汉韩拟声拟态词对照分析
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
中·韩拟声拟态词在语法功能上的对比分析作者:梁美霞来源:《北方文学》2017年第27期摘要:拟声词和拟态词是一种摹拟人或事物声音、模样、形态或动作的象征性的语言符号。
它们在汉语和韩国语中分别有不同的归属,在韩国语中,拟声拟态词均属于副词类,在汉语中,拟声词又称为象声词,属于特殊词类,拟态词是韩国语和日语中的习惯叫法,它是原始吼声到成熟形容词之间的过渡形式,也是没能进化为成熟形容词却保留在现代语言中的一类词,汉语中将其归为形容词类。
拟声拟态词在人们的日常交流中应用十分广泛,因为它不仅能强化语言的表达效果,而且能为听者带来更加生动、形象且直观的语言感受,对提高人们的语言表达效果有很大帮助。
鉴于拟声拟态词在汉韩语言中的差异性和在语言表达中的重要性,本文将选取中韩文学作品中具有代表性的拟声词和拟态词为例,通过对比分析,总结两者在语法功能上的异同点,从而希望对中韩语言学习者提供一定的指导和帮助。
关键词:拟声词;拟态词;构词能力;语法功能一、中·韩拟声拟态词对比的可能性和必要性尽管汉语和韩国语分别拥有自己独立的音韵体系,即中国的音韵学和韩国的《训民正音》,但二者并不是完全决裂的,而是后者对前者有所借鉴,因为《训民正音》产生之前,中国汉字已经对其产生了深远而长久的影响。
从音节上来看,韩国语音节由初声(子音)、中声(母音)、终声(子音)三部分组成,汉语音节分为声母和韵母,韵母又细分为韵头、韵腹和韵尾。
韩国语的初声相当于汉语音节中的声母,中声相当于汉语音节中的韵头、韵腹和元音韵尾,终声相当于汉语音节中的辅音韵尾。
虽然汉语是表意文字,而韩国语是表音文字,但在拟声词的分析上,通常把汉字当成“音标符号”,它和音译词、连绵词在性质上是同类的,汉字只用来表音,而无关乎字义,因此,汉语拟声词和韩国语拟声词有其相似性,同属于“衍声词”,而非“合义词”。
此外,尽管汉语中单音节词居多,韩国语中多为多音节词,但在拟声拟态词范畴内,汉语拟声拟态词同样也多采用叠音词的形式,通过叠音词的使用,能够传神地描写出人和物的音、形、情、态,有栩栩如生的表达效果。
韩国语拟态词的特性以及与汉语的对应语言作为人类的交流工具,是人类精神创造活动的产物,是反映一个民族文化的镜子。
韩国语的拟态词作为一种特殊的词汇分类,是韩民族在长期的生活中形成的,具有其他民族无法体会到的特殊韵味。
韩国语的拟态词在形态上以重叠形式为主,这使得表达富有节奏,读起来琅琅上口。
在意义上,韩国语的拟态词主要用来描写动作或事物的状态,比一般词语更具描写性,从而使表达更加生动,形象。
韩国语的拟态词在日常生活中的使用频率很高,也很常见。
但是汉语里没有拟态词这个概念,这给学习韩国语的中国学生带来很大的困难。
鉴于韩国语拟态词的重要地位,本文对韩国语拟态词的特性进行了分析,并与汉语进行了对应研究,希望能对学习韩国语的学生有所帮助。
本文主要分为四个部分。
第一章是作为绪论,主要概述了研究目的,研究对象和基本的研究现状。
第二章针对韩国语拟态词的统辞特性进行了分析。
对其在文章中的成分,位置,以及单词构成形式和与其他文章成分的制约进行了详细分析。
第三章主要研究了韩国语拟态词与汉语的对应形式。
韩国语的拟态词主要与汉语的重叠型形容词和一部分副词相对应。
另外,根据语言环境和表达的需要,韩国语的拟态词也可以有其他对应形式。
本文对此进行了分类,并对其对应进行了分析。
第四章是结论,对本文进行了总结。
本文仍然存在许多不足的地方,在今后的学习和工作过程中,将努力观察研究,使之更加完善。
12 汉韩拟声拟态词对照分析庞 江拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。
在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。
由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。
例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”, 韩 语为“야옹야옹”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“졸졸”。
因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。
在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。
1 汉韩语言系统中拟声词的特性汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。
在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。
但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。
索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。
但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。
索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。
2 汉韩拟声词在文字方面的差异拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。
韩语的文字한글(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。
韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。
在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。
也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。
如:丁冬,叮咚,丁咚。
同时有些拟声词只用于口语,没有汉字或者没有恰当的汉字可以表示。
浅析韩国语拟声拟态词摘要:任何一种语言中都存在拟声拟态词,而韩国语的拟声词和拟态词更是尤为丰富。
此类词添加某些词尾后可以改变其词性,派生为名词、动词、形容词或副词。
所以本文首先对这类词语的特点进行考察,然后再提出几项有效的学习方案,使韩国语学习者能更加熟练地掌握此类词语,增加语言运用上的生动感和色彩感。
关键词:韩国语;拟声拟态词;音韵;形态;特点;派生词[]:H03 []:A[]:1002-2139(2013)-10--021、序言在日常会话和文章书写中适当使用拟声拟态词,可以使表达更有趣味,语言变得更形象化。
韩国语中拟声拟态词极为丰富,因此韩国人无论在日常对话,还是在文学作品中,都十分善于使用这类词语。
为了满足现今越来越高的外语要求,对这类词语的掌握显得越来越重要,它也成为了韩国语能力水平测试的标准之一。
本文将试从韩国语拟声拟态词的定义、音韵特征以及构词特点等方面首先着手进行探讨,然后再提出拟声拟态词的教育方案,希望对这类词语感兴趣的学习者有所帮助。
2、拟声拟态词的定义韩国各语言学家对这类词语的定义,在‘拟声词是描写声音的副词,拟态词是描写样态的副词’这方面有着一致的认同,但存在以下几点分歧。
第一,认为拟声词是与自然界的声音一致的词语,拟态词是与描写对象的样态一致的词语。
第二,认为拟声词是将自然或是人为的声音用与其最接近的字音表示出来的词语,拟态词是通过除声音以外的视觉、触觉、味觉、痛觉等感觉感知出来的情况,用字音表示出来的词语。
第三,除以上两种说法外,也有少数学者认为应把描写对象分为事物、人类和人类心理。
描写事物的声音、形态和人类的声音和(除听觉外的)感觉的词语分别叫拟声词和拟态词,其中描写人类心理的词语应该叫拟情词。
对以上几点分歧,本文持以下看法。
第一,拟声词是模仿声音的词语,但并非直接纯粹模仿,而是根据其特点进行文字化处理后形成的一类词语。
因此,才会有各国语言对同一种声音的不同文字表述这一现象。
中、韩拟声词对比研究摘要:拟声词是一种模仿声音的词,它能够通过语言生动形象地将动作的声音、形态等传达给听者,是语言中不可或缺的一部分。
本文以阐明中韩两种语言中拟声词应用的异同点为目的,运用举例对比的研究方法,从二者的特点及语言应用的实例出发进行研究。
关键词:中韩拟声词语言应用特点对比1. 序论拟声词是模仿声音的词,拟声词的存在可以使语言更加生动、具体、形象,进而提高语言的表现力,是任何一种语言中都不可或缺的部分。
拟声词是模拟人或者事物声音的词,和实际的声音之间有其必然的联系。
因此很多拟声词可以超越语言的界限。
但是,由于各个国家的语言本身存在差异,即使是同一主体发出的同一声音,最终形成的拟声词也千差万别。
本文旨在通过阐述中・韩两种语言的特性的异同来比较两种语言中拟声词的不同用法。
2. 拟声词的定义汉语中,拟声词又叫象声词,其定义为:模拟人或事物的声音的词;在韩语中的定义为:사물의 소리를 흉내낸 말(模仿事物声音的词)。
从以上的定义来看,中韩两国在对拟声词的界定上并没有很大的差别。
但是在实际的语言应用中,二者还是有很多区别的。
3. 中、韩拟声词在实际语言应用中的区别3.1 韩语的拟声词较汉语发达韩语的拟声词较汉语发达,这与韩语是表音文字这一特点有关。
韩语能模仿自然界的大部分声音,而汉语作为一种表意文字,在抽象意义的表达上成就颇高,但在声音模仿上,与韩语相比,就有一定的欠缺。
汉语中对声音的模仿相对比较单调、固定,但是韩语中队同种声音的模仿可以有多种表达方式,能够准确体现出声音的细微差别之处。
比如:앙앙, 엉엉, 흑흑, 훌쩍훌쩍……虽然都是哭的声音,但性别、年龄不同,适用的拟声词也不同。
汉韩拟声拟态词对比研究作者:孙淑兰来源:《经营管理者·下旬刊》2016年第02期摘要:拟声拟态词是模仿各种声音、状态、模样和感觉的单词。
拟声拟态词与其他单词不同在音和意之间有着一定的关联。
拟声拟态词有着自己独特的音韵、语法、意义的特点。
汉语和韩国语词汇里有很多拟声拟态词,拟声拟态词具有悠久的历史。
如今拟声拟态词经过不断地发展越来越丰富了。
汉语和韩国语在音韵体系方面有很大区别,而且汉语是以单音节单词为基础的语言,而韩国语里多音节单词比单音节单词更多。
表音文字的韩国语和表意文字的汉语具有完全不同的文字体系,所以拟声拟态语的表达方式有所不同。
本论文通过汉韩拟声拟态词的对比研究,提高学习者的表达能力、文学作品的鉴赏能力、翻译能力等综合能力。
关键词:汉语韩语拟声拟态词一、汉语和韩语之间拟声拟态词的发展就拟声拟态词而言,韩语之中的拟声拟态词要比中文之中的拟声拟态词要多,这是和韩语之中的发音以及文字有一定的关系。
在韩语之中可以模仿各种各样声音,但是在汉语之中大部分都是作为一种文字形式表达,在抽象意义上汉字拟声拟态词可以很好的表达,但是在声音和状态的模仿时,相比起韩语而言,就相对欠缺了很多。
在汉语之中对于声音和状态的模仿非常的固定也很单调,但是在韩语之中对于声音和状态的模仿却非常的细致且细腻,在模仿同一种声音时会有许多的表达方法,可以更加准确的表达出声音之间的差别。
在韩语之中对哭的时候的声音进行表达时,会因为不同的年龄甚至是性别的不同,所以适用的拟声词也将不同。
例如:相关笑声的拟声词“하하、호호、허허、히히”和相关哭声的拟声拟态词“줄줄、뚝뚝、그렁그렁”,“흑흑엉엉、앙앙、훌쩍훌쩍”等等。
这些全是因为在韩语之中有阳性以及阴性元音的区别,可以由阳性以及阴性元音来分辨声音中所具有的强和弱以及高和低等等一些特征。
在阳性元音之中可以体现出“强劲、阳刚、急促、洪亮”等等一些语感,然而在阴性元音之中体现出的是“柔和、迟缓、疏远、浓厚”等等一些语感的变化。
浅谈如何学习韩国语拟声拟态词作者:张瑜文来源:《青年文学家》2015年第06期摘要:韩国语的拟声拟态词非常发达,韩国人使用拟声拟态词的频率也很高。
现今拟声拟态词已成为韩国语能力考试必考词汇之一,因此对这类词语的掌握显得尤为重要。
关键词:韩国语;拟声词;拟态词;学习[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-06--02一、韩国语与汉语拟声拟态词的定义韩国语拟声拟态词是由拟声词和拟态词两部分构成。
在韩国语中,拟声词是指模仿事物声音的词语,如‘깔깔(嘎嘎,咯咯)’,‘엉엉(呜呜)’。
拟态词是指模仿人或者事物的模样或动作的词语。
即通过象征性表现出来的词语,以及除声音之外的视觉、触觉、味觉等感知表现出来的词语。
其本身并没有实际的意义,只是用声音模仿事物的动作或形态特征,在韩国语中表现得尤为突出。
例如,孩子走路的模样叫做‘아장아장(趔趔趄趄)’,星星闪烁的样子说成‘반짝반짝(一闪一闪)’。
在《现代汉语规范词典》中,拟声词也叫象声词,是指用语音来摹拟事物或自然界的声音以及描绘事物情态的词。
虽然是对事物发出的声音的模仿,却并不是口技,而是通过话者主观分析加工而成的语言。
如:“砰(枪声)”,“轰隆(炮声)”等主要用语音来摹拟事物或自然界的声音。
二、韩国语拟声拟态词的音韵特征韩国语拟声拟态词主要是利用音韵特征的变化来体现其语言色彩。
在韩国语拟声词和拟态词中,音韵主要由元音和辅音构成。
元音和辅音不同,感觉也不一样。
1、元音发生变化时,如:ㅏ、ㅓ。
例1:깔깔거리며웃다. 咯咯地笑。
例2:껄껄거리며웃다. 咯咯地笑。
깔깔和껄껄翻译成汉语是“呵呵,咯咯,嘎嘎” 的意思,其意义几乎一样。
但是在韩国语中,其意义略微不同。
깔깔是‘참지못하는듯이크고경쾌하게웃는소리를나타내는말’的意思。
껄껄是‘살갗에닿는느낌이매끄럽지않고까칠까칠하다,거침없이시원스럽고우렁차게웃다’的意思。
两者比较的话,‘깔깔 < 껄껄’,阳性元音‘깔깔’表现的是一种小而轻的声音,相反,阴性元音‘껄껄’表现的是一种大而重的声音。
中韩身体动作拟态词的形态及句法特征对比研究作者:刘俊含来源:《山东青年》2020年第09期摘要:拟态词是将人或动物等的动作生动形象地表现出来的词汇,汉韩拟态词在概念和表达上既有共同点也有不同点。
通过对比中韩身体动作拟态词在句子中不同的语法功能,可以发现中韩拟态词形态上的异同以及在汉语中,拟态词可以做主语、谓语、定语、副词、冠形语、感叹语等,而在韩语中拟态词只能用作谓语、定语、副词、感叹语。
关键词:身体动作拟态词;中韩对比;形态特征;句法特征韩语与世界其他语言相比,含拟态词较多,拟态词有使表达更加生动形象的功能。
相对来说,汉语中的拟声拟态词并不发达。
故国内研究较少,杨仁津(2012),在《中韩拟声词对比研究—以在实际语言运用中为主》著作中介绍了中韩拟声词在实际语言应用中的区别等内容,分析了中韩拟声词各自独特的特性。
李一佼(2014)通过研究韩国语拟声拟态词的词汇词义论和语音变换来总结出了韩国语拟声拟态词特性及构成法则。
国外关于中韩拟声拟态词的研究主要在教育学方面如LIU HUIWEN(2014),在)著作中通过查找TOPIK考试中的拟声拟态词来为汉语学习者总结中韩拟声词等等。
本文以上述研究为基础,对中韩拟态词形态上和句法上的特点进行对比总结。
一、中韩拟态词的概念比较朱德熙(1956)首次根据语言的形式把形容词区分为性质形容词(简单形式)和状态形容词(复杂形式)。
此后,他在《语法讲义》中进一步指出,性质形容词包括单音节形容词和一般的双音节形容词。
同时,他还指出了状态形容词的五种类型:(1)单音节形容词重叠式:小小儿的。
(2)双音节形容词重盛式:干千净净(的)。
(3)“煞白、冰凉、通红、喷香、粉碎、稀烂、精光”等。
(4)带后缀的形容词.包括ABB式:“黑乎乎、绿油油、慢腾腾、硬梆梆”,A里BC式:“脏里呱哪”,A不BC式:“灰不溜秋、白不雌列”双音节形容词带后缀的只有“可怜巴巴、老实巴焦”等少数例子。
文化·文化产业论坛树下的醉歌》:“你从你自我当中,吐露出清淡的天香,开放出窈窕的好花。
”2.4四层引申2.4.1从第三层引申中,我们推出“窈窕”是形容女子美好之义。
继而我们可以继续引申,“窈窕”可以用来形容女子体态、仪容的姣好。
《扬子·法言》:“女恶华丹之乱窈窕兮,书恶淫辞之屈法度也。
”《汉书·王莽传上》:“公女渐渍德化,有窈窕之容,宜承天序,奉祭祀。
”《汉书·刘辅传》:“考卜窈窕之女,以承宗庙、顺神祗,心塞天下望。
”《晋书·后妃传赞》:“芬实窈窕,芳菲婉。
”《孔雀东南飞》:“东家有好女,窈窕艳城郭。
”唐韩愈《送区弘南归》诗:“蜃沈海底气升霏,彩雉野伏朝扇,处子窈窕王所妃,苟有令德隐不腓。
”2.4.2引申为礼仪、姿态优雅美好。
如《史记·司马相如传》:“邪绝少阳而登太阴兮,与真人乎相求,互折窈窕以右转兮,横厉飞泉以正东。
”《宋书·谢灵运传》:“乘恬知以寂泊,含和理之窈窕。
”2.4.3由形容词引申为名词,指美女。
如《毛诗序》:“《关雎》……哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉。
”(指善良美好的女子)汉班固《西都赋》:“后宫之号,十有四位。
窈窕繁华,更盛迭贵。
”(指后宫各级姣好女官)《汉书·杜钦传》:“必乡举,求窈窕,不问华色。
”蔡邕《青衣赋》:“金生沙砾,珠出蚌泥;叹此窈窕,产于卑微。
”唐陆龟蒙《相和歌辞·婕妤怨》:“后宫多窈窕,日日学新声。
”宋梅尧臣《邃隐堂》诗:“曲房有窈窕,空自事眉额。
”清洪升《长生殿·定情》:“寰区万里,遍征求窈窕,谁堪领袖嫔嫱?”2.4.4引申为才子。
如清姚鼎鼐《呆朱二亭》诗:“往昔朱子颍,豪才起燕赵,向我道君才,五言几谢……丙申至江都,遂得访窈。
”2.4.5引申为男子的的仪表俊美。
如《孔雀东南飞》:“还家十余日,县令遣媒来,云有第三郎,窈窕世无双。
”2.5五层引申2.5.1从对女子体态仪容的描写中引申出对女子妆饰的描写。
汉韩语拟声词对比引言汉韩两种语言中都存在拟声词,这些词语通过模仿自然界的声音、人类情感和动作的声音以及事物的状态等来传达意思。
虽然汉韩语拟声词在表现形式和用法上存在一定差异,但它们在表情达意和增强语境方面都具有重要作用。
本文将对汉韩语拟声词的定义、对比分析、语法差异以及文化内涵等方面进行详细探讨。
定义拟声词是指模拟自然界声音、人类情感或动作声音以及事物状态等的声音词汇。
汉韩语拟声词均由辅音、元音和韵尾等语音成分组成,但两种语言中拟声词的构成方式存在一定差异。
在汉语中,拟声词通常由两个音节组成,第一个音节为声母,第二个音节为韵母,例如“喵喵”、“咕噜”。
而在韩语中,拟声词也有两个音节,但第一个音节为辅音,第二个音节为元音和韵尾,例如“hôrng-hông”(轰隆)。
对比分析1、相似之处(1)自然界声音:汉韩语拟声词都包含许多模仿自然界声音的词语,如“喵喵”(汉语)和“kiao-kiao”(韩语)都表示猫的叫声,“呼呼”(汉语)和“ho-ro”(韩语)则模仿风声。
(2)人类情感和动作声音:汉韩语拟声词也都有表达人类情感和动作声音的词语,如“哈哈”(汉语)和“ha-ha”(韩语)都表示笑声,“嘟嘟”(汉语)和“dudu”(韩语)则模仿汽车的喇叭声。
2、差异之处(1)音节结构:汉语拟声词通常由两个音节组成,而韩语拟声词则由三个音节组成。
例如,“喵喵”是汉语中猫的叫声,而韩语中表示猫叫的“kiao-kiao”则由“kiao”和“-kiao”两个音节组成。
(2)语音成分:汉语拟声词主要通过声母和韵母的配合使用来模拟声音,而韩语拟声词则需要借助词尾的音变来完成。
例如,“呼呼”是汉语中风的声音,其中“忽”的韵母u和“呼”的韵母u相配合,而在韩语中表示风的“ho-ro”中,“ho”的元音o和“ro”的韵尾-o 相配合。
语法差异1、汉语中的语法特点(1)声母和韵母的配合:汉语拟声词的第一个音节(声母)和第二个音节(韵母)在发音上需要相互配合。
智库时代·252·智库理论一、前言汉语和韩语的拟声词在实际应用中的差异,给两国语言的学习者造成了一定的困扰,如果不能掌握拟声词的造词规律,就会给词汇的记忆造成困扰,就难以在实际应用中对其进行有效率地使用。
本文将以单纯拟声词为研究对象,将部分韩国语和汉语的单纯拟声词进行比较研究,去探寻二者之间的异同点。
笔者认为想要正确地使用拟声词,需牢牢把握拟声词的结构特征,所以本文将重点从结构特征方面着手进行比较研究。
二、拟声词的范畴拟声词是模仿人或事物声音的次,如“咔嚓,汪汪,咚咚,叽叽,哗啦,嘀嗒”等,也叫做象声词。
拟声词不一定把声音模仿得很像,只是习惯上那么说了,大家心理上也就觉得像了。
就汉语来说,人们在模仿某种声音的时候,为了使其适合汉语的语音系统,即适合汉语语音声、韵、调的结构规律,不得不对所拟的声音加以改造,而取其“近似值”。
人们完全有能力来模拟世界上所有的声音,但是这种声音模拟记录下来则必须根据本民族语言的语音系统和使用语音文字的习惯加以适当的改造,因此这种拟声词的音色对本音来讲,只能是近似的,而非完全纪实的。
拟声词可以根据构成的语素的多少,分为单纯拟声词和合成拟声词。
单纯拟声词是由一个语素构成,表示声音的一次性。
合成拟声词是单纯拟声词作为成词语素通过各种重叠方式构成的,表示声音的连续性和多次性。
本文将选取部分韩国语的拟声词和汉语的单纯拟声词进行对比研究,着重从中韩拟声词的结构特征方面着手进行研究。
三、中韩单纯拟声词结构特征比较单纯拟声词主要有单音节词(A 形式),双音节(AB 形式),韩国特有的三音节(ABC 形式)和中国特有的四音节(ABCC 形式)等四种类型。
(一)韩国语单纯拟声词的结构特征1.A 形式韩国语拟声词当中,声音比较短且急促的A 形式单纯拟声词,相对来说使用的比较少。
韩国语中A 形式单纯拟声词,其元音通常由升元音(고모음)或中元音(중간모음)构成,有时也会出现低元音(저모음)或双元音(이중모음)。
240中韩与“笑”有关的拟声拟态词研究文/刘怡娟摘要:本文首先对汉韩与“笑”有关的拟声拟态词进行了分类,之后以音韵学角度对汉韩拟声拟态词的韵母交替、声母交替以及声调的变化对语义、语气的影响进行了研究,最后对汉韩与“笑”有关的拟声拟态词进行了对比。
关键词:拟声拟态词;分类;对比拟声拟态词指的是那些模仿人类或事物的行为或者声音的词汇,在日常生活中十分常见。
拟声拟态词也称作“象征词”、“象征副词”等,它可以强化语言的表现力,带给听者一种生动感、美感、直观感和趣味性。
语言是音与义的结合体,音与义的结合完全是任意的,但在拟声拟态词中,音与义之间是有联系的。
通过了解拟声拟态词,可以帮助我们了解一个国家的文化、传统和感情。
[1]。
人类行为中最基本的便是“笑”,因此,与“笑”有关的拟声拟态词十分丰富。
通过对与“笑”有关的拟声拟态词的了解,可以帮助我们感受和表达有细微差别的感情。
一、分类(一)汉语中与“笑”有关的拟声拟态词的分类[2~3]相比于韩语,汉语中的与“笑”有关拟声拟态词并不多,《新华字典》中仅仅58个,为解决此问题,在本文中将一些动词和形容词也划分到了拟声拟态词中。
比如修饰“笑”的拟声拟态词,除了“哈哈、嗤嗤”以外,还有“憨笑、微笑、窃笑”等。
a.以声音和样态为标准可划分出两类:拟声词:哈哈、呵呵、呲呲、嗤嗤、格格、撲哧、嚯嚯、嘿嘿、嘎嘎、嘻嘻;拟态词:笑盈盈、憨笑、笑呵呵、笑吟吟、諂笑、媚笑、冷笑、獰笑、歡笑、狂笑、大笑、嬉皮笑臉、莞爾、哂笑、微笑、苦笑、失笑、傻笑、癡笑、慘笑、嬌笑、皮笑肉不笑等。
b.以形态学为标准的分类:从形态学的角度出发,汉语中与“笑”有关的拟声拟态词可以分为单独型和反复型:反复型:AA/AAA :嘻嘻、哈哈、吼吼、呵呵/哈哈哈、嘻嘻嘻、吼吼吼吼;ABB :哇哈哈、笑嘻嘻、笑盈盈、笑悠悠、笑瞇瞇、笑吟吟、笑哈哈、笑呵呵;AABB :嘻嘻哈哈;单独型:A :哂、呵、嘻;AB :微笑、莞爾、苦笑、奸笑、浪笑、暗笑、慘笑、乾笑、竊笑;ABCD :嬉皮笑臉、笑容可掬、笑逐顏開、眉開眼笑、啞然失笑(二)韩语中与“笑”有关的拟声拟态词的分类[3~4]拟声词:까르르、히히、하하、낄낄、호호、흐흐、힝힝…拟态词:방긋방긋、발씬、방글、빵긋、발쪽…c.以形态学为标准的分类从形态学的角度出发,韩语中与“笑”有关的拟声拟态词可分为单独型和反复型:反复型有:AA :호호,하하,헤헤,허허,픽픽,킥킥,낄낄,깔깔…;ABB :까르르,에헤헤,오호호,으하하,이히히,와하하,애해해,우후후…;ABAB :너털너털,캐득캐득,캐특캐특,키특키특,헤쪽헤쪽,발씬발씬,방글방글…;ABCC :와그르르,짜그르르;ABCB :생끗방끗,생끗뱅끗,성글방글,성긋방긋,성끗벙끗,싱글벙글,싱글빙글,싱긋벙긋;ABCDD :웍저그르르,왁자그르르;ABCABC :키드득키드득,케드득케드득,헤벌쭉헤벌쭉;AABAAB :새새덕새새덕,시시덕시시덕单独型有:A :픽,헤,해.씩,피,킥,흥,히,힝;AB :픽식,해죽,해쭉,발씬,방긋,방끗,싱긋,싱끗,히쭉;ABC :짝짜글,방그레,방시레,벙그레,빵시레,상그레;ABCD :짝자그르二、音韵象征对比[7]汉语中将韵母分为单音节韵母和双音节韵母,单音节韵母有“a 、o 、e 、i 、u 、ü”,按此顺序,越往右的语气渐渐变弱;双音节韵母有“ai 、ei 、ao 、ou 、an 、en 、in 、ua 、uo 、ui 、iu 、un 、ang 、eng 、ing 、ong ”等,双音节韵母也是按“ang 、eng 、ing 、ong ”的顺序,越往右语感渐渐变小变细。
汉韩拟声拟态词对照分析
作者:庞江
来源:《知识文库》2019年第06期
拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。
在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。
由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。
例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”,韩
语为“야옹야옹”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“졸졸”。
因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。
在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。
1 汉韩语言系统中拟声词的特性
汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。
在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。
但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。
索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。
但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。
索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。
2 汉韩拟声词在文字方面的差异
拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。
韩语的文字한글(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。
韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。
在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。
也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。
如:丁冬,叮咚,丁咚。
同时有些拟声词只用于口语,没有汉字或者没有恰当的汉字可以表示。
如:bia[pia],bü[py],diang[tiaŋ],tiang[thiaŋ]等。
总而言之,由于文字性质的不同,汉韩两种语言里的拟声词在记录书写方式上,都有各自不同的表现方式。
汉字作为表意文字对拟声词的记录跟韩语相比受到更多的限制。
而韩语是表音文字,基本不存在有音无文字的现象。
3 汉韩拟声词在语音方面的差异
汉语中辅音有送气和不送气之分,如b—p,d—t,g—k,j—q,z—e,zh—ch。
而韩语中不仅有送气和不送气的区别,中间还有一个紧音的差异。
因此韩语的辅音对立关系是,松音―紧音―送气音。
松音相当于汉语里的不送气,如ㄱ
[g,k]—ㄲ[kk]—ㅋ[k],ㄷ[d,t]—ㄸ[tt]—ㅌ[t],ㅂ[b,p]—ㅃ[pp]—ㅍ[p],ㅈ[j]—ㅉ[jj]—ㅊ[ch]。
像这样在辅音上的对立特点在拟声词中都会体现出来。
比如,汉语中“哐当”和“咣当”,“嘁嘁喳喳”和“叽叽喳喳”,像这样的拟声词间的声音的轻重是不同的,但是汉语的拟声词中能体现出这样的对立关系的例词并不多,而且也看不出有明显的规律性。
在韩语中这种对立就比汉语明显,而且因为有紧音,使得这种对立关系更加具有层次感,声音的轻重程度依次可以表现为送气最大,紧音次之,松音最小。
但是通过实际例词的考察可以看出,这三种完整的对立情况比较少,大多数情况下还是两种音的对立,即为松音与紧音的对立,紧音与送气的对立。
汉语中有元音对称的现象,比如“嗒(dā)”和“嘚(dē)”,都表示马蹄声,但前者跟后者相比声音更轻更响亮,“叮当(dīngdāng)”和“叮咚(dīngdōng)”,形容撞击的声音,这两个词明显前者比后者更加亮而轻,可以感觉出碰撞的物体后发出的声音比后者小而轻。
韩语中元音的对称关系规律性很明显,韩语中的高元音和低元音,在传统语言学上称为阴性元音和阳性元音,在《训民正音》的解释中:“ㅗ,ㅏ,ㅛ,ㅑ之圆居上与外者,以其出于天而为阳也。
ㅜ,ㅓ,ㅠ,ㅕ之圆居下与内者,以其出于地而为阴也。
”
因此,元音和谐在韩语拟声词韵母的配合中体现出很强的制约性,而汉语并无类似的规律。
总而言之,在辅音和元音两个方面韩语中的拟声词规律性更加明显,语音的区别更加细致。
4 韩中拟声词在文学小说翻译方面的对应
文学翻译以小说《혀》(舌尖上凋落的爱情)为考察文本,对《舌尖上凋落的爱情》汉译本中的拟声词对应情况进行比较。
1.拟声词与拟声词的对应
通过分析可以看出,在韩语中的拟声词大部分都可以翻译成汉语的拟声词,其中有些是与韩语语音相近的,另外还存在语音不相近的。
(1)컹컹!문닫히는소리가들린다.(조경란 2007)
汉译:汪汪!我听见关门的声音。
(薛舟,徐丽红 2010)
(2)하하하!그래,이까지물고기가워가대수냐.(조
경란 2007)
汉译:哈哈哈!对,这些鱼有什么了不起。
(薛舟,徐丽红 2010)
2.拟声词与非拟声词的对应
在汉译本《舌尖上凋落的爱情》中,一些韩语中的拟声词译成汉语时并没有采用拟声词直接对应的翻译,而用其他词语来代替表示。
如:
(1)폴리가힐끔나를한번돌아보더니휬!하는그의휘파람소리를따라현관으로
털레털레걸어나간다.
(조경란 2007)
汉译:弗尔利回头看了我一眼,然后跟着他的口哨声走向玄关。
(薛舟,徐丽红 2010)
(2)요리사중누군가한명은아보카도나날치알을넣은간단한롤이나후륵후륵세
젓가락에다먹어치울수있는적은양의소면같은간식을만들어서로나눠먹기도한다.
(조경란 2007)
汉譯:某位厨师制作加入牛油果或飞鱼子的简单肉卷,或者三下五除二就能吃完的少量素面之类的点心,大家分着吃。
(薛舟,徐丽红 2010)
从例句中我们可以看到,译文并没有采用拟声词的对应翻译,其原因应该是多方面的,如译文的表达习惯、修辞效果的不同,以及译者的语言习惯等等,都会对拟声词的翻译表达产生影响。
这也从另一个侧面告诉我们声音的表达方式是多样的,并不局限于拟声词一种。
通过以上的考察和比较,可以看出韩中两种语言里有些拟声词相似度非常高,而有些拟声词却表现出完全不一样的效果。
在翻译文本中,拟声词的情况则表现出了更加复杂多样的情况。
为了体现文章的整体效果,韩语原文中的拟声词有时候用相应的汉语拟声词来对应,而有些时候则改用其他的表达方式体现出来,有时甚至省略对拟声词的翻译。
符利民在《汉语表现声音的方法举隅》一文中把汉语表现声音的常见方法归纳为以下四种:用象声词来表现;直接用某个动词来说明或描述;在名词或动词后直接加“声”;通过某种修辞手法,如比喻、移觉来表现声音。
其实这几种表现声音的方法对汉语和韩语都是适用的,只不过在对这些拟声词的使用频率以及它们的使用场合上韩中两种语言多少会呈现出不同的情况。
5 结论
以上我们对汉韩语言中的拟声词的特性、文字及语音差异、小说翻译中的对应关系进行了比较和分析。
拟声词在汉语和韩语中都属于相对特殊的词类,通过对文字方面的比较,可以看到汉语的拟声词因为汉字的特殊性质,在选字上并不固定。
从语音方面的比较,可以发现韩语记录语音方面更有优势,拟声词的表现方式更丰富,使用率也相对较高。
在翻译过程中,由于语言表示声音的方式显得多样化,拟声词只能代表其中一部分。
因此韩语拟声词的使用频率比汉语拟声词更加频繁且多样。
拟声词的翻译更多的情况下还是要根据文章文脉,分析原著作者要表达的思想,从而灵活的进行翻译。
(作者单位:韩国檀国大学中文系)。