文体学与翻译
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:4
0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。
如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。
例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。
从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本摘要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。
在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。
关键词:文体分析;分析模式;翻译比较中图分类号:i315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02一、引言尤金·奈达指出,所谓翻译,是指译语从语义到文体都能最贴切原文,用最自然的话语再现原语信息。
[1](p12)这让我们充分认识到在检验翻译交际的成败时,不能仅仅局限于语义分析,还要重视文体特征是否传达。
所以,针对不同的文体特征有不同的翻译形式,本文选取了我国翻译家张培基以及朱纯深对朱自清先生的作品《匆匆》的翻译文本,从词汇,句法以及修辞之类文体角度展开分析,判断原作的风格是否在译作中得以体现,以及以何种手段体现,运用这种比较可以较为科学和系统的进行翻译分析和批评,具有较强的说服力。
二、文体分析翻译的尝试本文选取了《匆匆》译文及我国翻译家张培基和朱纯深的译文与原文对比,根据上述文体分析表从三个方面展开分析,尝试从文体角度分析二者的翻译。
(一)词汇层面1、译文的抽象名词比较张译文:days、moment、quota、time、world、trace、thought、transition、revolution、reverie、presence、heart朱译文:days、time、shift、rush、moment、revolution、silence、haste、world、escape、hesitating、nakedness、trip与原文相比较,译文明显在抽象名词上多于原文,分析译文所多出原文的名词,可以看出这些词语有三个来源:其一,部分词汇是作者为了行文需要,在表达相同意思时往往使用不同的词汇,如朱译文中的rush和haste等;另外,由于汉语文章中“无主语”句式的特点,往往在译为英语时,为了明确直观的表达意思,需要译者为之补充主语,如朱译文中的shift,张译文中的transition等。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.024李白《行路难》英译本对比分析李明珠(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)摘要:李白的《行路难》是一首广为流传的诗歌,虽然对其进行赏析的文章不少,但从文体学角度对其英译文进行分析的较为鲜见。
为弥补这一研究空白,基于文体学视角,从选词、修辞、语法、句式4个层面对许渊冲和宇文所安的《行路难》英译版本进行对比分析,希望能为诗歌翻译赏析提供新路径。
关键词:《行路难》;文体学;对比分析中图分类号:H315.9;1046文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0057-02一、研究背景文体学与翻译研究均拥有悠久的历史。
现代文体学发展成为一门有影响力的独立学科大约是在20世纪初,翻译研究开始作为一门独立的学科大约是在20世纪七八十年代。
但文体学与翻译研究相结合却是近年来才引起学者们关注的⑴O文学文体学是运用现代语言学理论和方法来研究文体的学科,是以语言学知识为工具对文学作品的语言进行分析研究,以期达到阐发文学作品的主题意义与审美价值的目的⑵。
王佐良和丁往道阐述了语音、词汇(如正式与非正式等)、句法(如对偶、排比、反问、句子长度等)、语篇结构4个语言要素的文体作用⑶I%杰弗里.利奇和米克•肖特把文体学分为4个类别:词汇、语法、修辞、语境紧凑,认为文体学包括形式层面⑷2。
呦。
目前,文体学理论常用于小说研究,在诗歌翻译研究中应用的较为少见。
本文选取李白《行路难》的两个英文译本,即许渊冲和宇文所安的译本为研究对象,以文体学为研究视角,从选词、修辞、语法、句式4个层面出发,对两个译本进行比较研究,以期为诗歌英译研究提供新视角。
从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本摘要:就文学作品而言,文体特征在很多程度上表现了小说本身的文学价值,而文学文体学的研究对象是文学作品的语言风格和文体特点,它最关心的是文学语言的运用技巧。
本文选择了《飞越疯人院》中在词汇和句法层面上的例子,利用文学文体学的方法进行分析,就两个中译本中的例子进行分析说明,进一步说明文学文体学方法在文学翻译中的必要性和有效性。
只有通过文学文体学的分析方法才能更好地帮助译者通过文章具体的词汇和句法层面欣赏到原作风格,提高翻译质量。
关键词:文学文体学;词汇;句法中图分类号:i106 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)29-0081-01一、文学文体学与文学翻译随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新学科——文学文体学。
它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,把文学语篇的形式和内容结合起来研究;它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。
运用文学文体学研究小说翻译的理由:1. 普通的翻译研究不能适用于文学语篇的翻译;2. 文学翻译和批评只注重诗歌翻译而不注重小说翻译,尤其不重视传统的现实主义小说翻译所特有的问题;3. 小说翻译所提出的许多问题目前只能用文学文体学有效地解决。
只有用文体学方法对作者词汇和句法结构的选择所含的特定意义进行研究,才能在跨语言的语篇中找出问题,指导和评价。
文体学分析的主要作用就是使译者对小说中语言形式的美学功能更为敏感,帮助译者使用功能等值的语言形式,避免指称对等带来的文体损差。
因此,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金石。
二、文学文体学与《飞越疯人院》的翻译小说《飞越疯人院》发表于1962年,是美国六十年代现实小说的典型作品。
作为美国反文化运动的先驱——肯?凯西的代表作,《飞越疯人院》充满着强烈的反体制理念,提倡个人自由。
本文以《飞越疯人院》以及它的两个译本(胡红译本和石幼珊,钟杏译本)为例,从词汇和句法两个层面进行分析,判断译文是否保留了原作的风格。
“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。
武汉:教育。
陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。
:外语教育.陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。
:教育。
陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。
:华龄。
范仲英,1994,《实用翻译教程》.:外语教学与研究。
冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本).:外语教育。
古今明,1997,《英汉翻译基础》。
:外语教育.郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。
武汉:武汉大学。
靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。
天津:南开大学。
居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。
:。
居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。
:。
居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。
:。
柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》.:。
李辛,1993,《实用汉译英手册》。
:物资.李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。
:。
刘季春,1996,《实用翻译教程》。
:中山大学.刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。
:外语教育。
吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》.:外语教育。
吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》.西安:陕西人民.彭长江,2002,《英汉-汉英翻译教程》.长沙:师范大学.单其昌,1991,《汉英翻译入门》。
:教育。
申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》.:外语教学与研究。
孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。
:外语教育。
孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》.:外语教育。
王宏印,2002,《英汉翻译综合教程》。
大连:辽宁师范大学。
王治奎(),1999,《大学英汉翻译教程》(修订版)。
济南:山大学.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成,2001,《英语翻译教程(英汉·汉英)》.天津:南开大学.许建平,2000,《英汉互译与技巧》。
文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。
它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。
翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。
翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。
翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。
文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。
不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。
例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。
在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。
翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。
在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。
翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。
总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。
翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。
翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。
国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例摘要:翻译原则的争论由来已久,从国外泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,到国内严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”,翻译学者在争论的同时,却一直忽视了源文本类型对于翻译原则与策略的影响。
以同时期的两位翻译学家——纽马克与王佐良的文本类型模式为例,重新回顾20世纪七八十年代国内外翻译学家对于文本分类所取得的成果,并将其进行对比分析,揭示出无论在国内外,无论在什么时期,文本分类模式对于翻译实践的重要性。
关键词:文本类型模式;彼得·纽马克;王佐良;翻译原则长期以来,中外翻译家以及理论家对于翻译的标准与策略都有自己的独特见解,例如泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”与钱钟书提出的“化境”等。
上述这些翻译原则都为我们所熟知,并在一定时期内对翻译事业产生过巨大影响,但基本上都是针对一些正式文体,尤其是文学翻译所提出的,如奈达的“等效原则”就是在《圣经》翻译的基础上总结出来,严复的“信、达、雅”原则也是他在译介《天演论》时提出的,这些原则对翻译实践具有指导作用,但其应用范围可能会有所限制。
对不同的文本译者必须采用不同的翻译方法,不能死守原则,在这种情况下,源文本的分类就显得极其重要。
德国心理学家卡尔·布勒,德国翻译功能学派代表人物赖斯,以及英国翻译理论家彼得·纽马克都对文本进行过分类,但属纽马克的文本分类法最为详细。
在国内,翻译学者在文本分类上也做了一定的探索,但是他们的重心是放在文体研究上,他们认为必须针对不同的文体采用不同的翻译策略,刘宓庆将源文本分为6类,王佐良也将源文本分为了3类。
本文将详细对比彼得·纽马克与王佐良在文本分类法以及翻译策略上的异同,结合具体翻译实例,说明文本分类模式对于翻译原则与策略的影响,及其有待改进的地方。
文体学与翻译
作者:孙晓琦
来源:《文存阅刊》2019年第14期
摘要:从古至今,从西至中,文体学与翻译的关系都受到了翻译理论家和相关翻译学者的高度重视。
随着社会的进步和科技的发展,文体学也不只局限于文学翻译,而更多的应用于实用文体翻译。
本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在实用文体翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。
关键词:文体;文体学;翻译
从二十世纪六七十年代以来至今,文体学与翻译的关系不断受到中西方相关领域学者的关注。
最初对于文体学的研究始于语言学领域,后逐渐引入翻译教学问题的探究,从而进一步引起了探究文体学与翻译关系的热潮。
谈及二者的关系,著名的美国翻译理论家布鲁姆菲尔德(Bloomfield)曾说过:“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。
”我国著名的翻译家严复也提出过“信、达、雅”的翻译标准,周熙良先生认为,其中的“雅”与文体相照应(刘艳峰,2011)。
由此可见文体学与翻译在中外翻译研究中的重要性。
本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。
一、文体及文体学的定义
Leech & Short(1981/2001)将文体(style)定义为“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式,”后他们对这一概念作了进一步说明:(1)文体是语言的使用方式;(2)文体属于言语而不是语言的范畴;(3)文体是由语言总存(repertoire)中所做的各种选择组成;(4)对文体的定义是根据语言使用域来进行的(黄立波,2009)。
Simpson(2004)将文体学定义为“一种把语言摆到首要位置的文本阐释方法”,而目前学界普遍接受的观点是Leech(2008)提出的“文体X是Y内所有跟文本或语篇样本有关,被一定语境参数组合所定义的语言特征的总和”。
二、翻译策略与文体的关系
翻译策略与文体密不可分,不同的文体需要译者采用不同的翻译策略达到表达目的。
王佐良先生也曾提到过翻译要讲文体,不同的文体需要有不同的翻译方法(陶友兰,2008)。
刘宓庆(2015)指出:“就翻译而言,可以说,对文本的透彻理解决定一切。
”对不同体裁类型的文本更需要不同的翻译策略去转换。
在这里,需要对与翻译相关的几个概念做一个简单的区分。
翻译策略,翻译技巧和翻译方法三个概念的区分一直没有标准。
然而,熊兵(2014)提出对这三个概念的明确区分,能够发
现这三个概念并不是相互矛盾而是相辅相成的。
其中明确指出异化策略下的翻译方法包括:音译,逐词翻译,直译;而归化策略下的翻译方法有:意譯,仿译;改译及创译。
三、不同的翻译策略在实用文体中的应用
文体大致可以分为两种,一种为文学文体,另一种为非文学文体,即实用类文体。
文学文体又包括小说、戏剧、诗歌、散文等不同的体裁;实用类文体包括公文,广告,科技文,新闻等体裁。
由于其重要程度和研究关注度及篇幅所限,此文章只研究不同的翻译策略在广告、新闻汉译中的应用,并举例证明。
(一)广告中用到的翻译策略
广告文体中的语言所具备的功能为诉求功能(王若等,2014),是一种具有很高商业价值的实用文体。
因此译者可以根据翻译目的,对原作文体风格做较大幅度的再创造。
1.异化翻译
即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,尽量保留原文的语言,风格和文化特质,保留异国风味(熊兵,2014)。
具体包括的翻译方法有直译,即按照字面的意思进行翻译,而不做任何内容或形式上的变动。
如:(1)从头开始。
(飘柔) Start ahead. (Rejoice)
(2)Let’s make things better. (Philips)让我们做得更好。
(飞利浦)
这两则广告翻译的方向性不同,一个是英译汉,另一个为汉译英。
但是他们同样都使用了直译的翻译方法。
第一个例子中,“头”的使用具有双关的含义,一方面指人的器官,另一方面指开始。
在其英文翻译中“ahead”的英文解释为“from the head;from the beginning”,仍和“头”密切相关,除此之外,二者的发音也比较相似。
而这样的翻译用在洗发水中,是因为洗发水和“头”有更为直接的关系。
更能催使消费者对于产品的效果有期待,增强其购买欲。
第二个例子中,运用的直译的翻译方法,向消费者直观地传达了公司的经营理念,表现了他们对于自己的严格要求。
一则看似简单的广告,对消费者能有双重的影响,无形中就增强了产品本身的竞争力。
2.归化翻译
即在翻译中,尽量使用目的语读者喜闻乐见的语言,风格,或文化要素替换源语(熊兵,2014)。
其中涉及到的翻译方法有意译,仿译,创译等。
意译:
如:For next generation. 新一代的选择。
(百事可乐)
这则百事可乐广告的翻译,具有简短明晰的特点。
翻译中增译了“选择”一词,能够促使青年人去购买这样的商品,一定程度上,使用这样的翻译,也表示百事可乐产品和公司本身都遵循与时俱进的原则,不断为新的客户提供相应的产品。
(二)新闻翻译中用到的翻译策略
新闻文体中的语言起着交际功能的作用,所以翻译一定到达到让目的语读者看懂的效果,相对于广告翻译来说,新闻翻译中所用到的翻译策略就较少,因为新闻文体不涉及广告文体那些别出心裁的文体和表达效果。
在新闻文体翻译中,常用的翻译策略为:
1.归化
主要应用于中国特有的节日或具有文化元素的物品介绍。
如果一则新闻报道中含有诸如“元宵节”这样的中国特有的传统节日。
英译时就需要对元宵节进行较为细致的介绍,运用到原文本没有的信息,运用增译的翻译技巧。
即:
Lantern Festival, also known as Yuan Xiao Festival in Chinese, falls on the 15th day of the first lunar month and marks the first full moon in a Chinese Lunar New Year.
由于中西方的文化差异,需要在报道的开始将元宵节的基本信息都交代清楚。
以免读者产生不解,交代后有助于读者对中国传统节日的理解,为其提供了足够的背景知识读懂新闻报道,实现无障碍的沟通。
2.异化
关于报道北京著名的“朝阳区大妈”时,新闻中就要采用异化的手法。
如:“dama (middle-aged housewives)in Chaoyang District”当中的“大妈”一词,直接采用了音译的原则,为了读者能够理解,后边增译对其做了进一步解释。
这样的翻译,能保留特定语言文化差异,激发读者对源语言和文化的好奇,接受文化的多样性。
随着中国综合国力和在国际上地位的提升,这样的音译越来越多的存在于具有中国特色的词语中。
四、结语
根据以上的讨论,能够看出文体不但与小说的翻译紧密相关,实用文体的翻译同样也要考虑文体的不同类型。
由于实用文体也分为几种,本文只对广告和新闻文体的翻译技巧做了概述及举例,有助于翻译策略在实用文体的翻译中得以运用和推广。
译者翻译时必须明确文体特点,从而用恰当的翻译策略,提高翻译能力和译文质量。
参考文献:
[1] Leech,Geoffrey. Language in Literature: Style and Foregrounding. London & New York: Longman. 2008.
[2] Leech, Geoffrey & Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London & New York: Longman. 1981.
[3] Simpson, Paul. Stylistics. London: Routledge. 2004.
[4]黄立波.翻译研究的文体学视角探索. [J]外语教学,2004,05.
[5]刘宓庆.文体与翻译.北京:中译出版社, 2015.
[6]劉艳峰,刘艳丽. 从文体学角度论英汉翻译的适应性. [J]河北理工大学学报(社会科学版), 2011,06.
[7]陶友兰. 翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探. [J]外语界,2008,02.
[8]王若等. 基于翻译文体学的实用翻译研究. [J]天津城建大学学报,2014,02.
[9]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例. [J]中国翻译,2014,03.。