浅谈英语习语的翻译
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:5
浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
Science &Technology Vision 科技视界1习语概述习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
2英语习语翻译中的形象转换在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。
译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。
(1)将动物形象转换成人的形象在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。
随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。
例如,“a social butterfly ”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。
我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。
又如,In the city I was nothing ,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。
”此处,a big fish 指“大人物”、“重要的人”。
因此,a big fish in a small pond ,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。
再如,a dogin the manger ,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。
事实上,此处“dog ”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
英语习语的归化和异化学生姓名:高中平指导教师:何开松工作单位:安徽望江新桥中学字数:5500 摘要:语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化中最重要的象征系统。
一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。
习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富。
本文首先论述了中英文化的差异对中英习语的影响,继而在从译文泛既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中的两种基本方法—-——归化和异化。
关键词:英语习语;文化差异;归化和异化英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。
Cooper(1999)曾引用资料说,成人一星期说7000个习语。
塞德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分”。
“不使用习语就很难用英语说话或写作”。
林承璋(1997)认为,现代英语的大趋势有习语化倾向。
而翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。
语言的转换只是翻译的表面,文化信息的传递才是翻译的实质。
习语是语言的核心和精华。
由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。
如何准确传达英语习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
首先要了解什么是习语以及中英习语之间的差异。
一、习语的概念“习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快、寓意深刻的短语或短句。
”[1]. 牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家、地区、团体或个人的特殊语法。
二、中英文化差异和习语表达形式习语是民族语言的精华,是不同民族在其生存,发展过程中对人生、对自然的认识记录,有很强的民族文化色彩。
英汉语属不同语系,其习语受到不同文化影响,各自的表达方式也不同,修辞意义也千差万别。
下面就中英文不同的文化意蕴,探讨中英习语的表达方式。
1、历史与文化背景差异与英汉习语。
汉民族有着悠久的历史和灿烂的文化,文化遗产极为丰富,西方早期资本主义也有过辉煌的文明史。
因此,英汉习语深受各自文化传统的影响。
以英语为例(1)来源于圣经的习语有:hole and comer(偷偷摸摸),turnthick cheek(宽大为怀),eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)(2)语出莎士比亚作品的: strange bed fellows(同床异梦),eat one’s leek(会垢忍辱),much ado about thing(无事生非)。
(3) 语出希腊传说的习语:Trojan horse(特洛伊木马喻“内部颠覆者”), Sphinx’s riddle(斯芬克斯之谜,喻“难题”)。
(4)语出伊琐寓言的习语有blow hot and cold(朝三暮四),One swallow does not a summer(独木不成林)。
相比之下,汉语来自历史故事的习语要多得多,这些历史故事大都记载于我国历史文献中。
例如:(1)司空见惯:喻“不足为奇”,司空,古代官名,语出唐.孟《本事诗.情感》。
(2)温故知新“:温习旧课,可以更好地加深理解”,语出《论语》。
(3)得陇望蜀:喻“贪心不足”,语出《后汉书》。
2、精神生活差异与英汉习语英汉两个民族不同的神话、宗教信仰也导致英汉习语的差异。
在汉语里“,一尘不染”“,五体投地”“,借花献佛”“回光返照”等都受到佛教和道教的影响。
而as poor as church mouse(像教堂里的老鼠一样穷),Better to reign in hell, than serve in heaven(宁为鸡头,不做凤尾),Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)却是英语国家的人受基督教影响的反映。
3、生存环境的差异与英语习语习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 :to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国着名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人跟夏天相联系,如Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovelyand more temperate。
三、英语习语翻译的归化和异化“翻译是作为跨语交际的中间环节的,以语言符号的转换为手段,以原文内容与风格的尽可能完整的传达为目标的言语,思维活动。
”[2].由于习语文化特色的重要性,所以对其处理的恰当与否,就决定了习语翻译是否成功。
下面就中西文化差异这个角度探讨英语习语翻译的两个基本方法:归化与异化。
1、归化“归化要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
”[3]它撇开原文的语句,使人们领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了读者接受的难度。
它有三种具体的方法。
1)形象替换前面讲述过,英语习语大都有鲜明的形象。
但由于文化的差异。
具有相同联想意义的习语,英汉两种文化中往往用不同的形象来表达。
因此,在翻译实践中,常需要进行形象替换。
使之既能保持原味,又能为读者接受。
例如As timid as a rabbit胆小如鼠(用鼠替换兔);As stupid as a goose蠢得象猪。
(用猪替换鹅)As strong as a horse健壮如牛。
(用牛替换马)Better be the head of an ass than the tail of a horse.宁为鸡口,勿作牛后。
(分别用鸡代替驴,牛代替马)As bold as lion.豹子胆。
(用豹子替换狮子)2)意译当直译有困难或勉强译出而与原文整体不协调,效果不佳,同时在汉语中找不到适当的同义习语可替换时,在这种情况下,为了有效地进行文化交流,则采取牺牲某些形式上的特点,从忠实原文内容出发,根据上下文进行意译。
例如:(1)The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket。
(青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个扫兴的人)在这里“a wet blanket”根据上下文译成“扫兴的人”符合上下文逻辑,读者通过它很容易明白青年们不邀请他参加聚会的原因。
若将之直译成“湿毯子”使读者对其含义困惑不解,这样就降低了发展文化交流的有效度。
(2)Every dog had its day这句意译为“凡人皆有得意日”,而不能直译为“狗皆有其得意日”。
这主要是基于“狗”在中西文化的差异而决定的。
(3)“When my ship comes in, I’ll take a trip to Paris(当我发了财时,我就到巴黎去)这里划线部分是一个引喻,这跟英国是岛国的自然环境有关,若直译为“当我的船进港时……”就会使中西文化差异丧失殆尽,不便读者理解”。
[4].3)意译加注所谓意译加注就是在采用意译后仍不能有效地传递英语文化信息时,且又难以找到恰当的词表达时,为了很好地对英语习语中的有关知识与典故等进行传真,而采用的一种意译加注解的方法。
[6]例如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.A1约翰为人可靠。
他既忠实又正直。
B1约翰为人可靠,他不吃鱼,并且参加比赛。
C1约翰为人可靠,他既忠实又正直。
(注:“eat no fish and plays the game,出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反对政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。
因此“,to eat no fish”由此,转为“光明正大”)对比上述三种翻译,不难发现C是最完美的。
尽管B直译了“to eat no fish”的字面意思,在汉语里,人们的常识是经常吃鱼的人聪明有智慧。
却无法将“不吃鱼”与“为人可靠”联系起来;A使读者明白“to eat no fish”的意思是忠实正直,但并不清楚其中原因;只有C既使读者对该习语的修辞意义及原因有了全面的理解,从而达到中西文化交流的目的。
2、异化.“异化就是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文内容。
”[3].它赋予译语全新的语言成分与新颖别致的表达形式。
这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,推进它们的相互融洽。
异化又可用两种具体译法加以实现。
1)直译。
“所谓直译,就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
”[5].通过直译,译文不仅保存了原文的字面意义,形象意义和隐含意义,而且在修辞作用与风格上与原文相符。
Salisbury…Therefore, to be possessed with double pomp. To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily Is wasteful and ridiculous excess.(W1 Shakespeare, king John)(萨尔斯拜雷:……所以,炫耀着双重的豪华,在尊贵的爵号上添加饰美的谀辞,把钝金镀上金,替纯洁的百合花涂抹粉彩……,实在是浪费而可笑的多事。
)[7]在此例译文中,译者没有用任何现成的汉语习语去替换,也没有抹去原文的形象,而是用直译传达出原文特有的文化形象。
百合花在基督教艺术中被认为是贞洁,清白,纯正的象征;在西方人的心目中,百合花美丽而高贵,故为百合花涂粉抹彩是多此一举。