浅谈汉英口译中的无主句的翻译
- 格式:pdf
- 大小:139.84 KB
- 文档页数:3
汉语无主句的英译探讨张伟【摘要】In Chinese, there is a type of sentences known as non-subject sentences and it is quite often used. However, there is no nonsubject sentence in English. Therefore, in translation we have to translate Chinese non-subject sentences into various English sentences.%无主句是指没有主语的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语。
但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,但在英语里很少有与之对应的结构。
英语句子除祈使句和省略句外,一般都有主语。
因此,在英汉互译时,要视具体情况,选择不同的英语句式。
【期刊名称】《北华航天工业学院学报》【年(卷),期】2012(022)005【总页数】2页(P36-37)【关键词】无主句;英汉互译【作者】张伟【作者单位】北华航天工业学院外语系,河北廊坊065000【正文语种】中文【中图分类】H3191 选择There be句型有的无主句表达一种事实,尤其科技文章中常出现无主句。
翻译时采用there be句型把所述存在物或情况用作英语句子的真实主语。
例:汉语:毫无疑问,到今年底将按预期生产出多达两倍的电子产品。
英译:There is no doubt that by the end of this year as many electronic products will have been produced as expected.汉语:抽象的数学应用于种类繁多的问题,这是不可忽略的。
英译:There should be no neglecting the application of such abstract methematics to so great a variety of problems.2 选择分裂句式有些汉语无主句用来强调某些语义成分,比如用“正是”、“就是”、“只有当/在…”等词语引导。
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧------------------------------------------作者xxxx------------------------------------------日期xxxx无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。
中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。
这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。
那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。
这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。
中秋节晚上要吃月饼。
Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。
语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。
In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。
汉语无主句的英译探析一、引言翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。
中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言(hypotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接[2]。
汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。
《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。
综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。
其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。
本文译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。
二、农业科技文本英译早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)[4]就提出汉语是注重主题的语言,而英语是注重主语的语言,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。
然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:1.找出汉语句子的逻辑主语基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。
根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。
例如:A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。
汉语无主句的英译无主句是指没有主语1[1]的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语,但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,它是十分常见的句式之一。
汉语无主句有着以下特征:1. 语义简洁、明了、不拖沓;2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境2[2]中已经确定了的;3. 在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4. 书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5. 指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。
英语句子除祈使句型和省略句型以外,一般都是有主语的。
因此在翻译汉语无主句时,必须根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。
本文拟对汉语无主句英译时的一些规律性的东西作一个初步的总结和讨论。
一、用There存在句翻译无主句有的无主句表达一种事实,特别是科技语篇中这种用法十分常见。
在翻译的过程中,我们可以用英语的There存在句翻译这一类无主句。
使用There存在句可以把所述存在物或情况用作英语句子的实义主语。
(1) 不容否定一批新型材料的作用,这些材料包括合成纤维如尼龙,和合成树脂,如乙烯基树脂。
There is no denying the function of lots of new materials, including synthetic textiles such as nylon and synthetic resins such as vinyl resins(2)出于诸如生产裂变材料、放射性同位素以及发电等不同目的,不能忽视安装多种类型的反应堆。
There should be no neglecting the carefulness in installation of types of reactors for a number of different purposes, such as the production of fissile materials, the production of radio isotope, and the generation of electricity.二、用分裂句翻译无主句汉语无主句可以用来强调某些语义成分。
汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。
The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。
Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。
There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。
Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。
Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。
One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。
Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。
▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。
▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。
▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。
▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。
▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。
汉语中存在着大量的无主句。
据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。
文言文中主谓句还要少。
▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。
汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。
而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。
中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。
这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。
那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。
这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。
中秋节晚上要吃月饼。
Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。
语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。
In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。
浅析汉语无主句的翻译作者:朱斌来源:《校园英语·上旬》2014年第05期【摘要】英语和汉语的不同思维模式决定了两种语言在建构句子时各具特性:一般来讲,英语必须指出主句,而汉语则不。
本文以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,探讨了汉语无主语句的英译技巧,指出通过补出主语、改变句型等手段来解决汉语无主句的翻译。
【关键词】无主句不同思维英译技巧思维对人类的语言形式具有重要的影响。
汉英民族语言文化迥异,各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会文化和心理倾向。
孔玉红和肖慧敏认为“西方人思维重主语,与之对应,是主语显型语言,句型结构较严谨完整,一个句子通常要有主语,主谓结构在英语的句型中占绝大比例;中国人重主题,经常把句首成分看作主题加以评论,汉语是主题显型语言,严格意义上的‘主谓句’或‘主动宾句’并非是汉语句子的常态,因此没有主语的句型较为常见”。
对于这些句子我们在英译时要根据英语主语显型的特点,采取一些变通,以合英语语法习惯。
由于无主语句在汉语中的普遍存在,探讨汉语无主句的英译具有十分重要的现实意义。
一、中英文主句比较分析汉英两种语言,不管是从语法还是词汇层面来说都有很大的差异。
汉语中经常出现无主句,而英语中则没有这种现象。
据方梦之(1997)估计,“汉语中大概有三分之一的句子没有主语”。
众所周知,汉语和英语分属不同的语系: 汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。
它们在发音、句法、构词法、修辞形式以及谋篇布局等方面都有各自的规律和特点。
连淑能(1993 )曾指出“英语重形合,造句注重形式接应(formal cohesion),要求句子结构完整,句子一形寓意,以发摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法;汉语重意合,造句注重意念连贯(semantic coherence),不求结构齐整,句子以意役形,以神统发,因而流泻铺排,采用的是散句法。
” 王力(1984)认为,“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的”。
[作者简介]邹凌冰,广东药学院助教,硕士,研究方向:翻译,英语语言学。
浅谈汉英口译中的无主句的翻译邹凌冰(广东药学院,广州 510006)[摘 要] 通过大量的实例,就汉语中的独特句型 无主句英译的几种方法进行了讨论。
由于英汉两种语言不同,决定了虽形式上相同的主语但在中英文句中所起的作用不尽相同,产生了汉语中的无主句英译现象。
熟练掌握无主句在英文中的几种近似编码,对于现场口译顺利进行有很重要的意义。
[关键词] 中英文差异;无主句;英译;口译[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672 8610(2005)06 0013 03进入了21世纪,随着社会经济、政治、科技的发展,世界各国之间,各种文化之间的交流日益频繁。
中国现在已经加入了世界贸易组织,意味着中国将更深层地参与全球经济一体化的进程,与国际间交流活动将更为密切。
这种历史发展趋势为口译工作者提供了丰厚的发展土壤,但同时,也对口译工作者提出了严峻的考验。
众所周知,口译是一项即兴性强、压力大、独立性强、综合性强的一种实践性极强的活动[2],要求译者不仅知识面广,精通译入及译出语和双方面的文化背景,而且要反应快,有良好的心理素质,才能很好地完成翻译任务。
而单就语言的层面来说,如果能比较两种语言的差异,建立起近似的等值编码,在真正口译中,就必然能游刃有余。
而在汉英口译中,汉英两种语言,不管是从语法还是词汇层面来说都有很大的差异。
汉语中经常出现无主句,而在英语中则没有这种现象。
据估计,汉语中大概有三分之一的句子没有主语[3],因此,如果能很好掌握汉语中无主句的译法对于现场口译有很重要的意义。
本文将尝试通过阐述英汉差异及分析现场汉英口译中的实例来说明汉语无主句英译的几种编码法。
本文中的例子主要出自王大伟的!现场汉英口译技巧与评析∀。
中英文主语的比较英语重#形合∃(hypotax is),即主要靠语言本身语法手段,而汉语重#意合∃(paratax is),主要靠句子内部的逻辑联系[4]。
从句子的框架来看,英语与汉语类似,都有主语、谓语。
如在英文句子:I w ent out for a w al k .汉语中也有#我出去散步∃的这类说法。
但是英语和汉语中的主语所起的作用不相同,具体来说就是在英语中,一个完整的句子必然有一个主语,有与主语的人称和单复数相一致的动词,如I do ;they have gone ;第三人称单数时,现在时动词还要在后面加s ,如H e phones m e 等等。
主语对句子起着至关重要的决定作用。
而汉语中,首先形态上,汉语没有屈折变化,语法范畴就不能从形态上区别,而是隐含在句子各部分的意义中,要从逻辑上识别,如诗句#枯藤老树昏鸦,小桥流水人家∃中,一个个的名词叠加,光从形态上很难判别各部分的关系是怎样的,但是说中文的人理解这句话并没有什么困难。
其次,汉语主语的句法功能不强。
在很多句子中,主语可有可无。
如果一段话都讲述一件事,在第一个句子出现了主语后,其后句子的主语都可以省略,而并不影响内容的表达。
如:#现行的财政税收制度是1994年改革的,取得了极大成功,保证了财政收入的增加 以很高的比例来增加。
∃一共三个分句,而只有第一个分句有主语#现行的财政税收制度∃,后面的两个分句的主语与前一个相同,汉语中就可以省略不出现,但是译为英语就必须断句和添加主语:T he current fiscal and taxat i on syste m is the res u lt o f t he refor m i n 1994.And th i s has ach i eved great s ucces s in ens uring the i ncrease i n the revenue of the govern m ent every year by a ver y lar ge m arg i n .汉语的这种特点就要求在汉译英的时候设法以合乎英语句子结构和语法的方式对这种汉语特有的句式重新编码。
无主句的几种译法1.译为被动句。
在处理无主句时,一种方法是13语文学刊(外文版) 2005年第6期采用英语中的被动结构,把汉语中的宾语转换为英语中的主语。
(1)要根据每个国家的具体情况实行不同的宏观调控的政策。
D ifferent po licies of m acro regulat i on and control s hou l d be adopted accord i ng to the specific conditi ons of different countri es.(2)建设有中国特色社会主义的目标就一定能够实现。
The objective of bu il d i ng socialis m w ith Chinese Characterist ics is bound to beco m e a rea lity.但是使用被动译法时,必须先将所有的信息存储在脑中,然后选择主语,重组信息,对口译者的能力要求比较高。
在信息量很大,信息流动很快的情况下,会造成一定的压力,也容易丢失信息,所以这种方式在口译中采用得不是很多。
2.补出主语。
汉语无主句英译时,也可以适当地选择词,补出主语。
第一,汉语中经常省略掉第一人称,在英译时,可以相应地添加人称主语。
还有,在谈论同一个话题的时候,省略的主语,也可以根据上下文补出。
这与汉语的结构基本保持一致,不需要对信息作太多处理,比较简单,所以在口译中使用这种译法很普遍。
如:(3)已经连续三年丰收%%W e have had bu mper harvests for t hree cons ecu t i ve years.(4)这(不能贯彻把市场作为资源分配的基础力量),产生了很多的重复建设,必须进行根本的改革。
Th is has g iven rise to a l o t o f dup licated constr uc t i ons,so w e m ust conduct funda m ental re for m i n th i s syste m.(5)停止福利分房,一律改为商品化。
W e w ill stop all the a lloca ti on of w e lfare housing, and all the housi ng w ill be co mm ercia liz ed.(6)第一,过低估计了美国自己的保密能力。
One is they underest i m ated the U.S.capab ility to keep secre.t(7)(我们跟美国的关系%%;我们跟俄罗斯的关系也是很好的,%%),都很好。
So,our relat i onships w ith both the United Sta tes and Russia are good.(8)在中俄经贸合作已经取得很多成果的基础上,进一步探讨如何开拓中俄合作的新领域,如何进一步充实和丰富中俄协作伙伴关系的内涵。
The t w o si des,bu il d i ng on the res ult i n the eco no m ic and trad i ng cooperat i on,further explored the ne w areas o f cooperation,and a ls o t he w ays to f urther enrich and substantiate the strateg ic partners h i p of co or d i nation established bet w een the t w o sides.(3)、(4)、(5)和(6)根据内容补充了第一、第三人称,(7)、(8)则根据上下文补充了实义词our relat i onship w it h both the United S tates and Russia和the t w o sides.第二,补充添加原文中不明显的、隐含的成分作为主语。
这种方式也要求译者具有一定的水平。
如:(9)根据中央政府今年在大会上通过的方案,已经把40个部委简化为29个部委;政府机关的人数,准备分流一半。
According to the pr ogra m on the reorgan iz a ti on o f the i nstituti ons o f the central govern m ent adopted by the curren t session of t he N ational People's Congress, the nu m ber o f the m inistries and co mm issions under the Sta te Counc il has been reduced fro m40to29,and w e p l an to cut ha lf of the w orki ng staff w or k i ng i n the gov ern m ent institutions i n three yearst'i m e.(10)同时也要防止各种各样的极端主义分子的分裂活动。
如果在这个问题上不小心谨慎的话,那么可能引发范围相当广泛的地区动乱,甚至是地区冲突。
M ean w hile,eff o rts s hou l d be m ade to prevent and guard aga i nst the splittist activities conducted by s o m e extre m ists.If no caution is exercised i n t h is regard, then that m ay g ive rise to the ex tensi ve reg i ona l tur m o il or even conflicts.(9)中,有40和29这样的数字,因而添加了主语#the nu m ber∃,整句话更清楚,且符合英语习惯,更为地道。
(10)中,#要防止∃没有主语,这里没有补上人称,因为涉及敏感问题,补上effort从而机敏地绕过了这一难点。
同样的#小心谨慎∃也没有主语,也不适宜补上人称主语,改补no caution且用被动语态,回避了这一问题。
3.转换词类。
选择原文中的其他非名词类词语,如动词、形容词等,通过转换成名词,使其成为主语。
因为在汉语中,动词使用的频率很高,经常有动词来做描写,而英语中名词占更大的优势,往往是选定一个动词,而语义的扩展与联系要由名词来完成。