浅谈中英翻译中颜色词的异同
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
简析中英颜色词义的异同【摘要】本文简析中英颜色词义的异同。
颜色在中英文中具有不同的词义,常常受到文化因素的影响。
中英语言结构的差异也导致了两种语言中颜色词义的差异。
词汇搭配的差异也影响了中英颜色词义的表达。
视觉感知在两种语言中的不同对颜色词义的理解产生影响。
中英颜色词义的异同主要来源于文化、语言结构、词汇搭配和视觉感知的差异。
展望未来,随着跨文化交流的增加,中英颜色词义的交流与融合将更加频繁,为双语者带来更多挑战和机遇。
【关键词】颜色词义的异同,文化因素,语言结构,词汇搭配,视觉感知,背景介绍,总结归纳,展望未来1. 引言1.1 背景介绍颜色是人类社会中不可或缺的重要元素,它不仅仅是物体表面反射光线的视觉效果,更是承载着丰富文化和情感内涵的符号。
但在不同的语言和文化背景下,对颜色的词义解读可能存在一定的差异。
中英两种语言的颜色词汇体系有着各自独特的特点,这种差异不仅来源于语言结构和词汇搭配的差异,还受到文化传统和视觉感知的影响。
在接下来的内容中,我们将对中英两种语言中颜色词义的异同进行简要分析。
我们将对中英两种语言中共同存在的颜色词汇进行对比,探讨其词义的一致性和差异性。
我们将深入分析文化因素对颜色词义的影响,揭示中英两种语言在颜色符号方面的文化差异。
然后,我们将探讨语言结构对颜色词义的塑造作用,分析中英两种语言在颜色描述方式上的不同之处。
接着,我们将研究词汇搭配对颜色词义的影响,揭示中英两种语言中颜色概念的细微差异。
我们将探讨视觉感知对颜色词义的影响,分析不同文化背景下人们对颜色的感知差异。
通过对中英颜色词义的异同进行深入分析,我们可以更好地理解不同语言和文化背景下人们对颜色的理解和感知,进一步促进跨文化交流和理解。
2. 正文2.1 颜色词义的异同颜色在不同的语言和文化中具有不同的词义,反映了人们对色彩的认知和理解的差异。
在中英两种语言中,颜色词义的异同主要体现在以下几个方面:在颜色的命名上,中英两种语言的颜色命名体系存在一定的差异。
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析《英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析》英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。
在翻译时,这些颜色词会受到语言的影响,而翻译的方式也会有所不同。
本文将探讨英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析。
首先,英语和汉语的颜色词的数量有所不同。
汉语的颜色词有“红、黄、绿、蓝、紫、橙、灰、白、黑”等九种,而英语中的颜色词有“red, yellow, green, blue, purple, orange, gray, white, black”等十种。
可以看出,汉语和英语的颜色词数量是有些差别的。
其次,汉语和英语颜色词的表达也有所不同。
英语中颜色词主要有两种形式,即描述式和说明式。
描述式就是用最直接的方式描述颜色,如“The sky is blue”;而说明式则是用其他物体来比喻颜色,如“She had auburn hair.”汉语的颜色词也有描述式和说明式,如“天蓝色的”和“她有一头红棕色的头发”。
由此可见,汉语和英语的表达方式也是有些差异的。
此外,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。
英语诗歌中的颜色词,往往使用比喻语言表达,如“The sky is like the sea in hue”,而汉语诗歌中的颜色词,则多使用直接表达,如“天色如海”。
由此可见,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的表达方式也有所不同。
总之,英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。
汉语和英语的颜色词的数量有所不同,而且汉语和英语颜色词的表达也有所不同;在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。
因此,在翻译诗歌时,要灵活运用这些颜色词,以达到最佳的表达效果。
简析中英颜色词义的异同颜色词义的异同是指中英两种语言中对于颜色表达的差异以及共同点。
在中英两种语言中,颜色都是一种被广泛运用的词汇,并且与生活密切相关。
但是在不同的语言环境下,人们对于颜色的认知和表达方式也会有所不同。
首先来看中英两种语言中颜色词义的共同点。
无论是中文还是英文,对于一些基本颜色,比如红色、黄色、蓝色、绿色等,都有着相似的表达方式,人们基本可以通过语言沟通来理解对方所说的颜色。
这些颜色词汇的共同点体现了颜色在不同文化中的基本认知一致性。
中英两种语言中也存在着一些颜色词义的差异。
首先是颜色的命名方式。
中文中的颜色命名多数是以颜色本身的形象或者与颜色相关的事物来命名的,比如红色、蓝色、绿色等。
而英语中的一些颜色名则来源于植物、动物、矿物等,比如blue(蓝色)、green(绿色)、yellow(黄色)等。
这种差异体现了中英两种语言对于颜色的感知和联想方式的不同。
其次是一些颜色的细微差别。
比如中文中有“灰色”这一词汇,而在英文中,灰色可以用gray或者grey来表达。
在一些具体的颜色词汇上也会存在一些差异,比如中文中的“浅蓝”可以用light blue来表达,在英文中,“浅蓝”通常是用sky blue来表示。
这些细微的差别可能导致在跨语言交流中出现理解上的偏差。
颜色在中英两种语言中也具有一些共同的象征意义。
红色在中文中常表示热情、喜庆,而在英文中也有类似的象征意义。
而蓝色在中英两种语言中都具有冷静、平静的象征意义。
这些象征意义的共同点体现了一些颜色在不同文化中的普遍认知。
中英两种语言中的颜色词义既存在着一些共同点,又有一些差异。
了解这些异同有助于我们更好地理解和运用颜色词汇,同时也能够促进跨语言交流的准确理解。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。
但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。
所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。
【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。
在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。
如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。
在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。
1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。
如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。
白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。
还有“白费力”、“白忙”等词。
西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。
还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。
当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。
1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。
在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。
汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。
简析中英颜色词义的异同中英颜色词义的异同主要体现在以下几个方面:一、色彩词的分类中文和英文颜色词的分类有所不同。
在中文中,颜色词一般可以分为两大类:基本色彩和复合色彩。
基本色彩指的是红、黄、蓝、绿、黑、白等单一的颜色词汇;而复合色彩则是由基本色彩组合而成的,如橙色、紫色、灰色等。
而英文中的颜色词则更加具体和细分,不仅包括了基本色彩,还有许多描述色彩的细节词汇,如浅蓝、深红、素白等。
二、色彩词的感觉特点中英颜色词的感觉特点也有差异。
中文中的颜色词常常与感觉和情绪联系在一起,如红色代表喜庆、热情;蓝色代表冷静、沉稳等。
而英文中的颜色词则更注重对颜色本身的描述,如红色可以分为bright red、dark red、crimson等不同的程度和色调。
三、色彩词的象征意义不同的文化中,颜色词的象征意义也有所不同。
在中文中,红色常常象征吉祥、喜庆,因此在中国的传统文化中被广泛应用于婚礼、节日等喜庆场合;而在西方文化中,红色更多地与爱情和激情联系在一起。
黑色在中文中常常表示悲伤和压抑,但在西方文化中却有时尚和神秘的意味。
四、词义的具体描述中英颜色词在具体的词义描述上也会有所不同。
“绿色”在中文中有时候可以表示良好、环保的意味,而在英文中的“green”则更加强调颜色本身,如“bright green”表示明亮的绿色。
“白色”在中文中可以表示纯洁、无暇的意味,而在英文中的“white”则更注重颜色的本身特性。
中英颜色词义的异同主要体现在词义的分类、感觉特点、象征意义和具体描述等方面。
这种差异主要受到文化背景、语言特点和视觉感知的影响。
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析近代中西诗歌中,颜色词是作者最喜爱的象征手段,几乎无处不在。
用来抒发诗人不同情感,表达不同情绪,构建不同场景,构筑一种种气氛,烘托诗歌的表情色彩,它们一定程度上影响着诗歌的味道,使之更具有感染力。
古代汉语有典范的文学语言和传统文化,是一种独特的语言与文化,今日的英汉互译颜色词也受到影响,翻译出的颜色词有诸多的异同,因而我们可以从中发现诸多有趣的现象。
首先,我们发现英汉诗歌中颜色词在翻译中拥有不同的意义。
比如,“green”一词在英语中有“绿色”的意思,但在汉语中则可以表达出“青春”、“希望”等抽象意义,两种语言之间的差异使得翻译出的文字充满乐趣和深度。
华翰的《青玉案秋思》中的“几点催红叶,一枕青丝泣”,英译此句,几乎都用“a few points hurry red leaves, a pillow green silk crying”,用“green”一词当做“眼泪”的象征,更好的表达出悲伤的场景,当然也有“a pillow of tears”的译法,但是“green”给人更加温馨的感受,使诗歌更有深度。
其次,不同诗歌作品中颜色词的使用也各有不同,反映出写作者不同的思维模式。
比如,毛泽东的《春晓》中,他描写春晓早晨场景,融入大量的颜色词,他用“含辛茹苦”来形容早晨的清晨,用“黄花飘飘”来描绘春晓的美景,用“青梅煮酒”来表达春晓早晨的欢乐气氛,这些颜色词的使用,被诗人绅士的思维模式所体现,从而给读者带来不同的感受。
此外,英汉诗歌中颜色词的翻译也存在某种诗性的特点。
比如,英文的“yellow”一词,在汉语中可以翻译成“黄色”、“土黄”、“落霞”、“暮霭”等词,而汉文“青”一词,则可以翻译成“green”、“azure”、“jade”等词,各有其特定的审美意境,给读者以不同的情感体验,可以让读者更仔细地去体会诗人的描绘。
最后,英汉诗歌中颜色词的意义还可以延伸到其他文学领域,比如小说、戏剧中,颜色词实际上也是一种集体概念,它可以暗示人物的心理状态,描绘出场景的蓝图,或者暗示发展情节的前提和走向。
中英颜色词翻译的差异1.引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。
在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。
但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。
所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。
因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。
2.英汉颜色词的对比2.1概念及分类英汉语中的颜色词数量都极为丰富。
“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。
”对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。
基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。
英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。
“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词。
例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用于日常生活中。
”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分的颜色词。
例如: dark blue (深蓝),deep green(深绿),light yellow淡黄等等。
”对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来比较这些基本颜色词之间的异同之处。
2. 2 基本颜色词比较在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
ABSTRACTOwing to the differences in cognition and cultural backgrounds, the associative, symbolic and implied meaning of the English and the Chinese color terms are different. This article makes a comparison of the similarities and differences between the English color terms and the Chinese ones, with the purpose to raise the awareness of the color terms and provide a better understanding of the Chinese and different cognitive ways and cultural background, which will play an important role in the cross-culture communication.Key word: color terms; cognition; culture; similarities and differences中文摘要颜色与人们的生活息息相关,对颜色的认知也是人类的基本认知之一,人类的色彩感知用自然语言表达和固定下来就是自然语言中的各类颜色词语。
颜色词作为词汇中的重要组成部分,在人们的生活和交际中起着重要的作用。
受语言共同属性的影响,汉英颜色词在产生发展及功能用法上都表现出了强大的共性。
但是汉英两种语言毕竟孕育于不同的文化,在发展的过程中又受到各种背景的影响,其差异也是不言而喻的。
本文将分析和归纳汉英颜色词的相通性和差异性,以及造成这种相通性与差异性的原因,从而让人更好地理解汉英颜色词背后所蕴含的汉英两民族不同的观察视角和文化历史背景,对汉英跨文化交流起着巨大的帮助作用。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。
由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。
因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。
颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。
它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。
颜色词是一个民族语言的有机组成部分。
大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。
同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。
颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。
2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。
即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。
更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。
只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。
下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。
2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。
如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。
而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。
在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。
因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。
“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。
在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。
简析中英颜色词义的异同颜色词是语言中一个重要的部分,它描述了视觉上感知到的色彩。
中英文颜色词义存在着一些异同。
本文将从染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等方面进行比较分析。
染料来源染料来源是影响中英文颜色词义不同的一个重要因素。
中文的颜色词,大多数都来源于天然染料,如红色拼别字本义指的是柿子,蓝色指的是蓼蓝等等。
相比之下,英文的颜色词大多来自于染料的化学反应和人工合成,如”pink”源自于European cuckoopint,”purple”则是加了黑色素制成的。
因此,中英文在颜色词意义的表达上存在着一定的差异。
色彩传统除了染料来源不同之外,中英文颜色词义的差异还与其色彩传统有关。
不同文化对同一颜色的认识度不同。
在中文中,红色代表喜庆、吉祥,同时也代表中国人的独特风情和传统。
而在英文中,红色代表力量和激情。
同时,蓝色在中文里指的是某种天然植物染料,而在英文里则代表冷静和深度思考。
所以,在中英文跨文化交流中,对于颜色的理解和表达是十分重要的。
词汇数量中英文在颜色的词汇数量上也存在一定的差异。
中文颜色词语的数量相对较少,以物为本,比如古汉语中只有黑白两色。
而在英文中颜色词语的数量比较丰富,以从光学角度来捕捉颜色的全部范围和变化,包括各种丰富多彩的命名,如rose、hot pink、baby blue 等等。
因此,中英文在颜色的命名上表达方式不尽相同。
文化含义综上所述,中英文颜色词义的异同在染料来源、色彩传统、词汇数量、文化含义等多个层面均有体现。
在跨文化交流中,深入了解不同文化对颜色的认知和表达是必要的,才能更好地进行有效的交流和沟通。
浅谈颜色词的英汉对比摘要: 颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要途径。
颜色不仅有物理的属性,还有着丰富的文化内涵和社会意义。
关键词: 颜色英汉含义颜色是人们对客观世界的一种感知,与人类的生活息息相关。
它们不仅有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明的体现。
随着人们社会文化、精神文化和物质文化的日益丰富,颜色也逐渐具有了丰富的感情色彩和文化内涵。
对于英美人和中国人而言,同一种颜色有不同的理解和联想,有时可以完全对应,有时却大相径庭。
下面我们就几种常见的颜色谈谈如何对它们进行正确的认识。
一、白色( white)白色(white)在英语中代表光明,给人一种幸福美好的感觉。
如新娘的白色婚纱(white wedding)、头顶白色光环的天使(white angle)、美国的白宫(The White House)、白皮书(white paper)、吉日(white day)等,都有被祝福和被保护之意。
白色在汉语中虽说也有白衣天使、白马王子等词来表明白色的积极意义;但在更多的情况下,白色多象征着贬义,如白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼;它还代表轻视和不满,如白了他一眼,白吃白喝;同时还具有政治的色彩,如白色恐怖(white terror)、白党 (white party)等。
总之,在汉语中白色更偏向于禁忌词。
white有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系。
如a white lie (善意的谎言)、The white coffee(加牛奶的咖啡);而汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水(plain boiled water)、白菜(Chinese cabbage)、白搭(no use)。
二、黑色( black)黑色(black)在英语中黑色代表黑暗、邪恶、痛苦与不幸,如 A black day(极糟糕的一天)、black economy(黑市)、blackmail(讹诈)、black art(巫术)。
浅谈英汉颜色词的差异及翻译作者:张丽娟来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第14期摘要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富。
在英汉翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。
同以颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同。
翻译时,我们应特别注意其中的差异。
本文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度探讨一下如何巧译颜色词。
关键词:英汉颜色颜色词象征意义翻译方法一、引言不同的语言有着不同数量的颜色词。
汉语中有7种基本色:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
而在英语中则有11种基本色:白、黑、灰、褐、红、绿、黄、蓝、紫、橙、粉。
汉语中的绿、青、蓝是三种颜色,对应到英语中就成了两种颜色:绿和蓝。
所以,汉语中的青可以翻译成英语中的绿或蓝。
如青菜译为green vegetables,青山译为green mountain,青天译为blue sky。
青还能翻译成英语中的黑。
如青布black cloth,青丝black hair。
熟为人知的谚语“青出于蓝而胜于蓝”则译为:Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself。
我們不仅要注意颜色词本身的基本意思,更要留心它们的象征意义,因为它们象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心里、宗教信仰的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
二、英汉文化中几种颜色词的对比从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
西方从文明一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
简析中英颜色词义的异同
中英文之间颜色词义存在一定的异同。
下面就列举一些一般来说均为颜色的词语:
黑色:
在中文中,黑色一般代表严肃、压抑的情感;在英文中,则更多指代神秘、高质感的
感觉。
比如在视觉上,用黑色可以告诉人们这是一个高档的品牌。
中文中常以白色代表纯净、高雅、清新等的情感;而在英文中,白色更多是代表简洁、干净、滋养等的感觉。
在中文中,红色代表喜庆、热烈、热情的情感和气氛;在英文中,除了这些含义以外,还会有表示警示、警报等意义。
蓝色:
在中文中,蓝色一般代表着深情、平静、安定的情感,而在英文中,则可能会有更多
与科技、网络、冷酷等语义有关。
在中文中,绿色常常代表着生命、健康、自然、希望等的感觉;而在英文中,则有时
可能会被与贪婪、嫉妒、妒忌等负面情绪联系在一起。
在这些例子中,我们可以看到,中英文之间颜色词义存在着微妙的差异,其中一些意
义相似,但有时候也会有截然不同的含义。
这些差异虽然有一定程度的文化和环境的差异
导致,但也反映了不同语言的特色和认知方式。
了解这些差异并迁就它们,可以帮助我们
更好地沟通和交流。
简析中英颜色词义的异同1. 引言1.1 介绍中英颜色词义的异同中英颜色词义的异同在语言学研究中具有重要意义。
中英两种语言在表达颜色概念时存在着一些差异,这反映了不同文化背景下的认知差异以及语言发展的历史演变。
中文和英文中的颜色词汇的定义和使用方式有着一定的相似性,但也存在着明显的差异。
在中英颜色词义的异同方面,一方面,两种语言中都存在基本色彩词汇,如红、黄、蓝等,这些基本颜色在很大程度上是相通的。
中文中还存在一些特有的颜色词汇,如“青色”、“琥珀色”等,在英文中则没有对应的单独词汇。
在某些颜色的表达上,中文和英文存在一些词义的不同。
“淡蓝色”在中文中可以是指浅蓝色或浅青色,而在英文中更倾向于指浅蓝色。
中英颜色词义的异同反映了不同文化对颜色认知的方式以及语言表达的特点。
通过研究中英颜色词义的差异,可以更好地理解两种语言的语言结构和文化特点。
在接下来的我们将从不同角度深入探讨中英颜色词义的异同。
2. 正文2.1 从语言构成看中英颜色词义的差异在英语中,颜色词通常是由一个基本颜色词和一个前缀或后缀组合而成的,"green"(绿色)和"yellow"(黄色);或者是由两个颜色词组合而成的,"light blue"(淡蓝色)和"dark red"(深红色)。
而在中文中,颜色词通常是一个单独的词汇,表达某种颜色,比如"红色"、"蓝色"等。
在使用方式上,英语中的颜色词通常作为形容词使用,用来修饰名词,"a red car"(一辆红色的汽车);而在中文中,颜色词通常作为名词使用,表示一种具体的颜色,"这件衣服是红色的"。
英语中的2.2 从文化角度看中英颜色词义的异同从文化角度看中英颜色词义的异同是非常重要的,因为颜色在不同文化中有着不同的象征意义和情感内涵。
浅谈中英翻译中颜色词的异同
作者:杨艳艳
来源:《现代交际》2013年第12期
[摘要]我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜色赋予生活丰富的文化内涵和延伸意义。
在不同的文化中,同一种颜色会使人产生不同的联想,在翻译颜色词时,我们应该充分考虑其中的文化差异。
[关键词]颜色词汉语英语翻译文化差异
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)12-0026-01
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定的差异。
这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文艺艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。
其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。
英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。
本文就英汉两种语言中色彩词的差异列举例子予以分析研究。
一、白色(white)
对于多数中国人和西方人来说,白色所表达的意思有一些是相近的,但是汉语中的“白”是不等于英语中的“white”的。
比如:purity(洁白),innocence(清白无辜)。
还有在涉及到人的种族时,我们可以说the black people(黑人)、the yellow people(黄种人)、the white people(白人),但说到人的肤色白时就不宜译成 white skin,而通常译为:fair skin/complexion。
即在涉及到人得肤色时汉语的“白”与英语的fair相对应。
另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。
英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用之物“白费事”(all in vain,a waste of time energy)。
二、黄色(yellow)
在英语和汉语中的引申含义差别比较大。
在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
A yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车位是黄颜色。
如:
Yellow Page 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
汉语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar (庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑)、blue films(黄色电影)等。
三、红色(red)
在英语和汉语中,红色有时可以互相直译过来,有时因为文化的不同需要另外的单词来表达某个特定的意思,如:红旗(red flag)、红糖(brown sugar).
此外,红色在英语和汉语文化中还会产生不同的意义,在英语词典中,red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬义,甚至有谩骂的意味。
如:red belt指的是赤化区,而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”“红旗”“又红又专”等。
绿色位于光谱的中间,是平衡色,表示和睦,友善、和平和希望。
汉语中常用“红眼病”或“红眼”,用来表示嫉妒,这也就是说,“红”表示人们“羡慕”或“嫉妒”的心理状态。
汉语中常用“红眼病”或“红眼”,但英语中不用“red-eyed illness”或“red eye”,而用英语中的“green”,因为“green”常有“嫉妒”的喻意,这与红的引申意义相对应。
四、蓝色(blue)
英语的blue一词经常用来形容人的情绪、心情等,如:
He felt rather blue after the failure in the test.测试没通过,他感到有些沮丧。
He looks blue.他看上去情绪低落。
Blue有时也有“黄色的”“下流的”的意思,如:Blue video(黄色录像)。
有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
另外,blue还有表示“突然”一类的意思。
如:a bolt from the blue(晴空霹雳),例句有:The news of Wang We’s missing came like a bolt from the blue.(对王伟的家人而言)王伟失踪的消息好像是晴天打了个霹雳。
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相左。
我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。
【参考文献】
[1]夏征龙.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1988.
[2]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译,1991
(3).
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
责任编辑:张丽。