翻译方法分享:顺拆法
- 格式:pptx
- 大小:66.67 KB
- 文档页数:16
英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。
2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。
3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。
4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。
5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。
6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。
7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。
9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
十式翻译绝招(一) 同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“) (二) 删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
考研英语翻译中的顺译、倒译及反译按照原句语序进行翻译便是顺译。
然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。
倒译是语法上的需要。
有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。
这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。
反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。
一、顺译法(1)Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.(2)From a long-term perspective,Internet shopping is but a low-level aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend.(3)We are taking steps to prevent stream and air pollution.译文:(1)计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
(2)从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。
(3)我们正采取措施防止河流和空气污染。
二、倒译法(1)Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.(2)The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth.(3)That energy and mass are equal and interchangeable is known to every student of science.译文:(1)每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。
英译中口译方法
口译是翻译的一种形式,它涉及将一种语言的口头表达转换成另一种语言的口头表达。
以下是几种常用的英译中口译方法:
1. 顺译法:按照原文的顺序进行翻译,尽可能地保留原文的连贯性和流畅性。
2. 重组法:根据目标语言的特点和表达习惯,对原文进行重新组织,使译文更加自然流畅。
3. 增译法:在翻译时,根据需要增加一些词语或短语,以使译文更加完整、通顺。
4. 省略法:在翻译时,省略一些不必要或重复的词语,使译文更加简洁明了。
5. 转换法:将原文中的词类、句型等转换为目标语言中的相应表达方式,使译文更加地道。
6. 反译法:将原文中的否定意义转换为肯定意义,或将肯定意义转换为否定意义,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
7. 意译法:在翻译时,不拘泥于原文的形式和字面意义,而是根据语境和语意进行翻译,使译文更加准确、传神。
在进行英译中口译时,应根据具体情况选择合适的翻译方法,并注意保持语言的流畅性和准确性。