韩互译翻译
【实用版】
目录
1.汉韩互译的重要性
2.汉韩互译的基本技巧
3.汉韩互译的实践应用
4.汉韩互译的发展前景
正文
随着全球化的不断推进,语言交流在国际间的地位日益重要。
汉韩两国,作为亚洲地区的两个重要国家,文化交流和经济合作越来越密切。
因此,汉韩互译在促进两国间的友好往来、文化传播和经贸合作中发挥着举足轻重的作用。
汉韩互译是指将中文和韩文互相翻译成对方语言的过程。
要想做好汉韩互译工作,需要掌握一定的基本技巧。
首先,要对中韩两国的语言特点和文化背景有深入了解,这样才能准确传达原文中的意义。
其次,要注意语言表达的简洁性和通顺性,让读者更容易理解。
最后,要保持对新词汇和专业术语的关注,不断提升自己的翻译能力。
汉韩互译在实际应用中具有广泛的价值。
除了在政府、外交、文化、教育等领域的正式场合外,还应用于影视、动漫、游戏等娱乐产业,以及旅游、餐饮等日常生活中。
通过汉韩互译,可以让韩国人民更好地了解中国的历史、文化和发展现状,也可以让中国人民更加熟悉韩国的风土人情和民族特色。
随着科技的发展,人工智能技术在翻译领域的应用也越来越广泛。
未来,汉韩互译将借助人工智能技术,实现更高效、更准确的翻译服务。
同时,随着两国间交流的日益密切,汉韩互译的需求也将不断扩大,为从事这一职业的人士提供更广阔的发展空间。
总之,汉韩互译在推动中韩两国间的交流与合作中具有重要意义。
3 外来语的汉译序随着全球化进程的加速,东西方各国之间的经济、政治、文化等交流不断加深,从英语中借词的外来语与日俱增,尤其是在科技和流行生活方面尤为突出。
现代汉语中也吸收了一定数量的外来词,且在吸收外来词时将它消化并以自己的方式加以改造,如:先锋派、塑料。
形、义、音尽可能统一,几乎看不出借用痕迹。
而韩语往往更多地按西语的音节和发音对应照搬过来,如:컴퓨터(computer计算机) 、마스크(mask 口罩)。
但也并不是无规律可循。
汉语一般根据外语的实际发音标记,或者用其中一个音节缩略标记。
韩文则完全对应于外文字母及实际音节进行造词。
所以在翻译外来词时可注意它的一些规律特点。
字母的相互置换现象许多用外来语写的招牌,让人不知所云,这其中原因之一就在于标记不够规范,尤其在阴性、阳性、中性元音的相互置换和清浊辅音的相互置换上。
甚至会遇到同一个外来语在同一篇文章里出现三种写法。
poplar 白杨포플러포플라stainless不锈钢스테인리스스테인레스Malaysia马来西亚말레이시아말레이지아由于韩语发音中没有拉丁语系的f、v、w,所以做以上处理,这样是使读音有一定的规律,但却容易使翻译者在缺乏原文的情况下无法准确判断其词义,尤其是在人名、地名和专用名词时造成混淆甚。
如Perry 和Ferry 中文译成“佩里”和“费里”但韩文则译为“페리”。
在汉语中,拉丁字母对应b对应汉语声母b,v、w对应声母w,f对应汉语声母f ,p对应汉语声母p。
由此可见,西韩对译和西汉对译的对应规则不同,所以我们在翻译韩文外来语,特别是容易混淆的字母时,需要格外谨慎,仔细检查有关工具书或请教有关专家,以便从不同角度去印证其准确性。
如:자바。
我们只知道它是印度尼西亚的一个地名,但运用它的发音规律,就可以找出对音的几种可能,然后再在《世界地名翻译手册》中找一找正确的翻译。
掌握这种对译规则,就不会在处理某些专门术语时束手无策。
(还要注意多种可能性,也不要忽略英文中常有的字母重叠现象。
辽宁教育行政学院学报JournalofLiaoningEducationalAdministrationInstitute第25卷第1期2008年1月Vol.25No.1Jan2008[收稿日期]2007-12-13[作者简介]车政华(1962-),辽宁师范大学国际教育学院副教授,主要从事第二语言教学和对外汉语教学,研究方向为汉韩语言对比。
韩汉翻译教学中趋向补语教学探究车政华(辽宁师范大学,辽宁大连116029)[摘要]各类补语是韩国留学生学习汉语过程中,偏误率比较高的难点之一,其中趋向补语和宾语的语序问题更为突出。
在韩汉翻译教学中,一要根据趋向补语的类型、二要根据动词和动词所带宾语的性质以及动词所表示的动作行为是已然的还是未然的,来决定采用何种方式,以解决初级韩汉翻译教学中的趋向补语问题。
[关键词]趋向补语;动词;宾语;语序[中图分类号]H219[文献标识码]A[文章编号]1672-6002(2008)01-0109-03关于对外汉语教学中留学生学习汉语的难点问题,目前已有诸多论述,包括对汉语趋向补语的掌握和运用问题,而且在教学实践中也把它作为重点、难点反复讲解、反复训练,但因韩国语语法里没有汉语趋向补语的对应形式,即没有“谓语+趋向补语”这种句法结构,再加上这种结构本身及趋向补语的意义又非常复杂,所以,韩国留学生误用趋向补语的情况较为普遍,特别是趋向补语和宾语语序颠倒的问题尤为严重。
因此,结合本人的韩汉翻译教学情况,谈一下如何处理韩汉翻译教学中的趋向补语问题。
一、要使学生系统掌握基本知识为了正确使用趋向补语,首先要弄清有关趋向补语的基本知识。
趋向补语是指由趋向动词所充当的补语。
如“走出来”、“拿进去”里的“出来”、“进去”就都是趋向补语。
趋向补语根据其所表示的语法意义,可以分为两种情况:一是实指的趋向补语,即实实在在表示与动词所表示的行为动作相关的事物移位的趋向的,如在“走进来一个老头儿”中,趋向补语“进来”是表示“走”的施事者“老头儿”位移的趋向;又如在“扔过去一个啤酒瓶”中,趋向补语“过去”是表示“扔”的受事者“啤酒瓶”位移的趋向。
汉韩互译翻译摘要:1.汉韩互译翻译的背景和重要性2.汉韩互译翻译的发展历程3.汉韩互译翻译的方法和技巧4.汉韩互译翻译的应用领域5.汉韩互译翻译的未来发展趋势正文:汉韩互译翻译是我国与韩国进行文化交流、政治沟通、商务往来等方面的重要工具,对于增进两国人民友谊、促进共同发展具有重大意义。
本文将详细介绍汉韩互译翻译的背景、发展历程、方法和技巧,以及应用领域和未来发展趋势。
一、汉韩互译翻译的背景和重要性汉韩互译翻译有着悠久的历史,可以追溯到公元4 世纪。
随着全球化的发展,汉韩互译翻译在政治、经济、文化等领域的需求日益增长。
尤其是在经贸、科技、教育、旅游等领域,汉韩互译翻译发挥着不可或缺的作用。
二、汉韩互译翻译的发展历程汉韩互译翻译的发展历程可以分为三个阶段:第一阶段,公元4 世纪至20 世纪初,主要是以汉字为书写系统的汉韩互译;第二阶段,20 世纪初至1945 年,由于日本殖民统治的影响,汉韩互译翻译受到了一定程度的阻碍;第三阶段,1945 年至今,随着两国关系的改善,汉韩互译翻译进入了快速发展阶段。
三、汉韩互译翻译的方法和技巧汉韩互译翻译的方法和技巧主要包括以下几点:1) 充分了解两国语言的特点,如汉语的声调、韩语的语法等;2) 注意词汇的准确翻译,尤其是专业词汇和成语;3) 注重句子的结构调整,使翻译后的句子符合目标语言的语法和习惯表达;4) 力求保持原文的风格和意境。
四、汉韩互译翻译的应用领域汉韩互译翻译在多个领域有着广泛的应用,如政治、经济、文化、科技、教育、旅游等。
在政治领域,汉韩互译翻译为两国领导人互访、国际会议等提供翻译服务;在经济领域,汉韩互译翻译为两国企业合作、商务谈判等提供支持;在文化领域,汉韩互译翻译为两国文化交流、文艺演出等搭建桥梁。
五、汉韩互译翻译的未来发展趋势随着我国与韩国在各领域的合作不断深化,汉韩互译翻译的需求将持续增长。
未来,汉韩互译翻译将更加注重专业化和规范化,借助人工智能等技术手段,提高翻译质量和效率。
韩国语翻译课程教学摘要:近年来,中韩两国在各个领域交往密切,急需大量的中韩、韩中的翻译人才。
为满足翻译人才需求,一些高校开设专业必修课韩国语翻译课程,教学实践证明,韩国语翻译课程教学仍存在一些亟待解决的问题。
本文以我校开设的本科朝鲜语专业的韩国语翻译课程为研究对象,对课程课时、教学现状和存在的问题进行研究,探析其根源,找出解决的办法,并提出适合我校韩国语翻译人才培养的若干建议。
关键词:韩国语翻译;翻译课程;教学现状;翻译人才1朝鲜语文使用现状在党和政府有关民族政策的照耀下各民族人民享有以本民族语言文字获得法律援助的权利。
朝鲜族群众也享有这些权利有一部分人使用本民族语言文字书写诉状或上访。
一、韩国语翻译课程的教学现状韩国语翻译课程旨在培养学生翻译技能,其基本教授方法仍然是教师讲解翻译理论、传授翻译知识,学生自主进行翻译练习。
随着韩国语翻译课程教学实践的不断深入,此课程在课时安排、教材供给、学生双语基础和教学成效等方面存在诸多问题,任课教师有一些切身感受和认知,其中有些矛盾比较突出,需要教育部门、院校和一线教师共同努力,切实加以解决。
2课时安排亟待调整目前安外主要针对朝鲜语专业本科学生,在大三年级开设韩国语翻译课程,课程性质为专业必修课。
但一周仅有2个课时,课时明显存在不足。
由于课时不够,导致学生没有足够的时间进行翻译练习,教师的翻译课程教学只能满足于完成教学任务,教学相长的效果不理想。
特别是翻译课程得不到足够的重视,课时安排不合理,教师无法对学生的翻译练习进行点评,不仅无法培养学生的翻译技能,也挫伤了学习翻译的兴趣与积极性,学生韩国语翻译水平得不到应有提高。
3教材供给亟待解决目前安外使用的韩国语翻译教材为北京语言大学出版的《韩汉翻译实践》,2005年出版,仅有一次修订,基本为局部勘误订正性质。
该教材撰写理念比较传统、内容不够新颖鲜活、过于注重翻译理论知识讲解,缺少相应的翻译实践练习,已不能适应目前新的形势发展需要和21世纪大学生的特点。
一.汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。
2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。
3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。
二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:1.与汉语词结构相同。
창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没사통☞私通순시간☞瞬时间2.改变了字位的顺序。
영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗3.变换了汉语词中个别的字。
용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天4.借用汉字词而自创的词。
동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下탁상등(桌上灯)☞台灯汉字词和固有词的比较:1. 汉字词比固有词的语气强。
2. 汉字词比固有词的氛围庄重。
3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。
4.汉字词比固有词的语义要广一些。
5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。
예들면:1. 한국어: 사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。
2.한국어: 누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。
四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.3.그녀는부옷병원에가서해산하였다.4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!5.영철이는병고로출석하지못했다.6.그는출세하였다.7.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。
1.以摹拟声音为侧重点的拟声拟态词可以翻译成象声词。
☞김치를어석어석씹는다. 咔哧咔哧地嚼着泡菜。
☞그는뻐금뻐금담배를빤다. 他吧嗒吧嗒吸着烟。
☞도랑물이쭐쭐흐른다. 河水哗哗地流淌着。
☞어린이씩웃으면앞에서냅다뜃다.小孩子扑哧一笑,在前面撒欢地跑了。
2.以摹拟情状为侧重点的拟声拟态词,有如下几种:1).可以翻译成重叠音节的形容词。
☞곰은어슬렁어슬렁눈벌에기어나왔다.黑瞎子慢慢腾腾地爬上了雪地。
☞그는허겁지겁달려왔다. 他急急忙忙地跑来了。
☞명대는껑껑얼어불었다. 明太鱼冻得硬邦邦的。
2)可以翻译成含义相同或相近的副词。
☞아까유쾌하던기분이탁사라졌다.刚才愉快的气氛一下子消失了。
☞그처녀애는뱅긋웃으면고개를숙였다.那个小姑娘嫣然一笑便低下了头。
3.可以翻译成含义相近起到修饰作用的汉语的数量词。
☞그는담배연기를풋실풋실내뿜었다.他一口一口把烟吐出来。
☞그는세상의모든개들을다쿡쿡찔러죽이고싶었다.他想把这个世界上所有的狗一条一条地都杀掉。
4.可以翻译成动词性的词语(包括动词、动宾词组、主谓词组)。
☞그는수건으로목덜미를뻑한번훔치더니기침을톱았다. 他用毛巾使劲地抹了一下脖子,又干咳课一声。
☞쳐다보니아들은백양나무가지위에걸터앉아히쭉웃고있었다.抬头一看,原来是儿子骑在白杨树树枝上,向他咧着嘴笑。
5.可以翻译成四字格成语。
☞그는화가나서고래고래소리친다.他气得声嘶力竭地吼着。
☞아침의쌀쌀한기운이나의몸에살금살금스며들었습니다. 清晓的微寒无声无息地渗透到我的身上。
☞벙싯벙싯웃다笑逐颜开6.可以根据拟声拟态词在上下文中的作用,在译文中省略或增译。
☞대문앞에딱섰다. 在大门口停住了脚步。
☞그는코등과이마에송콜송콜솟는땀방울을손수건으로씻으며걸었다.他一边走路,一边拿起手帕拭去鼻尖和额头上渗出的汗珠。
☞어린애울음소리가들려온다. 传来了小孩子嘤嘤的哭声。
☞해가솟는다. 太阳冉冉升起。
☞어디선가산새의울음소리가들여온다.不知从哪里传来了山鸟凄凉的叫声。
练习题:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.한쪽에서는김치를어석어석씹고한쪽은서는김치국물을후룩후룩들이키고또한쪽에서는새로담배를붙여물면서이야기꽃을피웠다.2.어느집개가몹시짖는다또다른집개도컹컹짗는다.3.강물이사태진것처럼콸콸소리치며흘러내렸다.4.미닫이가팔짝열리더니새까만순옥의눈이반짝한다.5.꽈르릉하는천동소리가비안개에짓눌린대지를뒤흔들며막막한저벌판끝으로웃려갔다.6.배속에서는꾸르르꾸르르하는물소리가쉴새없다.7.시내물은거울처럼잔잔히흘러간다.8.남편이물음에재속은당황하여허겁지겁다른말을돌려붙였다.9.친구들의칭찬에그는벙시레웃을뿐이었다.10.정옥이는방시레웃으며눈인사를한다.11.뜻밖에입장권을얻게되자빙끗빙끗웃으며극장으로달려갔다.一.数量增减的翻译:注意点:1.净增数(是指底数以外增加或上升的的数量。
)예:양식산량이1988년보다430여만톤이늘어난다.粮食产量比1988年增加了430余万吨,实现了39%的增长率。
2.增加后的总数(最终数额)예:금년청도시의맥주생산량은400여만톤으로늘러났다.今年青岛市啤酒生产量增加到400余万吨。
二.倍数表达法:韩国语的表达方式:예:현재청도시의공업총생산액은10년전의7.8배로늘어났다现在(目前)青岛市工业生产总值增加到十年前的7.8倍。
三.韩汉量词的比较:1.一个量词在韩汉语言中的实际价值是不一样的。
한근中国0.5公斤韩国0.6公斤한리中国0.5公里韩国0.393公里2.两者在应用范围上有区别。
一架飞机비행기한대(台)一只老虎、一匹马、一头猪、호랑이/말/돼지한마리(只)3.两者的使用习惯不同。
☞韩语在很多情况下并不使用量词,汉语则不可以。
하나는소나무이고다른하나는배양나무이다.☞韩语的数量词不可以与动词搭配,中间必须有量词。
汉语则可以。
마을에네번들어가다. 四进山村三.量词的翻译方法:1.一个量词在韩语和汉语里实际值不一样的时候,有两种情况,一种情况是:当原文要求实际值的时候,或者采用直译加上标注的方法,或者采用换算成实际值的方法;另一种情况是:原文的数量词不需要实际值,而要求的是实际的效果,因此可以抛开换算值进行直译。
장강의길이는1만6천234리나된다.☞长江的长度是1万6千234里。
(“리”是按照韩语单位计算的)☞长江的长度是6380公里。
(经过换算而成,中国的0.5公里等于韩国的0.393公里)2. (更换法)韩语中的一个量词的应用范围比汉语宽,韩语翻译成汉语时,就要从韩语的搭配习惯更换量词。
一只、一个、一件、一项、一种→한개一台、一架→한대一回、一次、一趟、一遍、一下、一遭→한번一口、一只、一头、一匹、一条→한마리지금까지세상에알려진원소는100여개가넘는다.至今为止,世界上已知的元素有100余种。
나는먼저몇가지실례를들어보려고한다.我想先列举几个实例。
4.(倒置法)나무한그루→一棵树양벌세벌→三套西服종이네장→四张纸배한척→一艘船5.(添加法)韩语翻译成汉语时,要相应的增添韩语里使用的量词。
그는놀라서새삼스럽게넓은밭을둘어보았다.他吃了一惊,新奇地望着这一大片草地。
양지바른언덕위에배나무가양산처럼서있다.向阳坡上,有一颗梨树,长的像一把太阳伞。
练习题아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.새한마리날아왔다.2.벽에는거물이걸려있다.3.진다래한포기애솔나무한그구옮겨다가뜰안에심었다.4.군함한대, 대포한문, 동격총한자루5.산기슭에는우물하나있었다.一.韩语成语和谚语的来源1.韩语的成语和谚语绝大多数是固有的。
2.借用中国的成语和谚语。
(包括加以改造的)3.来自于其他的国家。
二.韩语成语和谚语的特点1. 语言精警凝练。
2. 比喻夸张,形象生动。
3. 喻理深刻。
4. 具有丰富的文化内涵和哲理性。
三.汉语、韩语的成语和谚语比对1.有的实际意义和形式意义对应。
唇亡齿寒→입술이없으먼이가사리다井底之蛙→우물안에개구리五里雾中(表示看不清)→오리무중一举一动→일거일동2.有的形式对应,实际意义的一部分对应。
虎头蛇尾→용두사미渔翁得利→어부지리五十步笑百步→오십보백보眼中钉→눈에가시猫哭耗子假慈悲→고양이쥐생각3.有的实际意义对应,而形式意义却截然不同。
胆小如鼠→간이콩알만하다爱屋及乌→아내귀하면처가집말뚝보고절한다易如反掌轻而易举→식은죽먹기一箭双雕一举两得一石二鸟→꿩먹고알먹기鸦雀无声→쥐죽은듯1.直译法跳蚤背上抽血(指人吝啬)→벼룩의안등에피를뽑겠다.尾巴长了会被踩(指适可而止)→꼬리길면밟힌다.有道是牛犊都能识字,更何况是人,难道还有教育不好的吗!→송아지도가르치면하늘천따지를안다고설마사람을기르치지못할라구.懒汉锄地不干活,竟数垄沟。
→김매기싫은농군밭고랑재기만한다.2.意译法目不识丁大字不识一个→낫놓고기윽자로모른다害人害己→남잡이제잡이拍马屁讨好→간이붙고쓸개에붙고3.直译、意以并用法被窝里逞英雄→이불속에서활개친다.哑巴吃黄连,有苦说不出→벙어리속앓듯天无绝人之路→하늘이무너제도솟아날구멍이있다狐假虎威→소탄개처럼우줄렁거린다山中无老虎猴子称大王→호랑이없는동산에토끼가선생인셈이다十年之功毁于一旦→십년공불나무아미타불一.要翻译出说明对象的强调언어란인간교제의도두이다.语言是人类交际的工具。
(보통의미)所谓语言是人类交际的工具。
(강조의미)语言,是人类交际的工具。
(강조의미)그의건의는합리한것이며실시할수있는것이다.他的建议,既是合理的,也是可行的。
二.要翻译出双重主语的大主语的强调그사람은군중의신망이아주높다.他在群众中具有很高的威信。
三.要翻译出指使者的强调누가너더러가라고했니?是谁叫你去的?四.要翻译出共动对象的强调너는나하고가자!你就跟我一起去吧!五.要翻译出对列举对象的强调오빠랑언니랑무두직장에갔다.哥哥呀,姐姐呀都去上班了。
어머니는나에게책가방이랑필통이랑연필이랑가득사주었다. 妈妈给我买的有书包啊、笔筒啊、铅笔啊!六.要翻译出对排位的强调이일부터시작하는것이어떻습니까?先从这件事开始怎么样?七.要翻译出对包括之意的强调이문제에대하여아직나도모른다.对于这个问题连我都不清楚。
벌써밭을갈아번지고씨까지뿌렸다.已经翻好地,连种子都种下了。
八.要翻译出“只有”,“只要”之意的强调그는시간이있으면학습한다.只要一有空,他就学习。
그가가야만이문제를해결할수있다.只有他去,才能解决问题。
九.要翻译出对时间的强调그는금년에50세밖에안되지만대학교에서교편을잡은지는벌써30년이나됩니다.今年他才50多岁,可他在大学任教的时间却长达30年之久。