2019英语翻译硕士考研全程规划

  • 格式:doc
  • 大小:156.00 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语翻译硕士考研全程规划

翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。外交部对外记者见面会上,以张璐为代表的大神级译员让社会大众领略了什么叫博古通今,贯通中西。想考翻硕的学生,必然都有着架起中外沟通桥梁的情怀或夙愿。

那么,今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。

选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。这里,我把复习规划分为四个阶段。

第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。

基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。

另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。要积累,就要多看、多听。阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有

什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。

翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。下图仅供参考。

以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。或者干脆买肖秀荣的全套系列书籍。学习方法上以理解为主,练习巩固为辅。真题就留到后期冲刺阶段再去练习。这一阶段可以重点看练习题当中的单选和多选题。概念与基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下载《人民日报》手机客户端,适当关注时政。

汉语写作与百科知识要求大家在基础阶段,多看跨考内部讲义、中国文化、英美文化史、报刊新闻、《中国日报》双语新闻等,平时要多看、多写、关注时事热点,不断拓宽自己的知识面。尤其要注意名词解释这一题型。在平时授课的过程中,我发现很多同学不知道CRH是指什么。这说明大家对社会生活不够关注。翻硕人一定要有一双善于发现的眼睛,善于从生活、从身边的点点滴滴学习。

第二阶段为考前的3-6个月,即7月初-9月下旬。第二阶段大家可以开始深入学习翻译专业理论,开始大量做题,并练习口笔译。应对对英汉名篇习作有了一定的积累。对有名翻译,比如张璐有名的金句,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”等,对这些金句的翻译,考生应当能够信手拈来,倒背如流。同时,要注重对汉语百科的系统学习。政治要查漏补缺,总结错题,进行分析。

第三阶段为考前2-3个月,即9月下旬-10月下旬。

强化薄弱环节,深入研究真题。根据自己的备考情况,调整每天的时间分配,保持一定的练习量,要重质量,不能贪多。强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿。

第四阶段,即考前1-2月。

最后冲刺,全面背诵。把自己平时整理好的词条进行大量的复习和巩固,同时每天的口笔译练习不能落下。这时候要以保持有规律的练习为主,而不再贪多积累。当然,还是可以保持看新闻报刊的习惯。各个科目的模拟真题可以开始练起来,看看自己的水平。若前两个阶段忽视了百科和政治,这个阶段要对这个科目有侧重。政治重点在于总结错题分析,巩固知识点,形成系统的知识储备。