钗头凤
- 格式:doc
- 大小:0.23 KB
- 文档页数:1
钗头凤原文及翻译注释钗头凤原文及翻译注释导语:美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
以下是小编为大家分享的钗头凤原文及翻译注释,欢迎借鉴!钗头凤原文及翻译注释篇1《钗头凤》作品介绍《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。
此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。
全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。
《钗头凤》原文钗头凤红酥手,黄縢①酒,满城春色宫墙②柳。
东风③恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索④。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥⑤鲛绡⑥透。
桃花落,闲池阁⑦。
山盟⑧虽在,锦书⑨难托。
莫、莫、莫⑩!《钗头凤》注释①黄縢(téng):此处指美酒。
宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。
②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。
③东风:喻指陆游的母亲。
④离索:离群索居的简括。
⑤浥(yì):湿润。
⑥鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡,生丝,生丝织物。
⑦池阁:池上的楼阁。
⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
⑨锦书:写在锦上的书信。
⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。
《钗头凤》原文翻译红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
莫,莫,莫!创作背景词人陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏(一说唐氏即陆游的表妹唐琬)。
陆游唐婉钗头凤原文陆游唐婉钗头凤原文引导语:陆游和唐婉的千古绝唱钗头凤背后的凄美爱情故事,大家知道?下面是小编收集的陆游唐婉钗头凤的原文,欢迎大家阅读与学习。
陆游《钗头凤》红酥手,黄縢酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!春如旧,人空瘦。
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!翻译:红酥手,黄滕酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回顾起来都是错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,绵书难托。
莫,莫,莫!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!这首《钗头凤》曾被写在绍兴沈园的墙壁上,是陆游在休离唐婉几年之后,再遇唐婉,突发感慨,写下来送给唐婉的诗。
《钗头凤》以陆游家中所传下来的凤钗为题,缓缓诉说着当中的无奈与辛酸。
因为陆唐两家相交极好,所以陆游与唐婉经常来往,以诗词相交,陆家以凤钗作证,定下了唐家的婚事。
陆游与唐婉成婚之后更是情意浓浓,本应将功名放在首位的陆游却因为爱妻在旁而将此事忘记,这让母亲大为不满。
在母亲多次从旁敲打无效的情况下,母亲终于用自己的性命作为威胁,要求陆游将唐婉休掉,并为他重新娶了另外一名妻子。
后来在一次游览沈园的途中,陆游看见了自己日日思念的唐婉,然而此刻的唐婉已经不是自己的妻子,她的手也只是为自己的丈夫倒酒,陆游忽发感慨,唐婉如同那绿柳一样遥远,即使当初的誓言还存在,可是现在却不能再交书信了。
唐婉在看到陆游所写的第一部分的《钗头凤》后,留下了第二部分,将自己对陆游的感情表露了出来,也因此唐婉郁闷,不久之后就离开了人世。
钗头凤陆游原文陆游钗头凤陆游唐婉钗头凤原文陆游《钗头凤》红酥手,黄縢酒。
满城春光宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!春如旧,人空瘦。
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!翻译:红酥手,黄滕酒。
满城春光宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!红润柔嫩的手,捧出黄封的酒,满城涟漪着春季的风景,宫墙里摇摆着绿柳。
东风多么可恶,把浓烈的欢情吹得那样稀疏,满怀抑塞着忧虑的情绪,分别几年来的生活十分萧索。
回首起来都是错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,绵书难托。
莫,莫,莫!漂亮的春光依旧如旧,不过人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋谢,幽雅的池塘也已干阁,永久相爱的誓词虽在,但是锦文书信靠谁投托。
深谋远虑一下,只有莫,莫,莫!这首《钗头凤》曾被写在绍兴沈园的墙壁上,是陆游在休离唐婉几年以后,再遇唐婉,突发感触,写下来送给唐婉的诗。
《钗头凤》以陆游家中所传下来的凤钗为题,慢慢诉说着中间的无奈与酸楚。
因为陆唐两家订交极好,所以陆游与唐婉常常来往,以诗词订交,陆家以凤钗作证,定下了唐家的亲事。
陆游与唐婉结婚以后更是情义浓浓,本应将功名放在首位的陆游却因为爱妻在旁而将此事忘掉,这让母亲大为不满。
在母亲多次从旁敲打无效的状况下,母亲终于用自己的性命作为威迫,要求陆游将唐婉休掉,并为他从头娶了此外一名老婆。
此后在一次旅行沈园的途中,陆游看见了自己日日想念的唐婉,但是此刻的唐婉已经不是自己的老婆,她的手也不过为自己的丈夫倒酒,陆游忽发感触,唐婉好像那绿柳同样遥远,即便当初的誓词还存在,但是此刻却不可以再交书信了。
唐婉在看到陆游所写的第一部分的《钗头凤》后,留下了第二部分,将自己对陆游的感情显露了出来,也所以唐婉愁闷,不久以后就走开了人间。
陆游关于唐婉的感情是诚挚的,但是在孝的眼前,陆游不得不选择了屈服,但是他却为唐婉留下了诗作,以此纪念他们两人之间的感情与誓词。
钗头凤原文及翻译注释导语:美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
以下是小编为大家分享的钗头凤原文及翻译注释,欢迎借鉴!《钗头凤》作品介绍《钗头凤·红酥手》是南宋诗人、词人陆游的词作品。
此词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。
全词记述了词人与唐氏被迫分开后,在禹迹寺南沈园的一次偶然相遇的情景,表达了他们眷恋之深和相思之切,抒发了作者怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情,是一首别开生面、催人泪下的作品。
《钗头凤》原文钗头凤红酥手,黄縢①酒,满城春色宫墙②柳。
东风③恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索④。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥⑤鲛绡⑥透。
桃花落,闲池阁⑦。
山盟⑧虽在,锦书⑨难托。
莫、莫、莫!⑩《钗头凤》注释①黄縢(téng):此处指美酒。
宋代官酒以黄纸为封,故以黄封代指美酒。
②宫墙:南宋以绍兴为陪都,绍兴的某一段围墙,故有宫墙之说。
③东风:喻指陆游的母亲。
④离索:离群索居的简括。
⑤浥(yì):湿润。
⑥鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡,生丝,生丝织物。
⑦池阁:池上的楼阁。
⑧山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
⑨锦书:写在锦上的书信。
⑩莫、莫、莫:相当于今“罢了”意。
《钗头凤》原文翻译红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
莫,莫,莫!创作背景词人陆游的原配夫人是同郡唐姓士族的一个大家闺秀唐氏(一说唐氏即陆游的表妹唐琬)。
结婚以后,他们“伉俪相得”,“琴瑟甚和”,是一对情投意和的恩爱夫妻。
《钗头凤》是南宋诗人、词人陆游的词作品,全文如下:
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!
这首词描写了词人与原配唐氏(一说为唐婉)的爱情悲剧。
全词记述了词人与唐氏被迫分开后难以割舍的痛苦,表达了怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
词的上片通过追忆往昔欢聚时光,来衬托现实的孤寂苦痛。
词人用“红酥手,黄縢酒”等细节描绘了昔日欢聚的盛景,“满城春色宫墙柳”更烘托出两人欢聚时光的愉快。
然而,“东风恶”三字急转直下,美好的回忆被残酷的现实替代。
“欢情薄,一杯愁绪,几年离索”,分别描写了词人对现实处境的感受。
“错、错、错”三字则是词人对这一悲剧的痛苦呼声。
下片则进一步深入描绘了词人的悲苦心情。
“春如旧,人空瘦”与上片的“满城春色”形成对比,春色依旧,人却已瘦弱不堪。
“泪痕红浥鲛绡透”则通过形象的描写展现了词人内心的痛苦与悲愤。
“桃花落,闲池阁”进一步描绘了词人内心的孤寂与凄凉。
“山盟虽在,锦书难托”则是词人对过去山盟海誓的回忆与对现实的无奈。
“莫、莫、莫”三字则表达了词人对无法改变现状的无奈与哀怨。
总的来说,《钗头凤》这首词以词人自身的经历为素材,通过细腻的笔触和鲜明的对比,描绘了爱情悲剧所带来的痛苦与无奈。
全词情感真挚,语言生动,表现了词人深厚的文学功底和对爱情的深刻理解。
《钗头凤》译文《钗头凤》是宋代词人陆游的名作,词中饱含着深情与哀怨,下面为您带来一篇通俗的译文。
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
那红润细腻的双手,捧着黄封的美酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着青青的柳丝。
春风是多么的可恶,欢情是如此的稀薄。
满心的忧愁思绪,数年的离别孤独。
错了!错了!错了!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!春天依旧如往昔般美好,只是人却白白地消瘦了。
泪水湿透了红色的手帕,就连那手帕都能拧出水来。
桃花纷纷飘落,闲置的池塘楼阁显得如此冷清。
山盟海誓虽然还在,但是想要寄去书信却难以托付。
罢了!罢了!罢了!这首词的上阕,以回忆开篇。
“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳”,通过对昔日美好场景的描绘,那红润的双手,香醇的美酒,还有那满城的春色与宫墙旁的垂柳,一切都仿佛还在眼前。
然而,“东风恶,欢情薄”,春风无情地吹过,吹散了曾经的欢乐与深情。
“一怀愁绪,几年离索。
错、错、错”,满怀的忧愁,多年的分离,只留下无尽的悔恨,连用三个“错”字,强烈地表达出词人内心的自责与痛苦。
下阕则着重描写了如今的凄凉景象。
“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透”,春天依然美丽,但人却因为思念和愁苦而憔悴消瘦,泪水浸湿了手帕。
“桃花落,闲池阁”,桃花飘落,池塘楼阁寂静无人,烘托出一种孤独和寂寞的氛围。
“山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫”,曾经的誓言还在心中,但如今却无法传递书信,诉说相思之情,最后三个“莫”字,无奈而又绝望,将词人内心的矛盾和痛苦推向了极致。
陆游的这首《钗头凤》,以其真挚的情感和深刻的人生感慨,打动了无数人的心。
它不仅仅是一首词,更是一段刻骨铭心的爱情悲剧的写照。
在这首词中,我们能深切地感受到陆游对前妻唐婉的深深眷恋和无尽的思念。
他们的爱情被封建礼教所扼杀,被迫分离,这种痛苦和无奈在词中表现得淋漓尽致。
“红酥手,黄縢酒”这看似简单的描写,实则蕴含着无尽的柔情。
《钗头凤》译文《钗头凤》是宋代文学家陆游的词作,全词描写了陆游与原配唐氏(一说为唐婉)被迫分开后的痛苦和相思之情。
下面是对这首词的译文,希望能帮助大家更好地理解词中的意境和情感。
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
那红润柔软的手,捧着黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。
错,错,错!词的上阕,通过对昔日美好场景的回忆,与如今的凄凉处境形成鲜明对比。
“红酥手,黄縢酒”,这简单的六个字,描绘出了曾经夫妻间温馨的生活画面。
那双手是那样的美丽动人,手中捧着的酒也充满了情意。
然而,“满城春色宫墙柳”却将思绪拉回到现实,美丽的春色依旧,可心爱的人却如同那宫墙内的柳树,遥不可及。
“东风恶”一句,把造成他们分离的原因归咎于外界的阻碍,这里的“东风”或许暗指封建礼教或者其他的恶势力。
“欢情薄”则是深深的感慨,曾经的浓情蜜意如今已变得如此淡薄。
“一怀愁绪,几年离索”,心中满是忧愁,分别的这几年,生活孤独而寂寞。
最后连续三个“错、错、错”,强烈地表达了词人对这段不幸婚姻的悔恨和自责。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!春天还是从前那个春天,可是人却白白地消瘦了。
泪水洗尽脸上的胭脂红,把薄绸的手帕全都湿透。
桃花纷纷飘落,寂静的池塘楼阁上也显得冷落凄凉。
永远相爱的誓言还在,可是书信再也难以交付。
罢了,罢了,罢了!下阕着重描写了重逢后的情景和内心的痛苦。
“春如旧”呼应上阕的“满城春色”,但人却已不同。
“人空瘦”三个字,饱含着词人对唐氏的怜惜和心疼,她因为思念和痛苦而变得憔悴消瘦。
“泪痕红浥鲛绡透”,形象地展现了唐氏的悲伤之深,泪水湿透了手帕。
“桃花落,闲池阁”,用落花和冷落的池阁进一步烘托出凄凉的氛围。
“山盟虽在,锦书难托”,曾经的誓言还铭记在心,可如今想要倾诉相思之情却无法传递书信。
陆游钗头凤全文及解释
1、陆游钗头凤全文:
钗头凤
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!
2、陆游钗头凤解释:
红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。
错,错,错!春天美景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
莫,莫,莫!。
陆游唐婉钗头凤原文陆游唐婉钗头凤原文引导语:陆游和唐婉的千古绝唱钗头凤背后的凄美爱情故事,大家知道?下面是小编收集的陆游唐婉钗头凤的原文,欢迎大家阅读与学习。
陆游《钗头凤》红酥手,黄縢酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!春如旧,人空瘦。
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!翻译:红酥手,黄滕酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回顾起来都是错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,绵书难托。
莫,莫,莫!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!这首《钗头凤》曾被写在绍兴沈园的墙壁上,是陆游在休离唐婉几年之后,再遇唐婉,突发感慨,写下来送给唐婉的诗。
《钗头凤》以陆游家中所传下来的凤钗为题,缓缓诉说着当中的无奈与辛酸。
因为陆唐两家相交极好,所以陆游与唐婉经常来往,以诗词相交,陆家以凤钗作证,定下了唐家的婚事。
陆游与唐婉成婚之后更是情意浓浓,本应将功名放在首位的陆游却因为爱妻在旁而将此事忘记,这让母亲大为不满。
在母亲多次从旁敲打无效的情况下,母亲终于用自己的性命作为威胁,要求陆游将唐婉休掉,并为他重新娶了另外一名妻子。
后来在一次游览沈园的途中,陆游看见了自己日日思念的唐婉,然而此刻的唐婉已经不是自己的妻子,她的手也只是为自己的丈夫倒酒,陆游忽发感慨,唐婉如同那绿柳一样遥远,即使当初的誓言还存在,可是现在却不能再交书信了。
唐婉在看到陆游所写的第一部分的《钗头凤》后,留下了第二部分,将自己对陆游的感情表露了出来,也因此唐婉郁闷,不久之后就离开了人世。
《钗头凤》译文《钗头凤》是宋代文学家陆游的词作,这首词以其深情哀怨、凄婉动人的情感表达而著称。
下面是对《钗头凤》的白话译文,希望能帮助大家更好地理解这首词。
红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
那红润柔软的手,捧着黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
可恶的东风,吹散了欢乐的情分,变得如此淡薄。
心中满怀着忧愁的思绪,分别了这么多年,孤独寂寞。
这一切都是错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!春天依旧,人却空自消瘦,泪水洗尽脸上的胭脂,湿透了薄绸的手帕。
桃花纷纷飘落,寂静的池塘楼阁显得更加冷落。
当初的山盟海誓虽然还在,可是想要寄书信表达相思却难以做到。
罢了,罢了,罢了!这首词的上阕,通过对往昔美好场景的回忆和如今凄凉处境的对比,展现了作者内心的痛苦和悔恨。
“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳”,这几句描绘了一个温馨而美好的画面,爱人的手红润柔软,端着美酒,周围是满城的春色和宫墙旁的垂柳。
然而,“东风恶,欢情薄”,东风无情地吹走了曾经的欢乐,使得情分变得淡薄。
“一怀愁绪,几年离索。
错、错、错”,作者满怀忧愁,多年的分离让他深感遗憾,连续三个“错”字,强烈地表达了他对命运的无奈和对过去错误的自责。
下阕则进一步深化了这种情感。
“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透”,春天还是那个春天,但人却因为思念和愁苦而消瘦,泪水湿透了手帕。
“桃花落,闲池阁”,桃花凋零,池塘楼阁也显得冷清孤寂,烘托出作者内心的寂寞和凄凉。
“山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫”,曾经的誓言还在心中,但却无法传递书信表达爱意,最后三个“莫”字,充满了绝望和无奈,让人感受到作者深深的痛苦和无奈。
陆游的这首《钗头凤》,以其真挚的情感和深刻的人生感悟,打动了无数读者的心。
它不仅仅是一首爱情词,更是对人生无常、命运多舛的感慨。
在这首词中,我们可以看到陆游对过去爱情的怀念和遗憾,也能感受到他在面对现实时的无奈和痛苦。
《钗头凤》译文《钗头凤》是宋代文学家陆游的词作。
这首词描绘了一段凄美的爱情悲剧,饱含着陆游对前妻唐婉的深深眷恋与无尽悔恨。
下面是对《钗头凤》的译文。
原文:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!译文:你那双红润酥软的手,捧着黄縢酒。
满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
可恶的东风,吹散了欢情,让情谊变得如此淡薄。
满心的忧愁思绪,离别后的几年生活如此萧索。
错了,错了,真是错了!春天依旧如往昔,只是人却白白地消瘦。
泪水浸湿了胭脂,手帕都湿透了。
桃花纷纷飘落,寂静的池塘楼阁显得如此冷落。
当年的山盟海誓虽然还在,可如今书信再也难以交付。
罢了,罢了,罢了!这首词的上阕,通过对往昔夫妻间温馨场景的回忆,与如今分离后的凄凉境况形成鲜明对比。
“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳”,这几句描绘了一个美好的场景,曾经夫妻恩爱,饮酒共赏春色。
然而“东风恶,欢情薄”,东风的无情摧残,象征着外界的压力和破坏,使得他们的欢情难以长久。
“一怀愁绪,几年离索。
错、错、错”,满心的忧愁,多年的分离,这一切的发生只能归结为错误。
下阕则进一步刻画了唐婉的愁苦形象和词人内心的痛苦。
“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透”,春天还是那个春天,但人却因为思念和忧愁而憔悴消瘦,泪水湿透了丝巾。
“桃花落,闲池阁”,桃花凋零,池塘楼阁寂静无人,烘托出一种凄凉的氛围。
“山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫”,曾经的誓言还在心头,却无法再通过书信表达爱意,只能无奈地叹息。
陆游与唐婉本是一对恩爱夫妻,但由于陆游母亲的反对,最终被迫分离。
这首《钗头凤》便是他们爱情悲剧的写照。
词中蕴含的深情和无奈,让千百年后的读者仍能感受到那份刻骨铭心的痛苦。
它不仅仅是一首简单的爱情词,更是对封建礼教的控诉,对命运无常的感慨。
在那个时代,个人的情感往往无法自主,只能被封建礼教和世俗观念所束缚。
陆游唐婉《钗头凤》全词陆游唐婉《钗头凤》全词及翻译如下:陆游《钗头凤》红酥手,黄縢酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!春如旧,人空瘦。
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!翻译:红酥手,黄滕酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回顾起来都是错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,绵书难托。
莫,莫,莫!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!这首《钗头凤》曾被写在绍兴沈园的墙壁上,是陆游在休离唐婉几年之后,再遇唐婉,突发感慨,写下来送给唐婉的诗。
《钗头凤》以陆游家中所传下来的凤钗为题,缓缓诉说着当中的无奈与辛酸。
因为陆唐两家相交极好,所以陆游与唐婉经常来往,以诗词相交,陆家以凤钗作证,定下了唐家的婚事。
陆游与唐婉成婚之后更是情意浓浓,本应将功名放在首位的陆游却因为爱妻在旁而将此事忘记,这让母亲大为不满。
在母亲多次从旁敲打无效的情况下,母亲终于用自己的性命作为威胁,要求陆游将唐婉休掉,并为他重新娶了另外一名妻子。
后来在一次游览沈园的途中,陆游看见了自己日日思念的唐婉,然而此刻的唐婉已经不是自己的妻子,她的手也只是为自己的丈夫倒酒,陆游忽发感慨,唐婉如同那绿柳一样遥远,即使当初的誓言还存在,可是现在却不能再交书信了。
唐婉在看到陆游所写的第一部分的《钗头凤》后,留下了第二部分,将自己对陆游的感情表露了出来,也因此唐婉郁闷,不久之后就离开了人世。
陆游对于唐婉的感情是真挚的`,然而在孝的面前,陆游不得不选择了屈从,但是他却为唐婉留下了诗作,以此纪念他们两人之间的感情与誓言。
陆游《钗头凤》的赏析及注释陆游《钗头凤》的赏析及注释钗头凤,词牌名,原名“撷芳词”,又名“折红英”“摘红英”“惜分钗”等。
以《古今词话》无名氏《撷芳词·风摇动》为正体。
下面是小编整理的陆游《钗头凤》的赏析及注释,一起来看看吧。
陆游《钗头凤》的赏析及注释篇1桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫![译文] 满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫![出自] 南宋陆游《钗头凤》钗头凤(陆游)红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!注释:唐琬,原是陆游的妻子,后因陆母反对而分开。
陆游独游沈园,无意中遇到唐琬和丈夫赵士程,不由感慨万分,写下了著名的《钗头凤》一词。
唐琬看后,失声痛哭,回家后也写下了这一首《钗头凤》,不久就郁郁而终了。
他们二人大概是“有缘无分”最典型的例子了。
钗头凤:词牌名,取自诗句“可怜孤似钗头凤”。
红酥手:一种类似面果子一样的下酒菜。
黄滕酒:又名黄封酒。
因官酒以黄纸封口得名。
离索:离群索居。
浥:沾湿。
鲛绡:神话中鲛人所织的纱绢。
山盟:指盟约。
古人盟约多指山河为誓。
锦书:前秦窦滔妻苏氏织锦文诗赠其夫,后人以锦书喻爱情书信。
译文1红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回顾起来都是错,错,美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干涸,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书没有人可以投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!译文2品着红酥手(一种点心),饮着黄藤酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀都是忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
《钗头凤》陆游翻译《钗头凤》陆游翻译导语:《钗头凤》写的是陆游自己的爱情悲剧,以下是由小编为您整理的《钗头凤》的翻译,希望对您有所帮助!钗头凤·红酥手陆游原文:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。
满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。
春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。
满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。
泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。
满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。
永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。
遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。
或作“黄藤”。
宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。
离索:离群索居的简括。
浥(yì):湿润。
鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。
绡,生丝,生丝织物。
池阁:池上的楼阁。
山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。
锦书:写在锦上的书信。
赏析这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。
词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。
开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。
满城春色宫墙柳。
”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。
“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。
然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。
陆游《钗头凤》原文、注释、译文及赏析【原文】《钗头凤》红酥手,黄滕酒1。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄;一怀愁绪,几年离索2。
错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透3。
桃花落,闲池阁:山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!【注释】1.黄縢(音teng):有缄封义,黄滕酒即当时官酒之一种,欲称黄封酒。
滕,一本作藤,则是其酒色如藤黄。
2.离索:离群索居。
语出《礼记·檀弓上》,郑注:“索,犹散也。
”而“离索”犹言“分索”,分散。
3.鲛绡:指丝织手帕。
相传古代南海有鲛人,水居如鱼,不废机织。
其织品称为鲛绡。
【译文】你送来——美味佳肴红酥手、江南风味黄藤酒,伴随着——满城的春色呀飘拂的柳。
当年——你我曾携手同游。
恨东风太恶,拆散你与我短暂的欢乐。
满怀的愁绪呀几年的离索——永久的悲歌。
我懊悔我的软弱,道一声:错、错、错!如今春光如旧,人儿却已消瘦,泪水将手帕儿湿透。
桃花开了又落,楼阁空闭索寞。
往昔的山盟仍在心底,示爱的书信呀,又有谁人可以付托?我恨我的软弱,只能说:莫,莫,莫!【赏析】陆游与前妻唐琬爱情之作,以一诗一词为著。
诗云:“城上斜阳画角哀,沈园非复上池台;伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来”,凄婉哀绝,为怀念之作。
词则此首《钗头凤》。
唐氏别嫁后,夫妇与陆游遇于沈园。
“唐以语赵,遣致酒肴,翁怅然久之,为赋《钗头凤》一词题园壁间”。
(宋·周密《齐东野语》卷一)。
起句这“红酥手”近有新解,释为一种果肴、点心,即唐婉所遣人送放翁之“酒肴”也,与下句之“黄滕酒”成对。
宋人陈鹄亦载“去妇闻之,遣遗黄封酒果馔,通殷勤”(《西塘集·耆旧续闻》卷十)可佐证。
错、莫二字近亦有新解,认为“错莫”是一个连绵词。
此处拆开,正可达一语双关之妙。
巧借这一连绵词两字之本义,抒发幽曲之情怀。
妙。
《钗头凤》译文《钗头凤》是南宋诗人陆游的一首词,全词如下:红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!这首词描绘了陆游与原配唐氏被迫分离后的痛苦和相思之情,情感真挚,凄婉动人。
下面我们来对其进行白话译文。
“红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。
” 眼前是那双红润柔软的手,捧着香醇的黄縢酒。
满城春色正浓,宫墙旁边的柳丝轻柔摇曳。
这一句通过对唐氏的手和酒的描写,勾起了昔日的美好回忆,同时以春色和柳景为背景,更显此刻的凄凉。
“东风恶,欢情薄。
一怀愁绪,几年离索。
错、错、错。
”春风是如此的无情,吹散了曾经的欢乐和深情。
心中满怀忧愁,多年来一直处于分离和孤独之中。
这一切都是错,错,错!这里诗人将自己的痛苦归咎于外界的“东风”,实则是在感叹命运的无常和不公,三个“错”字,更是将内心的悔恨和自责推向了高潮。
“春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
”春天依旧如往昔般美好,但人却因思念和忧愁而消瘦憔悴。
泪水浸湿了脸上的胭脂,把手帕都湿透了。
这几句进一步描绘了唐氏的愁苦之态,也从侧面反映出诗人内心的痛苦和怜惜。
“桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。
莫、莫、莫!”桃花纷纷飘落,闲置的池台楼阁显得格外冷清。
当初的山盟海誓还在心中,但如今想要传递书信却难以做到。
罢了,罢了,罢了!结尾处的景色描写烘托出了凄凉的氛围,而“莫、莫、莫”则表现出诗人的无奈和绝望。
整首词以细腻的笔触和深沉的情感,诉说了一段令人心碎的爱情悲剧。
陆游和唐氏的爱情被封建礼教和世俗所拆散,他们在无奈和痛苦中挣扎。
这首词不仅是个人情感的抒发,也反映了那个时代对于爱情的束缚和压抑。
在翻译这首词时,要尽量保留原词的意境和情感。
比如“红酥手”不能简单地翻译成“红色柔软的手”,而要传达出那种细腻、美好的感觉;“黄縢酒”也不仅仅是“黄色的酒”,而是要体现出酒的珍贵和特殊。
陆游《钗头凤》原文和翻译
原文:
红酥手,黄滕酒。
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,绵书难托。
莫,莫,莫!
译文:
红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。
东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。
回顾起来都是错,错,错!
美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。
满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。
深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!。
陆游《钗头凤》原文及赏析钗头凤陆游红酥手,黄縢酒。
满城春色宫墙柳;东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索,错,错,错!春如旧,人空瘦。
泪痕红浥鲛绡透;桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托,莫,莫,莫!浥(yì)鲛(jiāo)钗头凤唐婉世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落;晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。
难!难!难!人成各,今非昨,病魂常似秋千索;角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!这首词写的陆游自己的爱情悲剧。
陆游的原配夫人是表妹唐婉。
不料,作为婚姻包办人之一的陆母却对侄女产生了厌恶感,逼迫陆游休弃唐氏。
在陆游百般劝谏、哀求而无效的情况下,二人终于被迫分离,唐氏改嫁同郡皇室宗亲赵士程,彼此之间也就音讯全无了。
几年以后的一个春日,陆游在家乡沈园与偕夫同游的唐婉邂逅相遇。
唐氏安排酒肴,聊表对陆游的抚慰之情。
陆游见人感事,心中感触很深,遂乘醉吟赋这首词,信笔题于园壁之上。
全首词记述了词人与唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。
开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄滕酒。
满城春色宫墙柳。
”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。
“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。
然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。
第三句又为这幅春园夫妻把酒图勾勒出一个广阔而深远的背景,点明了他们是在共赏春色。
而唐氏手臂的红润,酒的黄封以及柳色的碧绿,又使这幅图画有了明丽而又和谐的色彩感。
“东风恶”几句为第二层,写词人被迫与唐氏离异后的痛苦心情。