诗经《国风·郑风·羔裘》原文译文赏析
- 格式:docx
- 大小:12.96 KB
- 文档页数:4
诗经《桧风·羔裘》原文|译文|鉴赏《桧风·羔裘》是《诗经》中的一首诗,为桧国大臣因桧君治国不以其道被迫离去后所作。
此诗不用比兴手法,叙事急切繁复,但这种反复絮叨却更能表现出诗人的深切思虑之情。
下面一起欣赏这首诗吧!《桧风·羔裘》原文羔裘逍遥,狐裘以朝。
岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。
岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。
岂不尔思?中心是悼。
译文及注释译文穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。
怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。
怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。
怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。
注释羔裘:羊羔皮袄。
逍遥:悠闲地走来走去。
朝(cháo):上朝。
不尔思:即“不思尔”。
忉(dāo)忉:忧愁状。
翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。
在堂:站在朝堂上。
忧伤:忧愁悲伤。
膏(gào):动词,涂上油。
曜(音耀):照耀。
悼:悲伤。
鉴赏古今学者一般认为这是一首政治讽刺诗。
全诗表达了身处末世的臣子深切而无奈的心痛感觉及深切思虑。
诗首章“羔裘逍遥,狐裘以朝”两句看似叙述国君服饰,但言语间充满感情色彩。
钱澄之分析说:“《论语》:狐貉之厚以居。
则狐裘燕服也。
逍遥而以羔裘,则法服为逍遥之具矣。
视朝而以狐裘,是临御为亵媟之场矣。
先言逍遥,后言以朝,是以逍遥为急务,而视朝在所缓矣。
”(《田间诗学》)这段分析为读者更深一层地理解诗旨提供了门径。
即便是大国之君,身处盛世,不以仪礼视朝,不以国事为务,犹为不可,更何况当时桧国“国小而迫”,周边大国正虎视眈眈,存亡生死危在旦夕,处境如此而不自知,不能不让人心存焦虑。
“岂不尔思,劳心忉忉”,这是身处末世的臣子深切而无奈的心痛感觉。
第二章诗意与第一章相同,但在回环往复中更让人感受到诗作者对国之将亡而桧君仍以逍遥游宴为急务的昏庸行为的幽远绵长之恨。
先秦-诗经《羔裘》原文、译文及注释题记:诗经《桧风·羔裘》《桧风》是产生在中原古代名河溱洧流域的民间歌谣,是西周封国郐国的歌谣,是桧国(郐国)即将灭亡时期的作品,展现了历史的真实。
还有一种观点认为,《桧风·羔裘》是写一位女子思念她心仪的男子,这位男子是位官员。
此诗为表现相思的痛苦而作。
原文:羔裘先秦-诗经羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彦兮。
翻译:羔裘如濡,洵直且侯。
羔羊皮袍像油似地光润,他的为人既正直又美好。
彼其之子,舍命不渝。
他是这样的一个人啊,豁出生命也要保持节操。
羔裘豹饰,孔武有力。
羔羊皮袍的袖口装饰豹皮,他的为人既威武又有毅力。
彼其之子,邦之司直。
他是这样的一个人啊,国家的司直能够主持正义。
羔裘晏兮,三英粲兮。
羔羊皮袍既光洁又鲜艳,三道豹皮装饰得真漂亮。
彼其之子,邦之彦兮。
他是这样的一个人啊,称得上是国家的真贤良。
注释:①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
濡(rú如):柔而有光泽。
②洵(xún询):信,诚然,的确。
侯:美。
③渝:改变。
④豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。
⑤孔:甚;很。
⑥司直:负责正人过失的官吏。
⑦晏:鲜盛貌。
⑧三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。
粲:光耀。
⑨彦:才得出众之人。
《诗经:羔裘》鉴赏
《诗经:羔裘》鉴赏
《羔裘》是《诗经·桧风》的一篇,为桧国大臣因桧君治国不以其道被迫离去后所作。
以下是小编分享的《诗经:羔裘》鉴赏,欢迎大家阅读!
《诗经:羔裘》
羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彦兮。
注释:
1、羔裘:羔羊皮袄。
2、濡:音如,湿,润泽。
3、洵:音询,诚然,的确。
4、不渝:不变。
5、豹饰:用豹皮作为皮袄袖口的装饰。
6、孔武:很威武。
7、邦:邦国。
8、司直:负责正人过失的官吏
9、晏:鲜艳。
10、三英:皮袄上装饰。
11、彦:俊美杰出的才德之人。
赏析:
《羔裘》借助衣着皮袍的描写,表现人的品质德行,赞美了一位正直勇敢,宁死不屈,不渝操守的`官员。
虽是直赋其事,但衣着的描写,不仅增加了形象性,而从光泽、装饰、色彩的刻划上,也就丰富了人的想象,增加了象征的含义。
《国风·郑风·羔裘》原文|译文|赏析《国风·郑风·羔裘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
从表现手法说,属赋体。
诗人以衣喻人,从羊羔皮制的朝服的质地、装饰,联想到穿朝服的官员的品德、才能,极其自然,也极为高明。
下面我们一起来看看吧!《国风·郑风·羔裘》原文先秦:佚名羔裘逍遥,狐裘以朝。
岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。
岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。
岂不尔思?中心是悼。
译文及注释译文穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。
怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。
怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。
怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。
注释羔裘:羊羔皮袄。
逍遥:悠闲地走来走去。
朝(cháo):上朝。
不尔思:即“不思尔”。
忉(dāo)忉:忧愁状。
翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。
在堂:站在朝堂上。
忧伤:忧愁悲伤。
膏(gào):动词,涂上油。
曜(音耀):照耀。
悼:悲伤。
鉴赏古今学者一般认为这是一首政治讽刺诗。
全诗表达了身处末世的臣子深切而无奈的心痛感觉及深切思虑。
诗首章“羔裘逍遥,狐裘以朝”两句看似叙述国君服饰,但言语间充满感情色彩。
钱澄之分析说:“《论语》:狐貉之厚以居。
则狐裘燕服也。
逍遥而以羔裘,则法服为逍遥之具矣。
视朝而以狐裘,是临御为亵媟之场矣。
先言逍遥,后言以朝,是以逍遥为急务,而视朝在所缓矣。
”(《田间诗学》)这段分析为读者更深一层地理解诗旨提供了门径。
即便是大国之君,身处盛世,不以仪礼视朝,不以国事为务,犹为不可,更何况当时桧国“国小而迫”,周边大国正虎视眈眈,存亡生死危在旦夕,处境如此而不自知,不能不让人心存焦虑。
“岂不尔思,劳心忉忉”,这是身处末世的臣子深切而无奈的心痛感觉。
第二章诗意与第一章相同,但在回环往复中更让人感受到诗作者对国之将亡而桧君仍以逍遥游宴为急务的昏庸行为的幽远绵长之恨。
桧风·羔裘
羔裘逍遥,狐裘以朝。
岂不尔思?劳心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。
岂不尔思?我心忧伤。
羔裘如膏,日出有曜。
岂不尔思?中心是悼。
译文
穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。
怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。
穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。
怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。
羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。
怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。
注释
⑴羔裘:羊羔皮袄。
逍遥:悠闲地走来走去。
⑵朝(cháo):上朝。
⑶不尔思:即“不思尔〞。
⑷忉(dāo)忉:忧愁状。
⑸翱翔:鸟儿盘旋飞,比喻人行动悠闲自得。
⑹在堂:站在朝堂上。
⑺膏(gào):动词,涂上油。
⑻曜(音耀):照耀。
⑼悼:悲伤。
鉴赏
《羔裘》一诗的主旨,《毛诗序》曰:“大夫以道去其君也。
国小而迫,君不用道。
好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治,故作是诗也。
〞验之于诗,庶几可信。
桧为周初分封于溱洧之间的一个小国,在今河南省密县东北,平王东迁后不久,即被郑武公所灭。
从诗意推测,此诗当为桧国大臣因桧君治国不以其道被迫离去后所作。
《诗经》之《羔裘》
羔裘豹祛,自我人居居!
岂无他人?维子之故。
羔裘豹褏,自我人究究。
岂无他人?维子之好。
注释:
①羔裘:卿大夫的朝服。
②祛:袖口。
豹祛:镶着豹皮的袖口。
③居:通“倨”,傲慢无礼。
④褏:通“袖”。
⑤究:态度傲慢的样子。
译文:
这是一首讽刺卿大夫对人民傲慢无礼的诗歌。
全诗只有两章。
每章的前两句写卿大夫穿着华丽却傲慢无礼的样子。
后两句的诗人的自问自答,表达对卿大夫的蔑视。
这位卿大夫穿着豹皮袖口的羊羔袍,可谓雍容庄重,但却摆出一副盛气凌人、傲慢无礼的模样。
表面光鲜,内心丑陋的卿大夫,让百姓深感厌恶与不耻。
别以为你有什么了不起,诗人自问道:难道就没有别的人,只能与你相处,对你恭敬?言外之意,离开了你,我们就没有活路了吗?这虽然是以诗人为代表的劳动人民的心声,但是在当时卿大夫位高权重,可以任意处置百姓。
无论逃到哪里,都逃不出统治者的势力范围,摆脱不了被奴役,被压迫的命运。
因此,诗人只能在内心抒发自己的愤慨,以此排解心情。
虽然命运难易抗拒,但是诗中表现出了劳动人民对统治阶级的反抗情绪,以及自我意识的不断觉醒。
诗经《国风·郑风·羔裘》原文鉴赏诗经《国风·郑风·羔裘》原文鉴赏《国风·郑风·羔裘》出自于西周诗集《诗经》。
这首诗,从表现手法说,属赋体。
作者以衣喻人,从羊羔皮制的朝服的质地、装饰,联想到穿朝服的官员的品德、才能,极其自然,也极为高明。
羔裘原文:羔裘如濡,直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英兮。
彼其之子,邦之彦兮。
译文及注释译文羔羊皮袍像油似地光润,他的为人既正直又美好。
他是这样的一个人啊,豁出生命也要保持节操。
羔羊皮袍的袖口装饰豹皮,他的为人既威武又有毅力。
他是这样的一个人啊,国家的司直能够主持正义。
羔羊皮袍既光洁又鲜艳,三道豹皮装饰得真漂亮。
他是这样的一个人啊,称得上是国家的真贤良。
注释①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
濡(rú如):柔而有光泽。
②(xún询):信,诚然,的确。
侯:美。
③渝:改变。
④豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。
⑤孔:甚;很。
⑥司直:负责正人过失的官吏。
⑦晏:鲜盛貌。
⑧三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。
:光耀。
⑨彦:才得出众之人。
鉴赏《羔裘》是《郑风》的第六首。
关于这首诗,《毛诗序》说:“《羔裘》,刺朝也。
言古之君子,以风其朝焉。
”意思是赞古喻今,以赞美古代君子来讽喻现在的官员。
朱熹《诗集传》认为是郑人“美其大夫之辞”,即赞扬郑国名臣子皮、子产的。
对于这两种意见,至今也没有统一的说法。
此诗应是讽刺现实之作。
清代朱鹤龄、陈启源等人都有比较令人信服的分。
大致说来,主要有那么两条理由:一、在《诗经》中凡称到“彼其之子”的诗,都是讽刺诗,如《王风·扬之水》、《魏风·汾沮》、《唐风·聊》、《曹风·候人》等,因此,《郑风·羔裘》也不例外;二、《诗经》中所收的诗止于陈灵公时代,而子皮、子产等人生活的时代比陈灵公时代要晚五、六十年。
《诗经》之《国风·唐风·羔裘》赏析【原文】羔裘豹祛,自我人居居。
岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。
岂无他人?维子之好。
【注释】羔裘:羊皮袄。
《诗集传》:“羔裘,君纯羔,大夫以羔饰。
”羔:羊之小者。
祛(qū):衣袖。
《诗集传》:“祛,袂(mèi)也。
”豹祛,即镶着豹皮(纹)的袖口。
居居:即“倨倨”,傲慢貌。
《毛传》:“自,用也。
居居,怀恶不相亲比之貌。
”自我人:对我们。
自,对;我人,我等人。
维:惟,只。
褎(xiù):古体袖字。
究究(qiú):借为“仇仇”,傲慢状。
《尔雅·释训》:“居居、究究,恶也。
”郝懿行《义疏》:“此居居犹倨倨,不逊之意。
……究、居声转为义。
”【参考译文】豹皮袖口羔皮裘,骄横待我几时休。
难道就没别的人,只有你我是故旧?羔裘袖口饰豹毛,待我恶劣气难消。
难道就没别的人,非要同你相处好?【参考译文】你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。
难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。
你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。
难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。
【仙泉新译】瞧你身穿豹皮袖口羔羊袄,牛气冲天对我们十分骄傲。
难道这世上就没别的朋友?只不过好歹咱们也算故交。
你豹袖羔皮的官服真华贵,你小人得志真是自我陶醉。
难道世上就没别的朋友了?我们毕竟曾多年与你相随。
【仙泉赏析】关于此诗的含义,主要有三种解释:一是讽刺统治者不爱护体恤人民;二是讽刺一位卿大夫恃权傲物,侮慢故旧;三是女子责备丈夫或情人,或者贵族婢妾反抗主人。
笔者选择第二种解释。
一阔脸就变,官大脾气涨。
权力让友谊变质,朋友之间没有了平等的友谊。
今天,某些大官也是如此。
在动物保护主义者看来,穿毛皮就是典型的土老冒,不是啥高品位。
在上古时代,没有名牌服装的概念,穿羔羊皮袄就算身份尊贵了。
问题在于态度不好,对老朋友耍大牌。
这样的人,迟早要垮台。
古诗文《羔裘》赏析羔裘先秦:佚名羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彦兮。
羔裘译文及注释【译文羔羊皮袍像油似地光润,他的为人既正直又美好。
他是这样的一个人啊,豁出生命也要保持节操。
羔羊皮袍的袖口装饰豹皮,他的为人既威武又有毅力。
他是这样的一个人啊,国家的司直能够主持正义。
羔羊皮袍既光洁又鲜艳,三道豹皮装饰得真漂亮。
他是这样的一个人啊,称得上是国家的真贤良。
】【注释①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
濡(rú如):柔而有光泽。
②洵(xún询):信,诚然,的确。
侯:美。
③渝:改变。
④豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。
⑤孔:甚;很。
⑥司直:负责正人过失的官吏。
⑦晏:鲜盛貌。
⑧三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。
粲:光耀。
⑨彦:才得出众之人。
】羔裘鉴赏《羔裘》是《郑风》的第六首。
关于这首诗,《毛诗序》说:“《羔裘》,刺朝也。
言古之君子,以风其朝焉。
”意思是赞古喻今,以赞美古代君子来讽喻现在的官员。
朱熹《诗集传》认为是郑人“美其大夫之辞”,即赞扬郑国名臣子皮、子产的。
对于这两种意见,至今也没有统一的说法。
此诗应是讽刺现实之作。
清代朱鹤龄、陈启源等人都有比较令人信服的分析。
大致说来,主要有那么两条理由:一、在《诗经》中凡称到“彼其之子”的诗,都是讽刺诗,如《王风·扬之水》、《魏风·汾沮洳》、《唐风·椒聊》、《曹风·候人》等,因此,《郑风·羔裘》也不例外;二、《诗经》中所收的诗止于陈灵公时代,而子皮、子产等人生活的时代比陈灵公时代要晚五、六十年。
再说,在昭公十六年,郑六卿饯韩宣子时,子产曾赋《郑风·羔裘》,如果说这是一首人家赞美他的诗,他不可能在客人面前用这首诗来夸耀自己。
所以,朱熹在《辩说》中的立论有附会之处,是站不住脚的。
羔裘是古代卿大夫上朝时穿的官服。
《诗经》中通过描写羔裘来刻画官员形象的诗有好几首,如《召南·羔羊》、《唐风·羔裘》、《桧风·羔裘》等,命意都不一样。
诗经《国风·郑风·羔裘》原文译文赏析《国风·郑风·羔裘》
先秦:佚名
羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彦兮。
【译文】
穿着柔软光泽的羔羊皮袄,为人忠信正直又美好。
他是这样一个人啊,舍弃生命也不改变节操。
穿着豹皮装饰袖口的羔皮袄,高大有力为人豪。
他是这样一个人啊,国家的司直能够主持正义。
羔羊皮袄既光洁又鲜艳,三道豹皮装饰得真漂亮。
他是这样
一个人啊,称得上是国家的贤能俊才。
【赏析】
这首诗的主旨主要有两种说法:一说是讽刺现实之作,一说是赞美正直官吏之诗。
全诗三章,每章四句。
从表现手法说,属赋体。
诗人以衣喻人,从羊羔皮制的朝服的质地、装饰,联想到穿朝服的官员的品德、才能,极其自然,也极为高明。
《郑风·羔裘》这首诗,起笔描述羔裘的外在美,作者具体而微地描写了羊皮袍子的皮毛质地是如何的润泽光滑,袍子上的豹皮装饰是如何的鲜艳漂亮。
然后才赞美穿此羔裘的人的内在美,写外在美的目的是通过对羊皮袍子的仔细形容,和对其中寓意的深刻揭示,借以赞美穿羊皮袍子的官员有正直美好能舍命为公的气节,有威武勇毅能支持正义的品格。
总而言之,人衣相配,美德毕现,这位官员才德出众,不愧是国家的贤俊。
外在美、气质美和品行美、形象美高度统一。
这样理解符合认为此诗主旨为赞美优秀官吏的说法。
这首诗,从表现手法说,属赋体。
作者以衣喻人,从羊羔皮制的朝服的质地、装饰,联想到穿朝服的官员的品德、才能,极其自然,也极为高明。
因为衣裳总是人穿的,从衣裳联想到人品,再自然不过了。
至于一个人的品质、德性要说得很生动、形象,就不那么容易,而此诗作者的聪明之处,也在这里。
他用看得见
的衣服的外表,来比喻看不见、感得到的较为抽象的品行德性,手法是极为高明的。
比如,从皮袍子上的豹皮装饰,联想到穿这件衣服的人的威武有力就十分贴切,极为形象。
但作为一首讽刺诗来说,有些过于含蓄,以至千百年来聚讼不已。
扩展阅读:诗经名句
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。
与子同仇!
既见君子,并坐鼓瑟。
今者不乐,逝者其耋。
言念君子,温其如玉。
在其板屋,乱我心曲。
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
心之忧矣,於我归处。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
我有嘉宾,德音孔昭。
呦呦鹿鸣,食野之芩。
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载
渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!
南有嘉鱼,烝然罩罩。
君子有酒,嘉宾式燕以乐
南山有桑,北山有杨。
乐只君子,邦家之光。
乐只君子,万寿无疆。