英语笔译的讲义 词义的选择及其理据
- 格式:ppt
- 大小:50.51 KB
- 文档页数:28
翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。
如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
英语翻译中词义的选择与引申【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。
【关键词】引申;翻译;选择在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。
下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。
一、词义的选择1. 文化背景知识与词义的理解及翻译英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。
例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。
这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。
事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。
例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…这句中的leopard-spot是一个专门术语。
如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。
“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。
直译与意译●直译所谓直译(literal translation),就是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。
一般说来,如果译文能够以与原文相同的形式再现与原文相同的内容,就可以采用直译的方法。
译例评析【1】Whether or not vegetarianism should be advocated for adults, it is definitely unstisfactory for growing children.译文:无论在成人当中是否应该提倡素食习惯,但这却绝对不能满足正在成长发育的孩子们的需要。
【2】But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.译文:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
【3】Hitler was armed to the teethwhen he launched the Second World War, but ina few years, he was completely defeated.译文:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
注:有人认为直译就是逐字翻译(word-for-word translation),这实质上是一种误会。
逐字译是一种严格遵循原文措辞的翻译方法,翻译时以词为单位进行考虑,力求译文中的每个词都与原文相对应。
例如下面杜甫《登高》诗的英译为例:风急天高猿啸哀Wind keen sky high apes scream mourning渚清沙白鸟飞回Islet pure sand white birds fly revolving无边落木萧萧下Without limit falling trees bleakly shed不尽长江滚滚来No exhaustble long river rolling-rolling come万里悲秋常作客Myriad-li melancholy autumn constantly be traveler百年多病独登台Hundred-years much sickness alone ascend terrace艰难困苦繁双鬓Difficulties bitter-regrets proliferate frosty temples潦倒新停浊酒杯Despondent newly stop muddy wine cups总之,我们切不可把直译理解为逐字译。
语义翻译一理解中的选义run acrossrun awayrun back overrun counter torun outrun a carrun a factoryrun oilThe idea runs in his head.The street runs north.The news runs rapidly in the town.选义时障碍在于一词多义和词语搭配的虚实两用。
man1)man and his wife2)officers and men3)his man Friday4)man-of-war5)Be a man!sophisticated1)sophisticated man2)sophisticated woman3)sophisticated columnist4)sophisticated electronic device5)sophisticated weapon选义的难易取决于:词义的繁简和上下文的难易(客观);对词典的运用能力和对语言的运用能力(主观)。
二表达中的选词die—亡、仙游、作古、老了、客死、驾崩、玩完了、百年之后、马革裹尸、香消玉殒…死---expire、perish、pass away、go west、go to glory、come to a violent death、give up the ghost、kick the bucket、kick up one’s heels、go to Nirvana…虚指的抽象词要考虑词语的语域和语体,还要照顾到其感情色彩:…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.lettera love lettera suicide lettera “Dear John” letter a letter of condolence a farewell letterhousecook houseout housebaby housegate househot housetea housebug housecourt housefarm houseschool housecoffee housebath house summer house slaughter house state housestore houselight houseweigh housetown housebeer housegas housepower housecustom housejail housecow housedog housebird house三翻译中的灵活性在翻译的过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。
英汉翻译中词义的选择英汉翻译中词义的选择袁晓(河南城建学院外语系)摘要:选择正确、恰当的词史是保证译文质量的重要前提。
词义的选择受诸多因素的影响,文幸通过具体实例总结7英汉翻译中词义选择的几种方法。
关键词:翻译;词义;选择翻译是把一种语言所表达的信息用另~种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动.是不同语言的人们进行思想交流的桥梁。
在翻译的过程中.从译文语言中寻找和挑选恰当的词语对于准确、完全的表达原文的内容非常重要,正确、恰当的词义选择是保证译文质量的重要前提。
1、词义选择的必要性我国著名翻译学家严复曾提出翻译的标准为“信、达、雅”。
所谓的“信”就是要忠实于原文。
然而正如朱光潜先生所说,译事三难,“归根到底,‘信’字最不容易办到”。
其中原因虽多。
但首先一层便是“字义难彻底了解”。
因为“字义实有种种不同方式的意义”。
由此可见翻译实际上是一门选择性的艺术(刘重德,1995)。
这里的选择性就包括词义选择,这是由英汉两种语言一词多义、一词多类的特点决定的。
一词多义指一个词即使属于同一词类。
也具有多种意义。
世界各语言中都存在一词多义的现象,英语也不例外,除了词汇出现频率较低的专门术语外.只有一个意义的单义词很少。
而且,越是常用的词就越具有多种释义和搭配,就越是灵活多变。
如:<牛津英语词典)(t he O xfor d EnI gli s h D i ct i ona劝中动词se t就有126个义项和与26个不同副词搭配构成的短语,其中set up又有67个意义。
不仅如此.英语中还有许多一词多类的现象。
一词多类指一个词属于多个词类.具有不同的语法意义。
如:ID.i xIU S,介词(减去)、形容词(负的);r ear形容词(后部的;背后的)、名词(后部,背面)、动词(抚养,饲养);a ss oc i a t e,动词(把……联系在一起;结交)、名词(伙伴,同事,合伙人)、形容词(副的)。
由此可见.词的翻译作为翻译过程中最基本的一个环节.其重要性自不用说。