汉俄翻译教程6章练习答案
- 格式:rtf
- 大小:22.06 KB
- 文档页数:4
英译汉教程练习参考答案Key to the Exercises (for reference only)Keys to the exercises for the first semester1 They considered that such work is of particular relevance in helping developing countries, in particular governments and SMEs, to better understand and participate in processes under way in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization.1) Analysis of the original:A) Grammatical analysis:The selection consists of a single sentence, consisting of a main clause and an object clause. Additionally, in the sentence, in particular governments and SMEs is embedded as a parenthesis. In the object clause, better understand and participate in processes could be understood as better understand the processes and better participate in them. Then the word processes is modified by both under way and in other intergovernmental organizations. It can be understood that the processes are dealing with… or preferably, other intergovernmental organizations are dealing with … . However, the International Telecommunications Union and World Trade Organization is in apposition to other intergovernmental organizations.B) Stylistic analysis:Stylistically speaking, the selection consists of a periodic sentence for the embedding of a parenthesis. In terms of structure, the sentence is rather formal and complicated in that it is grammatically complete and every grammatical unit is formally connected with every relevant others. The complication mainly lies in the gerundial phrase helping…, which takes an object and an object complement, consisting of two coordinate verb phrases and the word processes is followed by two attributes, as revealed in the grammatical analysis. And the content in the prepositional phrase in particular… is used to specify or exemplify the content in another prepositional phrase in other intergovernmental organizations…. In the selection, parallel structures could be easily identified, for example, governments and SMEs; to better understand and participate; telecommunications and their trade applications; the International Telecommuni- cations Union and World Trade Organization; in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, and in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization. In terms of lexical cohesive device, examples could be found as follows:particular, organization, telecommunications, and others are repeatedly used; government is used as a partial repetition for intergovernmental, though of different categories. In the selection, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, consider, particular, relevance, developing, country, government, understand, participate, telecommunications, and many others.2) Staged translation:A) Translation 1:他们认为,这样的工作在帮助发展中国家,尤其在帮助政府和中小企业,关系甚为密切,以更好地理解并参与到正在进行的过程中去,参与到其他政府间的组织中去,应付通讯和电讯的贸易应用,尤其在国际电讯联盟和世界贸易组织中。
ypOK1谒汇短语pacrepm顷完KD散失,失落:②不知所措,慌张例句Bee bcoih pacrepiuiHCb b nym.所有的东西都在路上去了。
O h hc pacTcpancn nq^c^hiihom cmacHocrw.在危险而前他并没有张皇失措.搭炒Ha imaMCHc在考场上慌张变化•m ocb>-Member[未]pacrepuRamcjiwpywnj完]①K06«n。
需助……摆脱困境,救出:②I®欲若干钱);③收回例句9XO”BMpyHHB Jp>T3IB&皿.我想带朋友摆脱不幸。
加;is Bupyniui100py6ncft3a tob叩.叔叔的货物卖了100卢布.He Mory r Bwpywrb cbor Reiani.我不能收回自己的木钱,变化・qy・-HHiub:-mm(未]BupynaTb.-aio.>acuibop及en[阳他章例句Bex rpy^b cro Gbura b opacHax.fe胸前挂满妫堂.捂配Bpywn>KOMy~授予...舫章nony«Hni»~获得勤章变化乜,复・u及.abckojtm MIMI匆匆,•警而过:顺便例句B9Tofi crarte06ttom rvuopinca tojimco BCKonbit*.这管文章只是顺便提到这一点。
挤配nocMorpcTb■匆匆看一眼yilOMHHJTb~o HCM顺便提一提yil»MJIH>Tb(完Jo KOM-HCM或IIpO KOIO-^FO顺便谈到例句O h oScmaii npw cn^ae yiJGMMHyrb o Mocft iipocbfic.他答应遇到机会提一提我的请求.变化-imy,-ffnenn.:-^Hynafi[未]ynowiiHan”・a>o,-aenn>MMliS气,用作插入语1据说例句IbT Bonpoc.M03.y*e chjuir c o6cy*gn«,据说,己经取消讨论那个问题。
第四章诗歌的翻译问题4.1 复习笔记―、俄文诗的格律(размер)俄文诗大部分是用音节重音诗体(силлабо-тоническийстих)写作的。
就是说,在每个诗行中不仅要有一定数量的音节,而且要有一定数量的重音,并且重音的分布也有一定的规律。
音节重音诗的格律名称是由音步(стопа)名称决定的。
音步是指一个重音音节与相邻的一个或几个非重音音节所组成的诗行的片断。
俄文诗中的音步基本上有五种:1. 扬抑格(хорей)(—︶)【概念】由两个音节组成,重音音节在前,非重音音节在后。
【举例】出自Лермонтов«ДарыТерека»Те́рекво́ет, дикизло́бен,Межутёсистыхгрома́д,Бу́реплачего́подо́бен,Слёзыбры́згамилетя́т;2. 抑扬格(ямб)(︶—)【概念】也是由两个音节组成,但和前者正相反,非重音音节在前,重音音节在后。
【举例】出自Пушкин«КЧадаеву»Любви́, наде́жды, ти́хойсла́выНедо́лгоне́жилнасобма́н,Исче́злию́ныезаба́вы,Каксон, каку́треннийтума́н;3. 扬抑抑格(дактиль)(—︶︶)【概念】由三个音节组成,重音音节在前,后面是两个非重音音节。
【举例】出自Лермонтов«Тучи»Ту́чкинебе́сные, ве́чныестра́нники!Сте́пьюлазу́рною, це́пьюжемчу́жноюМчи́тесьвы, бу́дтокакяже, изгна́нникиСми́логосе́веравсто́роную́жную.4. 抑扬抑格(амфибрахий(︶—︶)【概念】由三个音节组成,两个非重音音节之间夹一个重音音节。
普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导() . 这对克服困难很有帮助。
([] , : ;《新英汉词典》: ). 趁你还年轻的时候,加油吧!青春不再,趁早努力。
(, , , ., . : ;《英汉大词典》: ). 我需要更多空闲的时间。
(, : ). 这次失败促使他成功。
([ ] , : ). 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(, : ).她对此事很了解。
([ ] [ ], : ). 她真是爱说话。
她太喜欢说话了。
(, : , 参见“学生用书”页).无线电传来了该地区发现大油田的消息。
(短语修饰, 也可修饰). 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。
(从句, … 短语修饰). 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?民族解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(是复数形式,被个修饰语修饰)() . 这是一台可以连续运转小时而不出毛病的发动机。
(原译只注意字面对应,没有根据意思增补).《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。
有关英语单词的一切问题,只有《牛津英语词典》才能解决。
(原译注意字面对应,没有适当引申). 他想学习,增长知识,也愿意教人。
他想学习知识,增长知识,也想传授知识。
(原译)只注意字面机械对应。
) 发挥过头). 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。
(原句的名词应转换为动词). 我们不知不觉地朝公园走去。
(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”页). 你最近过得如何?近来还可以吧?近况如何?(宜改变说法). 年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
(应转换非人称主语,拆译). 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。
(应转换非人称主语,引申词义). 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。
(应转换非人称主语,引申词义). 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。
《新英汉翻译教程》章课后答案How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
第6章Unit 6 Literature (1)1. 文学作品选篇。
这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。
对话像对话,易于上口。
不同的人在不同场合,说话各有其特点。
2. 语言对比:(1) 选词。
文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。
有些词语,包括习语,有许多含义,要根据上下文确定,因此翻译时要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词和形容词。
例1)But there isn't anything here right now that I could offer you. We don't make changes. 不过眼下我这儿没有什么事给你做。
我们不常换人。
2) No, sir, but couldn't I pick it up tty quick if I tried hard?是的,先生,不过我只要拼命学,不是很快就会学会吗?3)The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry fromthe old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
(2) 对话。
对话有口语的特点。
对话可以体现说话者的身份、心情以及他对人、对事的态度。
翻译对话时译文要像对话。
例1)"Don't order me about like that, John Durbeyfield."别对我这么吆五喝六的,约翰·德贝菲尔。
2) "Ever work in a place like this before?"“从前在这种地方做过吗?”3. 考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:(1) 所选文学作品的特点及理解方面的难点(2) 选词(3) 对话Exercise 16 a一、解说1、本练习选自蒂姆·霍尔改写的《德伯家的苔丝》(原著作者:托玛斯·哈代)。
英译汉教程Chapter 6 Omission (省略法)课后练习答案Drills 6.1.1(1)省略虚义词it1.那病人怎么样了?2.他一切都完了。
3.她怕安东尼要受苦。
(2)省略先行词it4.鲁迅说,“写完后,至少看两遍,竭力将可有可无的的字、句、段删去,毫不可惜。
”5.文字像日光一样:愈精炼,愈有力。
(3)省略指示词it6.我想不是他。
(4)省略惯用词it:13.如果你被发现,你要挨骂的。
14.我决心要斗到底。
15.在几个省她正成为观众注意的中心。
16.我们不得不冒雨而行。
17.你能游过去吗?18.我们走路还是乘巴士?19.我们将有苦日子过。
(5)省略存在句中的补足词there:1.有志者事竟成。
2.有烟必有火。
无风不起浪3.有生命就有希望。
(6)省略惯用语中的补足词there:4.找事的人多于事。
僧多粥少。
5.有种种不同的朋友。
6.没有免费的午餐。
7.任何事情都无坦途。
8.难以预料他什么时候回来。
9.那事实不可能会认错。
那事实一清二楚。
10.他很固执,豪不变通。
11.有规则必有例外。
12.有烟必有火。
有利必有弊。
13.没有什么东西是一无用处的。
14.木已成舟。
为无法挽回的事忧伤是没有用的。
Drills 6.1.29.这是一套莎士比亚全集。
10.愿望为思想之父。
11.她与比尔结婚之前姓琼斯。
12.我想不起哪一年的圣诞节下过这样大的雪。
13.及时的小修补可免以后的大修补。
小洞不补,大洞叫苦。
14.一鸟在手,胜过二鸟在林。
多得不如现得。
15.从那天至今,哥伦布所发现的群岛一直叫做西印度群岛。
16.我们常常和布朗一家一起吃饭。
17.他喜欢毕加索的画。
18.你知道柯达牌照相机是哪里制造的吗?19.她有十分惊人的勇气,即从不怕说真话的勇气。
Drills 6.2.1(1)省略用作主语的代词;3.播什么,收什么。
种瓜得瓜,种豆得豆。
4.一年又365天。
5.十减四得六。
6.危险时也要保持冷静。
7.声波在空气中传播是看不见的。
翻译基础教程第6章练习答案第六章成语的英译第一节汉语成语英译一、试用直译法翻译下列汉语成语。
1. shout in the east and strike in the west2. be engraved on one's heart and bones3. be like a dog counting on its master's backing4. summon wind and rain5. be honey-mouthed and dagger-hearted6. fail to mend one's ways after repeated admonition7. feel just like a fish in water8. every bush and tree looks like an enemy9. be pure like jade and clear like ice10. call a stag a horse二、试用意译法翻译下列汉语成语。
1. be very modest and extremely open-minded2. with might redoubled3. be cold in manner4. heated verbal exchange or debate5. be hopeless like a rat in a hole6. illusory joy; fond dream7. keep quiet out of fear8. the two had been engaged to each other before they were born9. extremely suspicious10. leave one's native place against one's will三、试用对等译法翻译下列汉语成语。
实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. b5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. p1EanqFDPw我们刚睡着地时候门铃就响了.6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n". DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) jLBHrnAILg9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. xHAQX74J0X 定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries. LDAYtRyKfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loan again to this company dvzfvkwMI12.一有新货,我们即与贵方联系We will contact you as soon as new goods arrive3.随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipping documents, please check rqyn14ZNXI4.我们相信,你方定会见票即付We believe you will certainly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to “negotiateinGuangzhou”EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to conduct the contract, the other party has the right to terminate the contract.SixE2yXPq57.很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reach it.6ewMyirQFL8.为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discount.kavU42VRUs 9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payment term is confirmed and irrevocable letter of credit, by sight payment.(drawing at sight)y6v3ALoS8910.随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly countersigned for our records.M2ub6vSTnP1. Between two high cliffs runs a swift stream.急流飞泻于悬崖之间.2. We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 0YujCfmUCw 任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3. Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu siness firms best serves the needs of society. eUts8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上.4. They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Ethan Frome ) sQsAEJkW5T 他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5. Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMsIasNXkA6.The island(Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TIrRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.If you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect.7EqZcWLZNX如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务.lzq7IGf02E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.(W.Somerset Maugham:Lucidity,Simplicity, Euphony)zvpgeqJ1hk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look around aimlessly.(Nancy Mitford:The Water Beetle)NrpoJac3v1欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the business mainly depends on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3. What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time83lcPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6. The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubled look mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7. Should you fail in your obligations, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8. We leave it to you to suggest a solution as we have full confidence in your fairness ORjBnOwcEd 我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9. Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10. That substances expand when heated and contract whencooled is a common physical phenomenon gIiSpiue7A 物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1. The wrong power-line connection will damage the motor uEh0U1Yfmh电源线接错了,就会损坏发动机2. Ice is not so dense as water and therefore it floats IAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3. Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4. Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5. With the purchase of two Boeing-747s, the country’s volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6. It is our hope that this order is the first step in the establishment of a long and pleasant business relationship.BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7. Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars would be appreciated PgdO0sRlMo 请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8. Payment term: full settlement of fees shall fall due onemonth after receipt of the invoice3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9. The result of the election was an indication of the great influence of public opinion on state affairs h8c52WOngM 选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10. The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves do v4bdyGious 超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1. Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpJ9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don’t open the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3. I have read your articles. I expected to meet an older man XVauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4. In the absence of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitration bR9C6TJscw 如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5. As soon as you get the license, please don’t fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6. We regret our inability to accept your claim because the cases, when being loaded, left nothing to be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7. Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8. People having some experience in the world of work believe it to be false4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9. Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyinterdependent.(Kartor: A Global Economy)ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10. We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, and air wt6qbkCyDE 我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可.2.The monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything.ch4PJx4BlI没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切.4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣.5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便, 我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know answers, or becausei have knowledge i feel compelled to share. Sometimes i am amazed that my students actually take notes on what i say in class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much)xS0DOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水.9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.(J. Bronowski: The Ascent of Man)LOZMkIqI0w 在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点.10.It (Fowler’s Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity,Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn’t care (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried )rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事.12.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Steinbeck: East of Eden) FyXjoFlMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1. While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kernels for the time being.llVIWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2. We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them.yhUQsDgRT1 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激.3. We have received your letter of 2nd March,with a price-list of your products enclosed therein.MdUZYnKS8I3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4. We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S “Peace” with ETA the 15th May.09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5. The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25% discount depending on the size of your order.e5TfZQIUB5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6. Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manufacture the goods ourselves andexport direct to you,not through any middlemen.s1SovAcVQM随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7. Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipment if 100 bales of Merino Wool.UTREx49Xj9 兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8. Claims , if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination,after which no claims will be entertained.8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9. Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368.mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10. We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payment and the latest discount you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and othernon-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used for other purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.fuNsDv23Kh 转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.tqMB9ew4YXReproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informative public free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.HmMJFY05dE。
练习参考答案
1.将下歹将下列句子译成俄语,注意谦辞或敬辞的语用意
义和修辞功能:
1) Такой пустяк, что даже говорить не стоит.
2) Давненько не имел чести беседовать с Вами.
3) Благодаря Вашим заботам/ Вашими заботами.
4) Я Вам премного (весьма) обязан.
5) Признателен (Благодарен) Вам за дорогие
подарки.
6) Прошу принять мой скромный подарок.
7) Прошу почтить ответом.
8) Если что-либо не так, прошу Вас великодушно
извинить.
9) Извините, что я Вас не встретил.
10) Извините, что я не могу проводить Вас дальше.
11) Извините, что я не могу на это согласиться. /
Извините, что я не могу послушаться Вас.
12) Прошу простить (извинить). /Прошу прощения.
13) Прошу почтить своим присутствием.
14) Ждем Ваших вопросов. /Консультация по
любым вопросам.
15) Благосклонному вниманию кому
2. 将下列词或词组译成俄语:
1) небесная синева
2) морской изумруд
3) душевная доброта
4) косые лучи солнца
5) тоскливое настроение
6) гром аплодисментов
7 ) спутник (спутница) жизни/муж ( жена)
8) кровь промышленности / нефть
9) жидкий хлеб/пиво
10) белое золото/хлопок
11) оказывать доверие (кому)
12) принимать решение
13) дать согласие (на что)
14) выражать сожаление (кому)
15) проявлять интерес (к кому-чему)
3. 将下列汉语委婉语译成俄语,如有俄语对应体,说出其
所指:
1) в интересном положении/ждать ребенка
(беременность)
32 '
2) погребение/ проводить в последний путь (похороны)
3) пополнеть (потолстеть)
4) полный/ пухлый (толстый)
5 ) пойти облегчиться/сходить по маленькому (мочеиспускание)
6) туалет/мужская( женская) комната (уборная )
7) слабоумие/тупоумие (тупой)
8) потерять зрение/проблема со зрением (слепота)
9) потерять слух/проблема со слухом (глухота)
10) прическа под Котовского/прическа под ноль (лысый)
11) страдать душевной (психической) болезнью
( сумасшествие)
12) покойницкая (мертвецкая)
13) отрицательный рост (снижение)
14) непоправимое несчастье/не поправимая беда (смерть)
15) чувствовать себя неважно (болезнь)
16) расстаться/разойтись как в море корабли (разрыв любых отношений)
17) медвежатник/быть небрежным с чужими деньгами
(взломщик /вор)
18) ящик/последняяквартира (гроб)
19) отправиться на тот свет/в рай (смерть)
20) в кармане ветер свистит (бедность)
翻译下列同义词或词组,说出如何处理修辞问题:
1) политик (中性词)политикан (贬义词,带
表达蔑视情味的后缀)
2) пожилой человек (褒义词)
старец (褒义词,带表达尊敬情味的后缀)
3) солдат (中性词)солдатушка (褒义词,表爱
后缀)солдафон (贬义词,带表达貌视情味的
后缀)
4) просить (中性词)
умолять (中性词,行为表现方式强烈)
клянчить ( 口语、贬义词)
5) жена (中性词)
Ваша супруга (书面语,敬辞,正式场合用语)
моя жена (中性词,谦辞)
благоверная (口语,带赞许或戏墟情味)
старуха (口语,对自己上了年纪的妻子的称呼,带戏墟情味)
6) глаза (中性词)умные глаза (褒义词)яркие
очи (书面语,褒义词)
7) прохладный (中性词,特征表现程度弱)
холодный (中性词)
33
ледяной (中性词,特征表现程度强)
第六章词汇的修辞问题
8) теплый (中性词,特征表现程度
弱)горячий (中性词)
жгучий (中性词,特征表现程度强)
9) громкий (中性词)
оглушительный (书面语,特征表现程度强,带夸张)
10) маленький (中性词)крохотный ( 口语,
特征表现程度强)
11) хвалить (口语,褒义词)восхвалять (书
面语,褒义词)хвастаться ( 口语,贬义词)
12) государство (中性词)держава (书面语,
褒义词)
13) лошади (中性词)
конь, который пробегает в день 420 км/резвый конь (褒义
词)добрый конь/превосходный рысак (褒义词)плохая
лошадь/ кляча (贬义词)
14) [одно] дело (中性词)
[одно] дельце (口语,带表达卑辱情味的后缀)
[одно] историческое событие (书面语,有附加语义:表示重大社会性事件)
15) крестьянин (中性词)деревенщина (俗语,
贬义词)
5.将下列句子中的黑体字翻译成俄语,并说明用词的理由:
1) открыла
2) отворила/ открыла
3) Сельское хозяйство
4) Земледелие
5) поправился
6) ничего не случилось
7) беременной женщине
8) нарядно одеваться, одет в новый костюм
9) пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-5»
10) космический корабль «Союз-ТМА-4»
11) космический челнок «Дискавери»/ шаттл «Дискавери»
12) убери посуду
13) воздвигнула немеркнущий монумент
14) привести план в исполнение。