英语论文-对陶渊明《饮酒》组诗(五)的两个英译本的比较研究
- 格式:docx
- 大小:20.48 KB
- 文档页数:6
2014-2015学年第二学期期末论文A Comparative Study of Two English Versions of One ofTao Yuanming’s Set Poems Drinking Wine 对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究学院:经管学院班级:201323020112姓名:李凯任课教师:皇甫世奎成绩:对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究摘要:陶渊明是东晋时期著名的田园诗人,在陶渊明田园诗歌中《饮酒》组诗最为突出,广为传诵,反映了诗人归田前期的志趣及情怀。
陶渊明《饮酒》组诗不仅为国人喜爱,同时也受到广大西方读者青睐。
目前陶诗已有数个英译本面世,有的诗歌译本多达 20 余种。
诗的英译促进了陶渊明田园诗歌在西方的传播,但从翻译美学视角来看这些译本均各有得失,本文以我国著名翻译家汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶诗英译过程中的形式美和意境美在译文中的美学重构。
两个译者所处的时代影响个人思维理解不同,翻译方式不同也导致两个英译本各具特色。
方重的译本情感鲜明,长短句结合较多,有些地方有误译。
而汪榕培的译本句式工整,多为长句,更注意押韵,语言朴素。
关键词:翻译美学译文比较饮酒(五)一、原作及其翻译作品原作:饮酒(五)结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
汪榕培译文:Drinking Wine (V)My house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.To tell you how on earth I can keep blind,Any place is calm for a peaceful mind.I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure,And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather,While flocks of birds are flying home together.The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.方重译文:Drinking Wine (V)Among the busy haunts of men I build my hut,But near to no noise of wheels or trampling hoofs.—you would stop to ask me howThe distant heart creates a distant retreat.Picking chrysanthemums under the eastern fence,Leisurely I look up and see the Southern Mountains.The mountain air is good both day and night,And the birds are flying homewards together.In such things I find the truth of life.I would tell how, but have forgotten the words.二、对两种译本形式美的分析从英语和汉语两种语言的语音系统来看,汉语属于声调语言,而英语则属于非声调语言。
陶渊明诗歌《饮酒(其五)》与华兹华斯诗歌《咏水仙》对比研究AcknowledgmentsMy deepest gratitude goes first and foremost to Professor Tao Ruixuan and Wu Jingyuan, my supervisors, for their constant encouragement and guidance. They have walked me through all the stages of the writing of this thesis, given me suggestions on the topic and encourage me to finish the thesis. Without their consistent and illuminating instruction, this thesis could not finish successfully. Second, I extend my thanks to Professor Li Qiang and every teacher who has helped me with useful suggestions on the structure in his class. Besides, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help, encouragement and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.AbstractThis thesis makes a comparative study of the two poems:Drinking Wine V by Tao Yuanming and Daffodils by William Wordsworth. Tao Yuanming and William Wordsworth are the masters of romanticism poetry in Chinese and Western literary history, leaving a lot of popular poems to the world. Both Tao Yuanming and Wordsworth love and yearn for nature life, and their poetry is the natural expression of strong emotion and have romantic feelings.There are five parts in this thesis. The first part introduces Tao Yuanming and Wordsworth and their poetry, including differences in their attitude towards the hidden world and their self-consciousness and the differences between Tao Yuanming’s nature of mind and Wordsworth’s nature of divine.The second part makes arrangement and induction of the international studies and domestic studies on Tao Yuanming and Wordsworth. The third part firstly introduces the new criticism theory, and expounds the literary ontology, structure and the context of the theory. making a detailed introduction to the approach of close reading. Secondly this part expounds some concepts within close reading such as irony, ambiguity, tension and metaphor, and applys theory to the interpretation of the two poems. The fourth part is divided into two parts, firstly analyzing the similarities between Dinking Wine V and Daffodils in emotional tone and subjects, secondly points out their differences in dictions, forms and thoughts, combining the social historical and cultural background with demonstration and causes of the similarities and the differences between the two poems. The last part summarizes the whole thesis and comes to the conclusion that the similarity and differences of the auth ors’ creation and understand what leads to the similarity and differences.Key words: Dinking Wine V; Daffodils; the close reading; comparative study摘要本文采取新批评的理论视角,结合社会以及历史文化的批评方法,对陶渊明的《饮酒(其五)》和威廉·华兹华斯的《咏水仙》两首的诗歌做出比较研究。
饮酒陶渊明英语翻译饮酒是诗人陶渊明的一个著名作品。
那么饮酒翻译成英语是怎样的呢?下面让我们一起来看看饮酒陶渊明英语翻译吧!饮酒陶渊明英语翻译《饮酒》结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
近来聊天,感觉人心浮躁,惶惶不可终日,和陶渊明《饮酒》诗里描写的淡泊宁静的生活格格不入。
时移世易,人心不古,可叹可叹!特翻译如下,也许能引人深思。
my life styleI choose to build my hut in a place,where there is no traffic noise.Ask me how I achieve,a calm heart in a remote area I live.Picking chrysanthemums by the east fence,I can see Nan mountain with ease.The air is fresh, the sunset marvelous,when birds are coming back to their nests.I feel a deep meaning admist all of these,Wanna promote yet forget the arguements.中文译文我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!字词注释结庐:构筑房屋。
结,建造、构筑。
庐:简陋的房屋。
人境:人聚居的地方。
尔:这样。
日夕:傍晚。
相与﹕相伴。
见:看见(读jiàn),动词。
陶渊明《饮酒》赏析结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
陶渊明饮酒其五英文翻译陶渊明饮酒其五英文翻译《饮酒其五》是晋代诗人陶渊明创作的作品。
这首诗主要表现隐居生活的情趣,写诗人于劳动之余,饮酒至醉之后,在晚霞的.辉映之下,在山岚的笼罩之中,采菊东篱,遥望南山。
小编为你整理了陶渊明饮酒英文翻译,希望对你有所参考帮助。
全诗情味深永,感觉和情理浑然一体,不可分割,是传统诗歌中最为脍炙人口的作品之一。
表现了作者悠闲自得的心境和对宁静自由的田园生活的热爱,对黑暗官场的鄙弃和厌恶,抒发作者宁静安详的心态和闲适自得的情趣,以及返回自然的人生理想,又写出了作者欣赏以及赞叹大自然给人带来的情感。
陶渊明《饮酒其五》结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
英文:Drinking Wine 5In people's haunt I built my cot;Of wheel's and hoof's noise I hear not.How can it leave on me no trace?Secluded heart makes secluded place.I pick fenceside asters at will;Carefree I see the southern hill.The mountain air's fresh day and night;Together birds go home in flight.What revelation at this view?Words fail me if I try to tell you.。
“传神达意”的翻译思想——以汪榕培英译《饮酒》(其五)为例作者:何影来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第6期何影(东北石油大学外国语学院,黑龙江大庆 163318)摘要:汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了“传神达意”的翻译思想。
通过对陶渊明《饮酒》(其五)4个英译本的对比,再次证明汪榕培先生“传神达意”这一翻译思想在翻译实践中的指导作用。
关键词:汪榕培;传神达意;陶渊明;饮酒中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0212-03汪榕培先生是我国著名的语言学家、教育家、翻译家,在英语教育、词汇学研究和典籍英译研究方面颇有建树。
汪榕培先生1942年出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。
1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。
现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。
汪先生译著成就辉煌,先后完成了《英译老子》《英译易经》《英译诗经》《英译庄子》《英译汉魏六朝诗三百首》《英译孔雀东南飞·木兰诗》《英译陶诗》《英译牡丹亭》《英译邯郸记》《陶渊明集》《邯郸记》《吴歌精华》《评弹精华》《昆曲精华》《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,是译著被收入最多的译者,为我国的典籍英译事业做出了巨大的贡献。
一、传神达意的翻译思想“传神”一词是中国肖像画的传统名称,源于南朝宋刘义庆《世说新语·巧艺》:“顾长康(恺之)画人,或数年不点目睛。
人问其故,顾曰:‘四体妍蚩(美丑),本无关于妙处,传神写照,正在阿堵(这个)中。
’”后来这一词汇被广泛应用到文学艺术中。
汪榕培先生的“传神达意”思想最早是在1997年上海外语教育出版社出版的《比较与翻译》书中的一篇文章里提出的。
“传神”就是传达原作的神情,包括形式、语气、意象、修辞等等。
唐诗《饮酒》(其五)三个英文译本的及物性对比分析[ [ XX】H315.9 XX】XX】1007-4244(20XX)01-166-2一、引言对古诗英译的研究,虽已成果斐然,但角度单一,个人经验和主观成分较多。
黄国文将古诗词英译研究和韩礼德的系统功能语言学进行了有机结合,为此研究的进展提供了科学系统的语言学框架。
《饮酒》(其五)是唐代诗人陶渊明的代表作,展示了诗人身在人间而心远世俗的生活态度和复归自然的人生乐趣,引起了国内外译者的强烈兴趣。
本文选取其中三个英文译本,从及物性出发,引入翻译中的对等概念,分析各译本的得失。
二、理论框架(一)功能语法与及物性系统功能语法派认为,语言作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。
韩礼德指出了语言的三种纯理功能:概念元功能,人际元功能和语篇元功能。
概念功能包含经验功能和逻辑功能,其中经验功能主要通过及物性和语态得到体现。
及物性是一个语义系统,用以把人们在现实世界中的经历分成若干种“过程”,并指明与其有关的“参与者”和“环境成分”。
韩礼德认为,及物性系统可以把人类的经验分成六种不同的过程:(1)物质过程;(2)心理过程;(3)关系过程;(4)行为过程;(5)言语过程是;(6)存在过程。
(二)关于对等功能对等的概念由Nid提出。
功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”,形式也表达意义,改变形式也就改变了意义。
此观点与功能语法中的形式是意义的体现可谓所见略同。
三、《饮酒》(其五)原诗及物性分析(1)结庐在人境,而无车马喧。
(2)问君何能尔?心远地自偏。
(3)采菊东篱下,悠然见南山。
(4)山气日夕佳,飞鸟相与还。
(5)此中有真意,欲辨已忘言。
全诗五句,一共包含11个过程,6个物质过程,2个存在过程,2个言语过程,1个关系过程。
其中,第一句和第三句有环境成分。
四、从三个英译本的及物性分析看形式对等中外学者对《饮酒》(其五)的英译很多,各具特色。
品陶渊明《饮酒》其五英译中禅意的神似表达摘要:本文从意向、意境和练词等层面,对陶渊明饮酒其五这首诗的英译本进行比较分析,以探讨欣赏其英译对原诗中禅经佛理再现的神似表达。
关键词:汉诗英译,意象,意境,练词,禅境佛理,神似中国文化中儒、道、释三教合一的哲学理念,以及直到鸦片战争前后近千年的宗教史与思想史,构成了中国传统文化的核心。
道家主张出世以获得自由感,成为人被社会遗弃时足以自慰的武器。
儒家主张入世,其追求超我的自制意识使人们永远清醒,有抱负。
然而二者皆沉重,缺少人的心性本能所要求的轻灵与快活,于是禅宗的禅境佛理这一东方美学思潮盛行起来,影响了数千年来的中国文化。
“悟、顿悟、妙悟”是对神秘佛哩的直觉领悟,其本质就是一种审美体验,具有意义追求、非逻辑性、瞬间性、非文字性。
这不意味着禅宗反对理性思维——“渐修与参禅”,“渐修与参禅”被认为是“顿悟”的基础与前提。
这种审美体验与境界被称作“禅境佛理”,禅境佛理为禅宗美学之基础理论因素。
下面我们先欣赏陶渊明《饮酒》其五这首诗:1《饮酒》1结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
1再看其不同的英译本,从意像、意境和练词等层面,探讨欣赏不同译本中对于中国传统文化审美境界的重构再现。
欣赏古诗中的中国传统的儒道释文化,欣赏古诗英译中华夏民族宗教史,思想史及其哲学理念中“禅境佛理”的展现。
1.意像汪榕培,2许渊冲,3Watson,4将这首诗的题目直译成drinking wine,这个题目的英译字面上看起来与此诗内涵无关,但却让一个崇尚老庄自然美学观的,飘然世外的一酒仙呼之欲出。
使一个看淡官场,厌倦世俗社会,飘逸悠然,自在饮酒的禅学才子意像从题目始即进入读者视野之中。
我们知道陶渊明是东晋末伟大的诗人和辞赋家,他出生于没落官宦家庭,从小饱受中华传统道德文化的影响,信佛也崇尚道教。
陶渊明的《桃花源记》也印证了他对佛教净土的向往与追求。
2014-2015学年第二学期期末论文A Comparative Study of Two English Versions of One ofTao Yuanming’s Set Poems Drinking Wine对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究学院:经管学院班级:201323020112姓名:李凯任课教师:皇甫世奎成绩:对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究摘要:陶渊明是东晋时期著名的田园诗人,在陶渊明田园诗歌中《饮酒》组诗最为突出,广为传诵,反映了诗人归田前期的志趣及情怀。
陶渊明《饮酒》组诗不仅为国人喜爱,同时也受到广大西方读者青睐。
目前陶诗已有数个英译本面世,有的诗歌译本多达 20 余种。
诗的英译促进了陶渊明田园诗歌在西方的传播,但从翻译美学视角来看这些译本均各有得失,本文以我国著名翻译家汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶诗英译过程中的形式美和意境美在译文中的美学重构。
两个译者所处的时代影响个人思维理解不同,翻译方式不同也导致两个英译本各具特色。
方重的译本情感鲜明,长短句结合较多,有些地方有误译。
而汪榕培的译本句式工整,多为长句,更注意押韵,语言朴素。
关键词:翻译美学译文比较饮酒(五)一、原作及其翻译作品原作:饮酒(五)结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
汪榕培译文:Drinking Wine (V)My house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.To tell you how on earth I can keep blind,Any place is calm for a peaceful mind.I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure,And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather,While flocks of birds are flying home together.The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.方重译文:Drinking Wine (V)Among the busy haunts of men I build my hut,But near to no noise of wheels or trampling hoofs.—you would stop to ask me howThe distant heart creates a distant retreat.Picking chrysanthemums under the eastern fence,Leisurely I look up and see the Southern Mountains.The mountain air is good both day and night,And the birds are flying homewards together.In such things I find the truth of life.I would tell how, but have forgotten the words.二、对两种译本形式美的分析从英语和汉语两种语言的语音系统来看,汉语属于声调语言,而英语则属于非声调语言。
汉语通过语调的更迭来表现节奏的变化;英语却没有四声的更迭,但却有重音的变化,主要通过重音的再现来展示节奏。
由于英语和汉语语音系统的巨大差异,原文和译文完全对等几乎是不可能的,但译者可以通过灵活的翻译手法在译文中展现一种节奏和音韵美。
从《饮酒》(五)原文来看,全诗一共十行,每行五言,并且隔行押韵,读起来朗朗上口,音韵感极强。
从以上两篇译文来看,方重的译文并不追求再现原文的形式,没有固定的节奏和韵律;而汪榕培的译文则在有意地表现原文的节奏和音韵美,译文基本上采用五音步抑扬格来表现原文的五言诗句。
陶渊明诗歌一个显著的特征就是用词朴实无华,汪榕培译文和方重的译文都选用了一些常用的单词,读起来浅显易懂,两者的译文都保留了原文的用词特点。
三、对两种译本意境美的分析第一句诗“结庐在人境”,诗人用看似平淡的语言描写自己的居住地,但并没有归隐于世外桃源,而仍然生活在世俗的环境中。
汪版译文“My house isbuilt amid the world of men”使用了被动语态,强调状态,即诗人居住地所在的地方。
方版译文“Among the busy haunts of men I build my hut”使用了主动语态,强调动作,即诗人对居住地的选择。
汪榕培和方重的译文都准确地再现了原文的意义,但从整首诗歌的意境来看,汪版译文的处理更恰当些。
第二句“而无车马喧”表面上仍然是在描写诗人的居住环境。
诗人长期生活在尘世之中,不可能真正远离车马的喧嚣,旨在表现诗人不为世俗琐事烦恼、淡泊宁静的人生心态。
汪版译文“Yet with no sound and fury do I ken.”舍弃了车马,而突出远离喧哗和骚动,准确地表达了隐意,但却丢失了原文“车马喧嚣” 的意象。
方版译文“But n ear to no noise of wheels or trampling hoofs.”保留了“车马喧嚣”的意象,但却没有表达诗人远离世俗尘嚣的深层含义。
两版译文都各有得失。
第三、四句“问君何能尔,心远地自偏。
”,是对第一句和第二句的解释,居住在尘世中而不为世俗的喧嚣困扰是一般人难以做到的,而诗人是怎样办到的呢?原来诗人觉得“心远地自偏”而已。
只要自己的心境能够超凡脱俗,即使身处闹市也能获得偏僻安静之地一样的宁静。
“问君何能尔”采用的是问句的形式,汪版译文“To tell you how on ea rth I can keep blind”和方版译文“you would stop to ask me how”都采用了陈述句式,在语气上都不如原文强烈。
“心远地自偏”一句是整首诗歌的灵魂,译文恰当与否关键看译者对“远”和“偏”的处理。
汪版译文“Any place is calm for a peaceful mind.”将“心远”译为“a peaceful mind”突出的是心灵的平静,将“地偏”译为“any place is calm”突出所处之地的安宁,译文的表达与原诗的意境是十分吻合的。
方版译文“The distant heart creates a distant retreat.”采用重复的修辞手法,将“远”和“偏”同译为“distant”。
而英文中的“distant”通常指时间和空间上距离的遥远,或是事物关系上的疏远,不能表达诗人远离世俗名利,追求宁静以致远的人生态度。
第五、六句“采菊东篱下,悠然见南山。
”,描写的是诗人辞官归隐后平淡恬静而怡然自得的生活。
诗人平静的心情以及安闲的生活与幽静的自然环境完全融合在一起,处于完美的和谐交融之中。
汪版译文“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure, And see the tranquil Southern Mount inleisure.”省略了方位词“东”不太妥当。
方版译文“Picking chrysanthemums under the eastern fence, Leisurely I look up and see the Southern Mountains.”译文比较准确的表达了原诗的意义,但“look up”一词有故意抬头之嫌,与原文的“见”不符,没有“see”来得自然。
第七句“山气日夕佳”是静态的景物描写,而第八句“飞鸟相与还”是动态的场景写真,南山沐浴在暮霭之中,在夕阳的映照下,困倦的鸟儿结伴归巢,这一静一动的描写宛如一幅栩栩如生的山水画,而诗人正是借景物描写来表达一种归居田园的人生愿望。
汪版译文“The evening haze enshrouds it in fine weather, While flocks of birds are flying home together.”原文“山气日夕佳”是讲山中的自然景色白天和晚上都很好,同时也衬托出诗人无时不刻的好心情,而汪榕培译文省略了“日”,不仅没有完整地表达原诗的意义,而且也丢失了原诗的意境。
方版译文“The mountain air is good both day and night, And the birds are flying homewards together.”不仅完整地翻译了原文的意义,而且保留了原诗的意境。
方重译文用“birds” 翻译“飞鸟结伴”,比汪榕培译文“flocks of birds”更为简洁,“birds”本身已经可以表达成群的鸟儿,因而“flocks”就显得多余。
第九、十句“此中有真意,欲辨已忘言。
”是对整首诗歌的总结。
“此中”既指大自然中,又指诗人归居田园的生活。
“真意”究竟是什么呢?诗人没有点明,给读者留下一丝玄想。
这真意只能意会而不能言传,不同的读者会从中体会出完全不同的真意。
汪榕培译文“The view provides some veritable truth, But my defining words seem to me uncouth.” 和方重译文“In such things I find the truth of life. I would tell how, but have forgotten the words.”都没有直接指出“真意”的内涵,保留了原诗的一种朦胧之美,留待译文读者去细细体味。
四、结语陶渊明诗歌是中国田园诗歌的典型代表,将陶渊明诗歌翻译成英语无疑将促进中西方文化的交流和发展。
陶渊明诗歌不仅形美,而且意美,翻译陶诗是对翻译工作者巨大的挑战,许多翻译家都进行了大胆的尝试,但现有的译文均各有得失。
翻译陶渊明诗词译者将尽力展现原文的美学价值,在译文中重构原诗的形式美和意美。
参考文献:[1]蔡华. 陶渊明饮酒诗英译比读[J]. 外语与外语教学,2008,02:51-56.[2]冉迅迅. 陶渊明诗歌英译比较与教学[D].苏州大学,2012.[3]李柯. 陶渊明诗歌翻译的美学重构——以“饮酒(五)”为例[J]. 四川理工学院学报(社会科学版),2010,02:114-117.[4]黄中习. 陶渊明诗文英译的力作——读谭时霖《陶渊明诗文英译》[J]. 暨南学报(哲学社会科学版),2002,04:108-114.。